"وعلى وجه العموم" - Translation from Arabic to French

    • dans l'ensemble
        
    • une manière générale
        
    • en règle générale
        
    • en général
        
    • de manière générale
        
    • globalement
        
    • de façon générale
        
    • une façon générale
        
    • au total
        
    • plus généralement
        
    • En définitive
        
    dans l'ensemble, les conditions de vie des femmes indiennes sont abominables et il est urgent d'améliorer cette situation. UN وعلى وجه العموم تعيش المرأة الهندية حياة كئيبة، وهناك حاجة ماسة لتحسين هذه الحالة.
    D'une manière générale, l'importance d'un dialogue étroit avec les jeunes et avec les organisations dirigées par les jeunes a démontré tout au long de cette Année internationale de la jeunesse sa valeur. UN وعلى وجه العموم كانت أهمية إجراء حوار أوثق مع الشباب والمنظمات التي يقودها الشباب سائدة طيلة السنة الدولية للشباب كلها.
    en règle générale, les documents représentatifs des marchandises doivent être fournis par la partie exportant ces marchandises. UN وعلى وجه العموم ، تقع مسؤولية توفير المستندات التي تمثل البضاعة على عاتق الطرف الذي يصدرها .
    Ils sont aussi censés le jouer chaque fois qu'ils sont invités à régler des différends entre parties, lorsqu'ils délibèrent sur les affaires, élaborent les procédures applicables et, en général, lorsqu'ils interprètent la loi. UN ومن المتوقع أيضاً أن يمارس القضاة هذا الدور كلما طُلب إليهم حل منازعات بين أطراف، وعندما يتداولون بشأن قضايا، ويضعون إجراءات يجب تطبيقها في المحاكم، وعلى وجه العموم عندما يفسرون القانون.
    de manière générale, l'équipe d'examen a salué les efforts faits par l'Ukraine pour renforcer la législation pénale contre la corruption et exhorté les autorités ukrainiennes à poursuivre ces efforts en vue d'améliorer encore le cadre national de lutte contre la corruption. UN وعلى وجه العموم رحَّب فريق الاستعراض بالجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز التشريعات الجنائية لمكافحة الفساد، وحثَّ السلطات الأوكرانية على مواصلة هذه الجهود بغية المضي في تحسين إطار مكافحة الفساد في البلد.
    globalement, la culture du pavot à opium dans la région a doublé depuis 2006. UN وعلى وجه العموم تضاعفت زراعة خشخاش الأفيون في المنطقة منذ عام 2006.
    Les radiations de la Liste ont dans l'ensemble été bien accueillies dans le pays et considérées comme une avancée concrète qui devrait faciliter la réalisation du programme de paix et de réconciliation. UN وعلى وجه العموم جرى الترحيب برفع الأسماء من القائمة والإشادة بذلك كخطوة عملية لتيسير تحقيق برنامج السلام والمصالحة.
    dans l'ensemble, la représentation des femmes au sein des autorités locales est plus forte qu'au niveau du Gouvernement central. UN وعلى وجه العموم زادت مشاركة المرأة في الحكم المحلي بقدر أكبر مما زادت على مستوى الحكومة المركزية.
    dans l'ensemble, les textes normatifs en vigueur en Lettonie répondent aux exigences des conventions de l'OIT. UN وعلى وجه العموم تتفق النصوص القانونية السارية في لاتفيا مع اشتراطات تلك الاتفاقيات.
    D'une manière générale, le contrôle des fusions tend à prévenir la création, par des acquisitions ou d'autres regroupements structurels, d'entreprises qui voudront peutêtre et pourront exercer une position de force sur le marché. UN وعلى وجه العموم تهدف مكافحة عمليات الاندماج إلى الحؤول دون إيجاد، من خلال عمليات الحيازة أو أية عمليات توحيد هيكلية أخرى، مشاريع تملك الحافز والقدرة على ممارسة قوة سوقية.
    D'une manière générale, le contrôle des fusions tend à prévenir la création, par des acquisitions ou d'autres regroupements structurels, d'entreprises qui voudront peutêtre et pourront exercer une position de force sur le marché. UN وعلى وجه العموم تهدف مراقبة عمليات الاندماج إلى الحؤول، من خلال عمليات الحيازة أو أية عمليات توحيد هيكلية أخرى، دون قيام مشاريع تملك الحافز والقدرة على ممارسة قوة سوقية.
    D'une manière générale, ces pourcentages sont supérieurs chez les femmes, plus de deux tiers des femmes qui travaillent étant concernées par au moins un indicateur de qualité de l'emploi insatisfaisant. (Tableau 7, Annexe) UN وعلى وجه العموم فإن نسب النساء المناظرة مرتفعة، فبالنسبة لأكثر من ثلثين من النساء العاملات يوجد على الأقل مؤشر واحد على نوعية عمل غبر مرضية (الجدول رقم 7، المرفق).
    en règle générale, le système des Nations Unies est perçu par les gouvernements et les acteurs de la société civile comme un fournisseur de conseils stratégiques et techniques et est considéré comme un partenaire au développement politiquement neutre. UN وعلى وجه العموم تنظر الحكومات والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني إلى منظومة الأمم المتحدة كجهة تسدي المشورة في المجال السياساتي والتقني وتُعتَبر شريكا إنمائيا محايدا من الناحية السياسية.
    en règle générale, l'incidence de la pauvreté est supérieure chez ces derniers et, parmi ceux-ci, les plus touchés sont ceux qui ont une femme à leur tête (Tableau 2, Annexe). UN وعلى وجه العموم انتشر الفقر في السنوات الأخيرة وأكثر الأسر تأثرا هي الأسر التي تعولها امرأة بمفردها (الجدول رقم 2، المرفق).
    en règle générale, les chiffres de la prévalence au cours de la vie en Europe centrale et orientale sont inférieurs à ceux d’Europe occidentale, mais l’abus de cannabis a connu, au cours des années 90, une augmentation constante, en particulier chez les jeunes. UN وعلى وجه العموم ، فان نسب انتشار تعاطي المخدرات مدى الحياة في هاتين المنطقتين هي أقل من مثيلتها في أوروبا الغربية ، غير أن تعاطي القنب ظل على تزايده خلال التسعينات في وسط أوروبا وشرقها وخصوصا فيما بين الشباب .
    en général, plus forte est l'intensité technologique des activités, plus il importe que les groupements industriels attirent des personnes qualifiées. UN وعلى وجه العموم فإنه كلما ازداد استخدام الأنشطة للمعارف، ازدادت أهمية اجتذاب المجموعات للمهارات.
    en général, les petits États insulaires en développement, dont certains appartiennent à la catégorie des pays les moins avancés, n'ont pas signalé d'émissions dans certaines catégories de sources. UN وعلى وجه العموم لم تقدم الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي ينتمي بعضها إلى فئة أقل البلدان نمواً، أية بلاغات عن الانبعاثات في بعض فئات المصادر.
    13. de manière générale, ce sont les sous-régions où les taux d'application avaient été assez faibles lors de la période de référence qui ont accompli les plus grands progrès. UN 13- وعلى وجه العموم كان التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل أفضل في المناطق الفرعية التي كانت قد أظهرت نسب تنفيذ متدنية نسبيا في الفترة المرجعية.
    globalement, l'après-guerre a été marquée par un boom de la construction qui atteint son sommet pendant les années 70. UN وعلى وجه العموم كانت فترة ما بعد الحرب فترة أشغال إنشائية حيوية في آيسلندا، وبلغ الازدهار فيها أوجه في السبعينيات.
    au total, les émissions combinées de halocarbones avaient diminué en pourcentage d'équivalent CO2 total, tombant de 33 % en 1990 à 10 % en 2000. UN وعلى وجه العموم انخفضت انبعاثات الهالوكربون كنسبة مئوية من المعادل لثاني أكسيد الكربون من 33 في المائة في عام 1990 إلى 10 في المائة في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more