"وعلى نحو أكثر تحديدا" - Translation from Arabic to French

    • plus précisément
        
    • plus spécifiquement
        
    • plus concrètement
        
    • plus particulièrement
        
    • en particulier si l'insolvabilité
        
    Cette équipe s'intéressera particulièrement aux catastrophes naturelles et écologiques et plus précisément aux facteurs de vulnérabilité qui sont propres aux petits États insulaires en développement. UN ومن الشواغل المهمة التي تعنى بها فرقة العمل الكوارث الطبيعية والبيئية، وعلى نحو أكثر تحديدا عوامل الضعف التي تتفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait plus précisément souligner l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation à des événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme. UN وعلى نحو أكثر تحديدا يود الممثل الخاص أن يؤكد أهمية دروس التاريخ، التي تدرس فيها الأحداث المأساوية والمعاناة البشرية التي تسببت فيها أيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية.
    Mais plus précisément, nous contribuons à réduire les risques d'un certain nombre de façons, y compris par le biais de programmes qui visent à contrebalancer la fuite des cerveaux et à améliorer les capacités des migrantes à jouir de leurs droits. UN وعلى نحو أكثر تحديدا نساعد في تقليل حدة الأخطار بعدة طرق، بما في ذلك برامج ترمي إلى مكافحة نزوح الأدمغة وبرامج تحسين قدرة النساء المهاجرات على الحصول على حقوقهن.
    plus spécifiquement, il fournit une assistance technique pour la mise en place ou le perfectionnement de laboratoires de dépistage des drogues, et la diffusion du matériel de laboratoire partout dans le monde. UN وعلى نحو أكثر تحديدا ، يقدم اليوندسيب المساعدة التقنية على انشاء أو دعم مختبرات اختبار المخدرات ، وتطوير نظم المختبرات في جميع أنحاء العالم .
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et, plus particulièrement, les objectifs du Millénaire pour le développement, visant à éliminer l'extrême pauvreté, UN وإذ نشير إلى إعلان الألفية، وعلى نحو أكثر تحديدا إلى الأهداف الإنمائية للألفية التي تهدف إلى الحد من الفقر بأقصى قدر ممكن؛
    plus précisément, il fournit une assistance technique pour la mise en place ou le renforcement des laboratoires de dépistage des drogues et la diffusion du matériel de laboratoire dans le monde entier. UN وعلى نحو أكثر تحديدا ، يقدم اليوندسيب المساعدة التقنية على انشاء أو تعزيز مختبرات اختبار العقاقير، وتطوير نظم المختبرات في جميع أنحاء العالم .
    7. Les critères relatifs aux preuves à fournir à l'appui des réclamations de la catégorie A sont formulés dans la Décision 1 et, plus précisément, au paragraphe 2 a) de l'article 35 des Règles, ainsi conçu : UN ٧ - إن المعيار الاستدلالي الواجب التطبيق على المطالبات من الفئة " ألف " مبين في المقرر ١ وعلى نحو أكثر تحديدا في المادة ٥٣)٢()أ( من القواعد التي تنص على ما يلي:
    À l'heure actuelle, des ressources nouvelles et additionnelles importantes ont été mobilisées pour des actions de lutte contre les changements climatiques fondées sur les forêts, plus précisément dans le cadre du programme REDD-plus. UN ويجري في الوقت الحالي تعبئة موارد لاتخاذ إجراءات متعلقة بالغابات لمواجهة تغير المناخ، وعلى نحو أكثر تحديدا بشأن أنشطة المبادرة المعززة التي تشمل خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية وكذلك حفظ الغابات والإدارة المستدامة لها وتعزيز مخزون الكربون فيها.
    Quoique pilotée avec succès, l'expérimentation des directives a fait apparaître qu'il fallait préciser le modèle de gestion des risques de sécurité du point de vue de l'appréciation de l'importance des programmes, et, plus précisément, qu'il fallait arrêter des définitions claires et élaborer un cadre décisionnel précis. UN وأجريت اختبارات ميدانية للمبادئ التوجيهية كُللت بالنجاح إلا أنها كشفت أيضا عن الحاجة إلى المزيد من الوضوح في نموذج إدارة المخاطر الأمنية فيما يتعلق بتحديد درجة الأهمية الحيوية للبرامج. وتبين أيضا وعلى نحو أكثر تحديدا أن هناك حاجة إلى تعريفات واضحة وإلى إنشاء إطار واضح لاتخاذ القرارات.
    Cependant, d'importantes divergences d'opinions entre pays développés et pays en développement et, plus précisément, des désaccords sur ce qui constitue une répartition équitable des droits et obligations régissant ce système ont mené les négociations à une impasse. UN إلا أن وجود اختلافات كبرى في الآراء بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وعلى نحو أكثر تحديدا حول ما يشكل توزيعا عادلا للحقوق والالتزامات ضمن النظام التجاري العالمي، أدى إلى مأزق في المفاوضات(10).
    4. Les critères relatifs aux preuves à fournir à l'appui des réclamations de la catégorie " A " sont formulés dans la Décision 1 et, plus précisément, à l'alinéa a) de l'article 35 des Règles. UN ٤ - إن معيار اﻹثبات الواجب التطبيق على المطالبات من الفئة ألف مبين في المقرر ١ وعلى نحو أكثر تحديدا في المادة ٣٥ )أ( من القواعد.
    Les critères relatifs aux preuves à fournir à l'appui des réclamations de la catégorie " A " sont formulés dans la Décision 1 et, plus précisément, à l'alinéa a) de l'article 35 des Règles. UN إن المعيار الاستدلالي الواجب التطبيق على المطالبات من الفئة " ألف " مبين في المقرر ١ وعلى نحو أكثر تحديدا في المادة ٣٥ )أ( من القواعد.
    4. Les critères relatifs aux preuves à fournir à l'appui des réclamations de la catégorie " A " sont formulés dans la Décision 1 et, plus précisément, à l'alinéa a) de l'article 35 des Règles. UN ٤- إن أدلة اﻹثبات الواجبة التطبيق على المطالبات من الفئة " ألف " مبينة في المقرر ١ وعلى نحو أكثر تحديدا في المادة ٣٥ )أ( من القواعد.
    7. Les critères relatifs aux preuves à fournir à l'appui des réclamations de la catégorie " A " sont formulés dans la Décision 1 et, plus précisément, au paragraphe 2 a) de l'article 35 des Règles, ainsi conçu : UN ٧- إن المعيار الاستدلالي الواجب التطبيق على المطالبات من الفئة " ألف " مبين في المقرر ١ وعلى نحو أكثر تحديدا في المادة ٥٣)٢()أ( من القواعد التي تنص على ما يلي:
    Certaines délégations ont estimé qu'il demeurait nécessaire d'obtenir un complément d'information sur la pertinence des mécanismes mis actuellement à la disposition des diverses catégories de non-fonctionnaires, et plus précisément de la procédure d'arbitrage définie dans le Règlement d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI). UN 7 - وكان من رأي بعض الوفود أنه ما زال من الضروري الحصول على مزيد من المعلومات عن كفاءة الآليات المتوفرة حاليا للفئات المتنوعة من الأفراد من غير الموظفين وعلى نحو أكثر تحديدا ما يتصل بالتحكيم في إطار قواعد لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال).
    3. plus spécifiquement, le Conseil économique et social, dans sa résolution 2004/35: UN 3- وعلى نحو أكثر تحديدا سلّم المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2004/35:
    De plus, il analysera le rôle de l'acquisition de connaissances technologiques et du changement technologique, et plus spécifiquement les raisons pour lesquelles et la manière dont les décisions prises par les entreprises en matière de technologie, et les efforts des entreprises pour adapter et créer de nouvelles technologies entraînent une modification de la composition et de la productivité de l'industrie manufacturière. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيدرس المكون البرنامجي دور التعلم والتغيير التكنولوجيين، وعلى نحو أكثر تحديدا لماذا وكيف تؤدي الخيارات التكنولوجية للشركات المنفردة، وجهودها الرامية إلى التكيف واستحداث تكنولوجيا جديدة، إلى تحولات في تركيبة الصناعة التحويلية وإنتاجيتها.
    Le récent accord concernant Hébron devrait être suivi de négociations sur d'autres questions litigieuses, et plus particulièrement sur le statut futur d'Al Qods et le problème des colonies de peuplement, des réfugiés et des frontières, ainsi que sur le statut définitif des territoires occupés. UN وقد كان من المقرر أن يتبع الاتفاق اﻷخير بشأن الخليل مفاوضات بشأن مسائل خلافية أخرى، وعلى نحو أكثر تحديدا بشأن مركز القدس في المستقبل ومشاكل المستوطنات، واللاجئين والحدود، باﻹضافة إلى المركز الدائم لﻷراضي المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more