À cet égard, le Kenya espère que les délibérations sur la définition et les éléments constitutifs du crime d'agression aboutiront promptement. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد كينيا وتتطلع إلى اختتام المداولات في وقت مبكر بشأن وضع تعريف لجريمة العدوان وعناصرها. |
Il serait préférable d'examiner les questions de portée plus vaste, telles que les critères pour un mécanisme de financement et les éléments qui le composeraient. | UN | والنهج الأفضل هو مناقشة المسائل الأوسع نطاقاً مثل معايير الآلية المالية وعناصرها المقترحة. |
La page d'accueil a été entièrement réorganisée afin de faciliter l'accès aux rubriques et éléments les plus importants. | UN | وأُعيد تنظيم صفحة الاستقبال بالكامل من أجل توفير نقاط دخول أفضل وأوثق صلة بالموضوع إلى أهمِّ أقسام البوَّابة وعناصرها. |
Cette loi a été abrogée et remplacée par la loi de 2007 sur les cultes et leurs éléments. | UN | والغي هذا القانون واستبدل بقانون عام 2007 بشأن الطوائف الدينية وعناصرها. |
Dans le cadre de tout accord pour la réduction des armes nucléaires et la vérification de leur élimination, l'authentification des ogives individuelles et de leurs composants sera cruciale. | UN | التوثيق 8 - سيكون توثيق فرادى الرؤوس الحربية وعناصرها حاسما في أي ترتيبات للتحقق من تخفيض الأسلحة النووية وإزالتها. |
Cet objectif a toujours fait partie intégrante d'une démarche globale visant à renforcer les systèmes de santé et leurs composantes au niveau national. | UN | فهي تطلعات ما فتئت تشكل جزءا أصيلا من نهج متكامل لتعزيز النظم الصحية وعناصرها على المستوى الوطني. |
Il donne aux départements, bureaux et autres unités administratives du Secrétariat des directives sur la politique à suivre dans l'exécution de leurs tâches, définit les orientations des programmes et autres composantes de l'Organisation et en assure la coordination. | UN | ويوفر الأمين العام التوجيه المتعلق بالسياسة العامة لإدارات الأمانة العامة ومكاتبها ووحداتها التنظيمية الأخرى في تنفيذها لمهامها، فضلا عن توفير التوجيه والتنسيق لبرامج المنظمة وعناصرها الأخرى. |
La République islamique d'Iran est prête, en tant que première mesure, à coopérer pleinement à la définition concertée de la portée et des éléments des négociations. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية مستعدة، في خطوة أولى، للتعاون بشكل كامل بشأن مسألة الاتفاق على نطاق المفاوضات وعناصرها. |
Il est donc impossible de comparer l'importance en dollars des cycles et de leurs éléments. | UN | ومن ثم، فإن القيمة الدولارية للدورات وعناصرها لا يمكن أن تقارن. |
Certaines des entreprises de l'enquête ont reçu un point pour avoir communiqué la nature, le type et les éléments de ces transactions. | UN | وتلقت الشركات المختارة درجة واحدة عند الكشف عن طبيعة الصفقات المبرمة مع الأطراف ذات الصلة وفئتها وعناصرها. |
De nombreux orateurs ont également mentionné les acquis de la Commission ainsi que la nécessité de préserver voire d'améliorer les caractéristiques et les éléments positifs. | UN | وأشارت تصريحات عديدة أيضاً إلى إنجازات اللجنة وإلى ضرورة المحافظة على سماتها وعناصرها الإيجابية أو تحسينها. |
Celui-ci fixe les grands principes et éléments de la matière qui doivent régir la production statistique de la Banque. | UN | ويحدد هذا الإطار مبادئ الجودة وعناصرها الرئيسية التي توجه عملية إنتاج إحصاءات البنك. |
10. Le tableau 1 indique comment ces cinq domaines et leurs éléments sont tirés des Principes relatifs aux forêts et du programme de travail du Groupe intergouvernemental spécial. | UN | ١٠ - ويبين الجدول ١ الكيفية التي اشتقت بها هذه المجالات الخمسة وعناصرها من مبادئ الغابات وبرنامج عمل الفريق. |
Le Programme d'action est un instrument stratégique grâce auquel il est possible de s'attaquer efficacement au problème multidimensionnel lié au commerce illicite des armes légères et de petit calibre et à la prolifération des munitions et de leurs composants. | UN | ويشكل برنامج العمل أداة استراتيجية في المعالجة الفعالة للمشكلة المتعددة الأبعاد الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وعن انتشار الذخيرة وعناصرها. |
Les conclusions auxquelles ils sont parvenus indiquent clairement l'étendue de la tâche qui reste à accomplir, en dépit des efforts réalisés par les États Membres et leurs composantes nationales. | UN | وتشير الاستنتاجات التي تم التوصُّل إليها، بوضوح، إلى حجم المهمة التي لا يزال يتعين تنفيذها، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء وعناصرها الوطنية. |
Il donne aux départements, bureaux et autres unités administratives du Secrétariat des directives sur la politique à suivre dans l'exécution de leurs tâches, définit les orientations des programmes et autres composantes de l'Organisation et en assure la coordination. | UN | ويوفر الأمين العام التوجيه المتعلق بالسياسة العامة لإدارات الأمانة العامة ومكاتبها ووحداتها التنظيمية الأخرى في تنفيذها لمهامها، فضلا عن توفير التوجيه والتنسيق لبرامج المنظمة وعناصرها الأخرى. |
Dans cette déclaration, réponse à notre échec collectif à prévenir le génocide et les atroces crimes de masse - à une époque où, comme on nous l'a rappelé ce matin, le monde a gardé le silence et n'a rien fait - , la communauté internationale a convenu clairement de la responsabilité de protéger, de la portée et des éléments clefs de cette responsabilité. | UN | وفي ذلك الإعلان، اتفق المجتمع الدولي بصورة لا لبس فيها بشأن مسؤولية الحماية ونطاقها وعناصرها الرئيسية كرد على فشلنا الجماعي في منع جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية حينما وقف العالم صامتا وبلا حراك، كما جرى تذكيرنا هذا الصباح. |
Elles indiquent que les effectifs du secrétariat de la CNUCED sont pléthoriques, notamment au sommet, et que les responsabilités fonctionnelles des divisions et de leurs éléments ne sont pas claires, de sorte que le partage de ces responsabilités est assez flou. | UN | ولاحظت هذه التوصيات أن أمانة اﻷونكتاد مكتظة بالموظفين مع كبر عدد الوظائف العليا، وأن المسؤوليات الوظيفية للشعب وعناصرها تفتقر الى الوضوح الى الدرجة التي تغمض معها حدود المساءلة. |
Dans le deuxième chapitre, il est question de la portée et des composantes de la santé. | UN | ويناقَش في الفرع 2 ، نطاق الصحة وعناصرها. |
Premièrement, les méthodes de travail du système des Nations Unies et de ses composantes doivent être améliorées. | UN | أولا، لا بد من تحسين أساليب عمل منظومة الأمم المتحدة وعناصرها. |
Pour l'État belge, l'inscription est la conséquence d'une infraction commise par les auteurs mais la définition de cette infraction ainsi que ses éléments constitutifs n'étaient pas connus. | UN | وبالنسبة إلى دولة بلجيكا، فإن إدراج اسمي صاحبي البلاغ في القائمة هو نتيجة لجريمةٍ ارتكباها، لكن تعريف تلك الجريمة وعناصرها الأساسية مجهولة. |