C'est là un élément essentiel pour améliorer la définition et l'application de la politique foncière en Afrique, car cette information permettra aux gouvernements et aux acteurs non étatiques d'évaluer comment les orientations foncières sont mises en œuvre dans la pratique et au fil du temps. | UN | وهذا عنصر بالغ الأهمية في تحسين صياغة سياسات الأراضي وتنفيذها في أفريقيا، حيث أن المعلومات ستمكن الحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية من تقييم كيفية تنفيذ سياسات الأراضي عمليا وعلى مر الزمن. |
9. au fil du temps, les pays développés et les pays en développement avaient eu moins largement recours aux prescriptions de résultat pour diverses raisons. | UN | 9- وعلى مر الزمن تقلص تطبيق شروط الأداء في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وذلك لأسباب متنوعة. |
Les agents des compagnies aériennes et les fonctionnaires responsables de la protection et de la sécurité de tous les voyageurs, y compris les diplomates accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies, ont appliqué au fil du temps certaines règles de sécurité dans les aéroports américains pour parer à toute éventualité de menaces ou d'actes de groupes terroristes. | UN | وعلى مر الزمن نفذ مسؤولو شركات الطيران والمسؤولون الحكوميون المتحملون لمسؤولية حماية سلامة جميع المسافرين بطريق الجو، بمن فيهم الدبلوماسيون المعتمدون لدى اﻷمم المتحدة، بعض اﻹجراءات اﻷمنية في مطارات الولايات المتحدة ردا على التهديدات واﻷعمال المحتمل صدورها عن الجماعات اﻹرهابية. |
Les répercussions sur les émissions varieront d'une région à l'autre et dans le temps. | UN | والعوامل التي ستؤثر في الانبعاثات ستتباين بين المناطق وعلى مر الزمن. |
La détermination d'un nouveau cycle de présentation des rapports pour l'ensemble des entités concernées devrait tenir compte de la décision 3/COP/8, selon laquelle les rapports devraient être comparables entre les régions et sur la durée. | UN | وينبغي أن يراعي تحديد دورة الإبلاغ الجديدة لجميع كيانات الإبلاغ الطلب الوارد في المقرر 3/م أ-8 بأن يكون بالإمكان مقارنة التقارير فيما بين المناطق وعلى مر الزمن. |
avec le temps, on a élaboré de nouveaux documents et forgé de nouveaux outils et instruments pour faire face à de nouveaux défis et à de nouvelles menaces. | UN | وعلى مر الزمن وضِعت وثائق وصكوك وأدوات جديدة لمواجهة تحديات وأخطار استجدت. |
Ces principes ont été au fil du temps le fondement solide et continu des relations entre le Mexique et Cuba. Nos deux pays entretiennent des relations historiques inébranlables, fondées sur un climat de confiance renouvelée et toujours conforme aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى مر الزمن حافظت تلك المبادئ على نفس التضامن والاستمرارية في العلاقات بين المكسيك وكوبا، وهما الدولتان اللتان حافظتا على علاقات تاريخية ثابتة في جو من الثقة المتجددة متبعتين المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
au fil du temps, on a également été amené à envisager de grands projets d'équipement portant sur l'infostructure, par exemple sur la mise à niveau des serveurs et le réseau d'entreprise de l'ONU, en vue d'assurer la modernisation et le remplacement de l'ensemble des systèmes informatiques pour les adapter à l'évolution des techniques et aux besoins des utilisateurs. | UN | وعلى مر الزمن تعين أيضا اقتراح مشاريع رئيسية من مشاريع الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات مثل أعمال تطوير حواسيب خدمة الشبكات والشبكة المؤسسية لكفالة تطوير الإطار العام لنظام تكنولوجيا المعلومات واستبداله لمواكبة التكنولوجيا الحديثة ومتطلبات مستخدمي الأمم المتحدة. |
En dépit des variations entre les cultures et dans le temps, les rapports entre sexes se caractérisent dans le monde entier par un partage asymétrique du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقـات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
En dépit des variations entre les cultures et dans le temps, les rapports entre sexes se caractérisent dans le monde entier par un partage asymétrique du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
En dépit des variations entre les cultures et dans le temps, les rapports entre sexes se caractérisent dans le monde entier par un partage asymétrique du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
Cette recommandation est conforme à la demande formulée par la Conférence dans ses décisions 3/COP.8 et 8/COP.8 pour que le processus de présentation des rapports soit fondé sur des informations se prêtant à des comparaisons entre les régions et sur la durée. | UN | ويتماشى ذلك مع الطلب الوارد في المقررين 3/م أ-8 و8/م أ-8 بأن تقوم عملية الإبلاغ على معلومات يمكن مقارنتها فيما بين المناطق وعلى مر الزمن. |
a. Le CRIC est restructuré à partir d'un processus de présentation des rapports simplifié et efficace fondé sur des informations se prêtant à des comparaisons entre les régions et sur la durée. | UN | (أ) تعاد هيكلة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بحيث تصبح متمحورة حول إجراء إبلاغي مبسط وفعال يقوم على معلومات يمكن مقارنتها فيما بين المناطق وعلى مر الزمن. |
À cet égard, il faudrait tenir dûment compte de la décision 3/COP.8, qui dispose que le CRIC est restructuré à partir d'un processus de présentation des rapports simplifié et efficace fondé sur des informations se prêtant à des comparaisons entre les régions et sur la durée. | UN | وينبغي في سياق تناول هذه الاعتبارات إيلاء الانتباه الواجب للمقرَّر 3/م أ-8 الذي ينص على أن تُعاد هيكلة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بحيث تصبح متمحورة حول عملية إبلاغ مبسَّطة وفعالة تستند إلى معلوماتٍ يمكن مقارنتها فيما بين المناطق وعلى مر الزمن. |
avec le temps, l'écart entre pays développés et pays en développement en matière de pénétration du téléphone mobile a considérablement diminué. | UN | وعلى مر الزمن تقلصت بشكل كبير الفجوة في النفاذ إلى الهاتف المتنقل بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
D'un point de vue culturel, le Monténégro a été un lieu de rencontre entre l'Est et l'Ouest, entre la Méditerranée et l'intérieur du pays. Par conséquent, avec le temps, différentes civilisations ont constitué les strates d'un patrimoine complexe et diversifié sur lequel s'est bâti le Monténégro d'aujourd'hui. | UN | ومن الناحية الثقافية، كان الجبل الأسود ملتقى الشرق والغرب، وملتقى البحر المتوسط وأراضي الداخل، ومن ثم فقد شكلت بهذا المفهوم وعلى مر الزمن طبقات حضارية مختلفة تراثاً معقداً ومتنوعاً بنيت على أساسه دولة الجبل الأسود المعاصرة. |
:: De suivre l'évolution de la qualité des données dans le temps et selon les matières; | UN | :: قياس تطور نوعية البيانات في مختلف المجالات وعلى مر الزمن |
:: Surveiller de près l'application des mesures de lutte contre le tabac à l'échelon mondial et dans la durée; | UN | :: رصد تنفيذ تدابير مكافحة التبغ عن كثب على الصعيد العالمي وعلى مر الزمن |