Il incombe principalement à chaque État de s'occuper de ses ressortissants qui se trouvent déplacés à l'intérieur de son territoire, le cas échéant avec l'aide humanitaire de la communauté internationale. | UN | إن كل دولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رعاياها النازحين داخل أراضيها، وعند الضرورة بمساعدة إنسانية من المجتمع الدولي. |
Dans cette catégorie entrent les groupes communautaires d'entraide, les associations pour handicapés, les activités sportives et connexes et, le cas échéant, la fourniture de conseils par des professionnels. | UN | وتشتمل هذه الأنشطة على مجموعات دعم الأقران التي تعمل على مستوى المجتمع المحلي، ورابطات المعوقين، والأنشطة الرياضية والأنشطة المتصلة بها، وعند الضرورة الإرشاد المهني. |
La tâche à l'ordre du jour est maintenant d'établir une stratégie de maintien de la paix, de prévention des crises et des conflits et, si nécessaire, d'opérations de mise en application de la paix. | UN | وستكون المهمة الكبرى اﻵن هي وضع استراتيجية لحفظ السلم، ومنع الصراعات واﻷزمات، وعند الضرورة عمليات بشأن إنفاذ السلام. |
si nécessaire, un dispositif d'osmose inverse permettra de purifier au préalable les eaux saumâtres. | UN | ويمكن أن يتألف النظام من بئر وعند الضرورة نظام أسموزي عكسي لتنقية المياه المالحة قبل استخدامها. |
au besoin, pour organiser les réunions des équipes spéciales, on prendra sur le temps prévu pour les séances plénières. | UN | وعند الضرورة يوفر الوقت اللازم لعقد اجتماعات فرق العمل من وقت الاجتماعات المخصص للجلسة العامة. |
Les femmes qui ont besoin d'être protégées peuvent bénéficier d'un hébergement temporaire, le cas échéant. | UN | وعند الضرورة يتاح الإيواء المؤقت لفائدة النساء ضحايا الاتجار اللائي يحتجن الحماية. |
De plus, dans de nombreux pays dont la population augmente lentement, le gouvernement prend des mesures pour accueillir des immigrants qualifiés et, le cas échéant, des travailleurs peu spécialisés à titre temporaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومات بلدان كثيرة ذات النمو السكاني البطيء اتخذت تدابير تسمح بقبول المهاجرين الماهرين، وعند الضرورة العمال المؤقتين من ذوي المهارات الدنيا. |
Les techniques et procédures utilisées dans le plan de contrôle et de vérification continus sont essentiellement les mêmes que celles utilisées pour détecter, vérifier et, le cas échéant, neutraliser les éléments du programme clandestin. | UN | إن التقنيات واﻹجراءات المستخدمة في الرصد والتحقق المستمرين هي أساسا تلك المستخدمة للكشف والتحقق، وعند الضرورة لتحييد مكونات برنامج العراق السري. |
En outre, la Fondation propose un avis et des conseils religieux aux victimes par le biais des militants et des imams, et les réfère, le cas échéant, à des professionnels et aux services sociaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، فالمؤسسة تُسدي المشورة الدينية في مقرها إلى جانب النصائح الموجّهة للضحايا بواسطة النشطاء والأئمة، وعند الضرورة تحيل الضحايا إلى الخدمات المهنية والاجتماعية. |
La communauté des droits de l'homme et le HCDH doivent faire preuve de vigilance pour que soient prises, le cas échéant, les mesures de nature à favoriser la mise en œuvre du volet droits de l'homme du mandat de la MINUL. | UN | ويتعين على مجتمع حقوق الإنسان ومفوضية حقوق الإنسان توخي الحذر لضمان اتخاذ الخطوات المناسبة حسب الاقتضاء وعند الضرورة لدعم تنفيذ ولاية بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا في مجال حقوق الإنسان. |
Mais nous avons tous la responsabilité politique et morale de faire ces choix et, si nécessaire, de prendre des mesures encore plus énergiques. | UN | ولكننا جميعا لا تنقصنا المسؤوليات السياسية واﻷخلاقية لانتقاء الخيارات وعند الضرورة اتخاذ تدابير أشد صرامة. |
Cette tache doit être lavée à tout prix et, si nécessaire, dans le sang. | UN | وهذا العار ينبغي محوه بأي ثمن، وعند الضرورة بالقتل. |
D'autres consultations auront lieu si nécessaire au cours de la session. | UN | وعند الضرورة ستجرى مشاورات أخرى أثناء الدورة. |
si nécessaire seulement et en cas de non-respect des deux précédentes mesures, le désarmement impartial de ces individus serait conduit. | UN | - وعند الضرورة فقط، وفي حالة عدم احترام أي من الإجرائين السابقين، يجرد هؤلاء الأشخاص من سلاحهم بطريقة محايدة. |
au besoin, des dispositions devraient être prises pour que le Groupe d'experts et le secrétariat du Mécanisme puissent avoir accès à ces évaluations; | UN | وعند الضرورة ينبغي بدء الترتيبات اللازمة لإتاحة هذه التقييمات أمام فريق الخبراء وأمانة العملية المنتظمة؛ |
Il existe également des programmes pour aider les adolescentes enceintes et, au besoin, les héberger dans des centres. | UN | وهناك أيضا خطط لتقديم المساعدة، وعند الضرورة المأوى للمراهقات الحوامل. |
Pour remplir sa mission, le rapporteur consulte l'intégralité du dossier, au besoin lors de la session précédente. | UN | ويطلع المقرر، لدى قيامه بهذه المهمة على كامل الملف، وعند الضرورة في الدورة السابقة. |
9. Exprime à nouveau sa satisfaction de l'intensification de ses échanges avec le Comité, et invite le Président du Comité et, selon que de besoin, les autres membres du Comité à poursuivre cette pratique, tel qu'indiqué dans sa résolution 2011/20, dans les limites des ressources existantes et selon qu'il convient. | UN | 9 - يكرر الإعراب عن ارتياحه لتكثيف التحاور بين المجلس واللجنة، ويشجع رئيس اللجنة، وعند الضرورة أعضاء آخرين في اللجنة، على المواظبة على هذه الممارسة على النحو المحدد في قرار المجلس 2011/20، في حدود الموارد المتاحة وحسب الاقتضاء. |
Il faudrait initialement constituer une seule Chambre préliminaire et, en cas de besoin, la Cour elle-même pourrait en constituer d’autres. | UN | وينبغي انشاء دائرة تمهيدية وحيدة في المقام اﻷول ، وعند الضرورة يمكن للمحكمة نفسها أن تنشئ دوائر اضافية . |
3. Le secrétariat rassemblera, traduira si besoin est, et soumettra toutes les informations disponibles en même temps que le rapport sur la demande de prorogation au moins cinq mois avant la réunion de la Conférence des Parties visée au paragraphe 1 plus haut. | UN | 3 - تقوم الأمانة بجمع، وعند الضرورة ترجمة، وتقديم جميع المعلومات المتاحة إلى جانب تقرير طلب التمديد إلى جميع الأطراف قبل 5 أشهر على الأقل من اجتماع مؤتمر الأطراف المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه. |
s'il y a lieu, les municipalités peuvent répondre à leurs obligations en offrant à ces personnes une place dans un refuge ou un centre d'accueil. | UN | وعند الضرورة يمكن الوفاء بهذا الالتزام بتقديم مكان في مأوى أو في أحد مراكز الاستقبال. |
lorsque cela est nécessaire le médecin de famille peut envoyer un malade auprès d'un spécialiste. | UN | وعند الضرورة يستطيع هذا الطبيب أن يحيل المريض إلى أخصائي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que l'on ne recoure à la détention des demandeurs d'asile qu'en dernier ressort et, lorsqu'elle est nécessaire, pour une période aussi courte que possible et sans restrictions excessives, et de mettre en place et d'appliquer des mesures de substitution à la détention des requérants d'asile. | UN | تحثّ اللجنة الدولة الطرف على ضمان اللجوء إلى احتجاز ملتمسي اللجوء كملاذ أخير فقط وعند الضرورة ولفترة قصيرة قدر الإمكان ودون قيود مفرطة، وتحثها على وضع وتطبيق بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء. |
La garde à vue est désormais limitée à quatre jours susceptibles de prolongation par une décision écrite du Procureur de la République, une première fois pour la même durée et, en cas de nécessité absolue, une deuxième fois pour une durée de deux jours seulement. | UN | فأصبح التوقيف لغرض نظر الشرطة مقصورا من اﻵن فصاعد على أربعة أيام قابلة للتجديد بقرار خطي يصدر عن نائب الجمهورية مرة أولى لنفس المدة وعند الضرورة المطلقة مرة ثانية لمدة يومين اثنين فقط. |