en général, les entreprises privatisées ont amélioré leur productivité, leur rentabilité et leurs services aux consommateurs. | UN | وعموماً أدت على مستوى الشركات إلى تحسن الانتاجية والربحية والخدمات المقدمة إلى المستهلكين. |
Le président, en général, a le choix entre signer la proposition qui devient alors une loi ou opposer son veto. | UN | وعموماً يكون للرئيس خيار التوقيع على مشروع القانون، فيصبح قانوناً في هذه الحال، أو نقضه. |
d'une manière générale, il peut être admis que le libellé d'un texte reflète les intentions de ceux qui l'ont rédigé. | UN | وعموماً يمكن التسليم بأن صيغة النص ستعكس مقاصد المحررين. |
dans l'ensemble, les organismes des Nations Unies peuvent être considérés comme des débutants en ce qui concerne la mise en œuvre de la gestion globale des risques. | UN | وعموماً يمكن اعتبار منظمات الأمم المتحدة منظمات مبتدئة فيما يتعلق بتنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
globalement, toutefois, il restait essentiel de continuer dans la voie des négociations multilatérales. | UN | وعموماً يظل من اﻷهمية الحاسمة بمكان مواصلة الجهد على درب المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
de manière générale, une assistance technique accrue devrait être fournie en vue de passer en revue les nouvelles perspectives commerciales et de diffuser les résultats obtenus. | UN | وعموماً قد تكون هناك حاجة الى تكريس المزيد من المساعدة التقنية لتعيين الفرص التجارية الجديدة ونشر النتائج. |
Les missionnaires étrangers résidents pourraient généralement renouveler leur visa, mais depuis le milieu des années 60, toute admission de nouveaux missionnaires résidents serait refusée. | UN | وعموماً يمكن للمبشرين اﻷجانب المقيمين أن يجددوا تأشيراتهم لكنه لا يسمح بالدخول لمبشرين مقيمين جُدد منذ منتصف الستينات. |
en règle générale, les recettes n'ont pas été suffisamment stables pour permettre la bonne exécution des activités prévues. | UN | وعموماً لم تكن الإيرادات ثابتة على نحو كاف يتيح تنفيذ الأنشطة المقررة كما ينبغي. |
en général, le nombre de femmes ministres a triplé entre 1997 et 2008. | UN | وعموماً كانت هناك زيادة بمعدل ثلاثة أمثال في عدد الوزيرات المعينات منذ عام 1997 إلى عام 2008. |
en général, ces problèmes sont liés à des irrégularités lors des examens, y compris à l'usurpation d'identité et à la falsification et à la contrefaçon de diplômes universitaires. | UN | وعموماً تنجم هذه التحديات عن تجاوزات تحدث أثناء الامتحانات، بما في ذلك عمليات انتحال الهوية وتزييف الشهادات الأكاديمية. |
en général, les concentrations de contaminants devraient répondre aux exigences réglementaires locales. | UN | وعموماً فإن تركيزات الملوثات سوف تقع ضمن شروط الإرشاد التنظيمي المحلي. |
d'une manière générale, le Rapporteur spécial regrette que l'indépendance de la magistrature et l'état de droit demeurent précaires dans le monde entier. | UN | وعموماً يأسف المقرر الخاص لأن حالة استقلال القضاة وسيادة القانون لم تزل مسألة حساسة في جميع أنحاء العالم. |
d'une manière générale il fallait encourager l'abolition de la peine de mort. | UN | وعموماً ينبغي التشجيع على إلغاء عقوبة الإعدام. |
d'une manière générale, dans l'intérêt de la transparence, la clôture d'une procédure judiciaire devrait entraîner la levée de la clause de confidentialité et du secret. | UN | وعموماً ينبغي، حرصاً على الشفافية، أن يتضمن وقف الإجراءات القضائية إلغاء بنود السرية والكتمان. |
dans l'ensemble, les organismes des Nations Unies peuvent être considérés comme des débutants en ce qui concerne la mise en œuvre de la gestion globale des risques. | UN | وعموماً يمكن اعتبار منظمات الأمم المتحدة منظمات مبتدئة فيما يتعلق بتنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
dans l'ensemble, cette considération ne suffit pas à faire pencher la balance en faveur de l'option 2 exposée au paragraphe 389 ci—dessus. | UN | وعموماً لا يكفي هذا الاعتبار لتفضيل الخيار الثاني الذي ورد في الفقرة 389 أعلاه. |
globalement, le programme Inova Brasil a connu un grand succès et a fait des émules dans d'autres pays en développement de la région. | UN | وعموماً حقق البرنامج نجاحاً كبيراً، ويجري استنساخه في بلدان نامية أخرى في المنطقة. |
globalement, depuis 2001, la mortalité maternelle a diminué de 60 %. | UN | وعموماً فقد تقلص معدل وفيات الأمهات منذ عام 2001 ب60 في المائة. |
de manière générale, en matière de droit à la nationalité il n'y a aucune discrimination entre les hommes et les femmes. | UN | وعموماً لا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة من ناحية حقوق الجنسية. |
Les premiers symptômes apparaissent plusieurs jours après l'infection des victimes et ne sont généralement pas spécifiques. | UN | فالأعراض الأولى تظهر بعد عدة أيام من إصابة الضحايا وعموماً تكون غير محددة. |
en règle générale, lorsque nous traitons de questions relatives à la mise en place de mécanismes de vérification, nous devons nous fonder sur le principe de la rentabilité. | UN | وعموماً ينبغي، لدى معالجة القضايا المتصلة بإنشاء آليات التحقق، الانطلاق من مبدأ فعالية التكلفة. |
Plusieurs nominations clefs ont été différées de plus d'un an et, au total, ils sont plus de 10 directeurs à attendre d'être nommés par l'État. | UN | فقد تأخرت عدة تعيينات رئيسية لأكثر من سنة وعموماً لا يزال تعيين أكثر من 10 مُديرين على مستوى الدولة معلقاً. |
de façon générale, le Ministère a mis en place BUDFOW dans l'intention d'atteindre les objectifs suivants : | UN | وعموماً بدأت الوزارة هذا الصندوق بنية إنجاز الأهداف التالية: |
d'une façon générale, la condition de la femme au Yémen n'est guère enviable et est incompatible à bien des égards avec les dispositions du Pacte. | UN | وعموماً فإن المرأة في اليمن ليست في حال تحسد عليه ووضعها يتناقض في عدة نواحي مع أحكام العهد. |