Le droit des peuples à l'autodétermination est un droit inaliénable et un élément essentiel du respect de la diversité culturelle. | UN | ويشكل حق الشعوب في تقرير المصير حقا غير قابل للتصرف وعنصرا أساسيا لاحترام التنوع الثقافي. |
Dans ce contexte, l'énergie est un solide facteur de développement durable et un élément nécessaire de la transition vers une économie verte. | UN | 27 - وفي هذا السياق، تشكل الطاقة عاملا قويا لتوسيع نطاق التنمية المستدامة وعنصرا ضروريا للانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Le Conseil de sécurité a par ailleurs approuvé la proposition du Secrétaire général selon laquelle la MINUTO comprendrait un élément politique, un élément électoral et un élément d’information. | UN | وأيد مجلس اﻷمن أيضا اقتراح اﻷمين العام بأن تتضمن البعثة عنصرا سياسيا وعنصرا انتخابيا وعنصرا إعلاميا. |
La Mission présenterait une composante civile, une composante de police et une composante de sécurité d'unités constituées comme il est indiqué ci-après. | UN | وستتضمن البعثة عنصرا مدنيا، وعنصر شرطة، وعنصرا أمنيا من وحدات مُشكَّلة ،على النحو المبيَّن أدناه. |
Engager un processus de rattrapage par rapport aux niveaux de revenu et de richesse de l'Europe occidentale est un objectif important des pays candidats à l'adhésion et une composante de la stratégie d'élargissement de l'Union européenne. | UN | فاللحاق بمستويات الدخل والثروة المتحققة في أوروبا الغربية يُعد هدفا هاما للبلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي وعنصرا من عناصر استراتيجية توسيع الاتحاد. |
Le Gouvernement botswanais a conscience que la jeunesse est une ressource humaine majeure et constitue un élément clef du développement de notre pays. | UN | حكومة بوتسوانا تعتبر الشباب موردا بشريا رئيسيا وعنصرا هاما من عناصر تنمية البلد. |
L'obligation d'épuiser les recours internes reflète un principe général du droit international et est un élément habituel des mécanismes internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | 6-7 ويعكس شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية مبدأ عاما للقانون الدولي وعنصرا معتادا في الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Les groupes thématiques à l'échelon des pays seraient une source et un élément important de ces réseaux. | UN | وستكون الأفرقة المواضيعية القُطرية مصدرا مهما وعنصرا أساسيا في تكوين تلك الشبكات. |
La position géographique privilégiée de la Bolivie peut devenir l'un de ses plus grands avantages comparatifs et un élément fondamental de son rôle au plan international. | UN | وقد يصبح الموقع الجغرافي اﻷساسي لبوليفيا أحد مزاياها النسبية الكبيرة وعنصرا أساسيا لتعزيز مكانتها الدولية. |
Les organismes aquatiques constituent à cet égard une ressource biologique importante et un élément essentiel de la diversité biologique du pays. | UN | وتشكل الكائنات المائية موردا بيولوجيا هاما وعنصرا من عناصر التنوع البيولوجي في البلاد. |
C'est un mécanisme essentiel pour renforcer la confiance entre les parties et un élément central de liaison et de coordination. | UN | ويشكل هذا المنتدى آلية أساسية لبناء الثقة بين الطرفين وعنصرا رئيسيا من عناصر الاتصال والتنسيق. |
Ce système est tout à la fois une partie fondamentale du régime mondial de non-prolifération nucléaire et un élément essentiel de la poursuite du désarmement nucléaire. | UN | ويُعد نظام الضمانات جزءا أساسيا من النظام العالمي لمنع الانتشار النووي وعنصرا أساسيا في تحقيق نزع السلاح النووي. |
C'est un accord qui constitue un jalon, un plan indiquant les grandes lignes d'action pour tous les aspects de la lutte contre l'abus des drogues et un élément essentiel de la stratégie mondiale pour la lutte contre l'abus des drogues. | UN | إنه اتفاق يمثل معلما رئيسيا علــى الطريـــق ومخططا يحـدد مسارات شاملة للعمل بصدد جميع جوانب مكافحة إساءة استخدام المخدرات، وعنصرا أساسيا في الاستراتيجية العالمية لمكافحة إساءة استخدام المخدرات. |
La jurisprudence du Tribunal est devenue une interprétation autorisée du droit international coutumier et un élément moteur du développement progressif de ce droit dans les domaines où il existe encore des lacunes et des imprécisions. | UN | واﻷحكام القضائية الصادرة عن المحكمة قد أصبحت تفسيرا مرخصا به للقانون الدولي العرفي وعنصرا حافزا للتطوير المتصاعد لهذا القانون في المجالات التي لا تزال تعاني من ثغرات أو غموض. |
La figure II présente l'approche intégrée envisagée, qui comprend tous les éléments d'une budgétisation axée sur les résultats ainsi qu'un aspect ressources humaines et un élément enseignements tirés. | UN | ويبين الشكل الثاني النهج المتكامل المقترح الذي يشمل جميع عناصر الميزنة القائمة على النتائج، كما أن له بعدا خاصا بالموارد البشرية وعنصرا خاصا بالدروس المستفادة. |
35. Si le Conseil de sécurité décide de suivre ces recommandations, je proposerais que la nouvelle Mission comprenne une composante militaire et une composante police civile. | UN | ٣٥ - وإذا قرر مجلس اﻷمن قبول هذه التوصيات، فإنني أقترح أن تضم البعثة الجديدة عنصرا عسكريا وعنصرا للشرطة المدنية. |
Elle a également été perçue comme un investissement et une composante essentielle des politiques nationales de développement ayant contribué à renforcer la cohésion et la stabilité des sociétés. | UN | ونظر إليها أيضا بوصفها استثمارا وعنصرا رئيسيا لسياسة إنمائية وطنية ساهمت في بناء مجتمعات متماسكة ومستقرة وتوطيد الثقة بين الحكومات والمواطنين. |
18. Le Bureau comporterait une composante fonctionnelle et une composante d'appui. | UN | 18 - ويضم هيكل المكتب المقترح عنصرا فنيا وعنصرا للدعم على حد سواء. |
Le règlement de la question palestinienne est indispensable à la résolution de la crise au Moyen-Orient et constitue un élément fondamental du succès de la lutte contre le terrorisme. | UN | وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب. |
L'obligation d'épuiser les recours internes reflète un principe général du droit international et est un élément habituel des mécanismes internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | 6-7 ويعكس شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية مبدأ عاما للقانون الدولي وعنصرا معتادا في الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il comporte un volet mondial portant sur les questions normatives liées à des articles spécifiques du Code de conduite et un volet régional portant sur les aspects de la mise en œuvre du Code dans des zones géographiques données. | UN | ويشمل البرنامج عنصرا عالميا يركز على القضايا المعيارية المتصلة بمواد محددة من مدونة قواعد السلوك وعنصرا إقليميا يتناول جوانب تنفيذ المدونة داخل مناطق جغرافية محددة. |
Nous avons réaffirmé ainsi notre responsabilité pour ce qui est de la protection de l'environnement en tant que droit fondamental et élément indispensable à la réalisation d'un développement véritablement durable. | UN | ولذلك أعدنا التأكيد على مسؤوليتنا عن حماية البيئة بوصف ذلك حقا من حقوق الإنسان وعنصرا أساسيا من العناصر اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة حقا. |
Leurs interlocuteurs considèrent le dialogue social, y compris les négociations collectives et la résolution des conflits du travail, comme une condition préalable à une bonne gouvernance et à un développement démocratique, et comme un élément indispensable à une participation démocratique à la prise de décisions à tous les niveaux. | UN | ويـرى أعضاؤها في الحوار الاجتماعي، بما في ذلك التفاوض الجماعي وتسوية المنازعات العمالية شرطا مسبقا للحكم الرشيد والتنمية الديمقراطية وعنصرا لا يمكن الاستغناء عنـه من عناصر المشاركة الديمقراطية في عملية صنع القرار على جميع الصـُّـعـُـد. |