La communauté internationale doit, pour sa part, reconnaître la gravité du problème et réclamer l'identification et le retour des victimes ainsi que la réunion des familles. | UN | ويجب أن يقر المجتمع الدولي بخطورة هذه المشكلة ويطالب بتجديد هوية الضحايا وعودتهم ولم شمل اﻷسر. |
:: Prendra toutes les mesures nécessaires pour assurer la libération et le retour en toute sécurité des enfants enlevés; | UN | :: سيتخذ التدابير اللازمة لكفالة إطلاق سراح الأطفال المختطفين وعودتهم سالمين. |
Le Gouvernement soudanais devrait exécuter un programme pour la réintégration et le retour de la population du Darfour. | UN | وينبغي لحكومة السودان أن تنفذ برنامجاً مناسباً لإعادة إدماج السكان وعودتهم إلى دارفور. |
Le HCR est responsable de la protection et du retour librement consenti des personnes déplacées à l'intérieur du territoire vers leurs villages d'origine à l'ouest du Darfour. | UN | وتتولى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مسؤولية حماية المشردين داخلياً وعودتهم الطوعية إلى قراهم الأصلية في غرب دارفور. |
Consolider les programmes de formation de revenus, d'aide à la réinstallation et au retour, et accélérer le processus d'intégration à ces programmes; | UN | :: تعزيز برامج توليد الدخل وإعادة توطين المُهجَّرين وعودتهم ووقت وصولهم إليها؛ |
n) Les mesures prises pour apporter aux personnes handicapées possédant des compétences techniques et professionnelles l'accompagnement nécessaire pour entrer sur le marché du travail ou le réintégrer, conformément à l'alinéa k du paragraphe 1 de l'article 27; | UN | (ن) التدابير المتخذة لكفالة تزويد الأشخاص المعاقين من ذوي المهارات التقنية والمهنية بالدعم اللازم لدخولهم وعودتهم إلى سوق العمل وفقاً للفقرة ١(ك)؛ |
a) La question du " meilleur tarif " : les rapporteurs avaient besoin d'une certaine souplesse au niveau des dates de voyage (aller et retour). | UN | (أ) مفهوم " أفضل سعر " : المقررون في حاجة إلى مرونة فيما يتعلق بتواريخ سفرهم ومغادرتهم وعودتهم. |
La mise en application est difficile lorsque le pays n'est pas partie à ladite Convention; le Gouvernement indonésien doit s'employer activement à aider les travailleurs migrants avant leur départ et à leur retour, plutôt que d'abandonner cette tâche aux lucratives agences de recrutement. | UN | ومن الصعب إنفاذ التشريع إذا لم يكن البلد المضيف طرفاً في هذه الاتفاقية؛ وينبغي أن تتخذ الحكومة الإندونيسية خطوات استباقية في مساعدة العمال المهاجرين قبل مغادرتهم لبلدهم وعودتهم إليه بدلاً من قيام وكالات تعيين تسعى لتحقيق الربح بهذه المهمة. |
275. Un montant de US$ 4 677 013 correspond aux salaires versés au personnel réduit à l'inaction après son évacuation d'Iraq et son retour en ex—Yougoslavie. | UN | ٥٧٢- وتطلب الشركة تعويضا بمبلغ ٣١٠ ٧٧٦ ٤ دولاراً عن أجور مدفوعة لموظفين فائضين عن الحاجة بعد إجلائهم عن العراق وعودتهم إلى يوغوسلافيا السابقة. |
De nombreuses initiatives ont été lancées pour promouvoir la circulation et le retour des étudiants et des chercheurs migrants. | UN | 52 - واضطُلع أيضا بعدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز تنقل الطلاب والباحثين المهاجرين وعودتهم. |
Les membres du Conseil ont par ailleurs rendu hommage au HCR qui a joué un rôle important en préparant la réinstallation et le retour des réfugiés. | UN | وأثنى أعضاء المجلس أيضا على الدور الهام الذي تؤديه مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في اﻷعمال التحضيرية لعملية إعادة توطين اللاجئين وعودتهم. |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés et constituent en cela un autre défi que la communauté internationale est appelée à relever face aux velléités centrifuges des dirigeants nationalistes de la Republika Srpska. | UN | إن توفير حرية الحركة للاجئين والمشردين وعودتهم إلى ديارهم اﻷصلية غير مضمونين بتاتا، وهما يشكلان تحديا آخر يجب أن يتصدى له المجتمع الدولي إزاء تعنت الزعماء الوطنيين لجمهورية سريبسكا. |
Le Japon exhorte la République populaire démocratique de Corée à assurer la sécurité et le retour immédiat de toutes les personnes qui ont été enlevées, à rendre compte de manière détaillée de chacun de ces enlèvements et à en extrader les responsables. | UN | ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على ضمان سلامة جميع المخطوفين وعودتهم فورا، وإعطاء تقرير كامل عن حالة كل مخطوف، وتسليم المسؤولين عن عمليات الاختطاف. |
Enfin, le troisième illustre la condition de l'esclave, à savoir, pour l'essentiel, les travaux, les sévices et les châtiments, la révolte et la liberté, et le retour aux origines. | UN | وأخيراً يصور اللوح الثالث قدر الرقيق، سيما من خلال وصف المشقة وسوء المعاملة والعقاب الذي تعرضوا له، ثم ثورتهم وتحررهم وعودتهم إلى الجذور. |
Le programme du HCR a continué d'être axé sur la promotion de solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées notamment le rapatriement et le retour et, en corollaire, la réduction progressive de l'assistance en matière de soins et d'entretien dans la région. | UN | وقد واصل برنامج المفوضية التركيز على تعزيز الحلول الدائمة للاجئين والمشردين، ولا سيما إعادتهم إلى الوطن وعودتهم إليه، مع القيام في نفس الوقت بضمان التخفيض التدريجي للمساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة في المنطقة. |
35. En octobre 2004, le Secrétaire général a demandé au HCR d'assumer la responsabilité de la protection et du retour librement consenti des déplacés à l'intérieur du secteur ouest du Darfour. | UN | 35 - وفي السودان، طلب الأمين العام في تشرين الأول/أكتوبر 2004 من المفوضية تولي مسؤولية حماية المشردين داخليا وعودتهم الطوعية إلى قراهم الأصلية في غرب دارفور. |
Il souligne l'importance des programmes d'appui à la libération, au retour et à la réintégration des enfants enlevés par la LRA, en particulier ceux qui ont pour objet de faciliter l'accueil de ces enfants par les communautés. | UN | ويبرز المجلس أهمية البرامج الداعمة لتسريح الأطفال الذين يختطفهم جيش الرب للمقاومة وعودتهم وإعادة إدماجهم بنجاح، ولا سيما البرامج المعنية بتشجيع قبول المجتمعات المحلية لهؤلاء الأطفال. |
N. Renseignements concernant les mesures prises pour apporter aux personnes handicapées possédant des compétences techniques et professionnelles l'accompagnement nécessaire pour entrer sur le marché du travail ou le réintégrer, conformément à l'alinéa k du paragraphe 1 de l'article 27 | UN | نون- معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة تزويد الأشخاص ذوي الإعاقة الحاصلين على مهارات تقنية ومهنية بالدعم المطلوب لدخولهم وعودتهم إلى سوق العمل، وفقاً للفقرة 1(ك) |
Quoi qu'il en soit, ses droits de père ont été bafoués car aucune mesure n'a été prise par le Gouvernement italien pour l'exécution des multiples décisions des tribunaux italiens: reconnaissance et exécution des décisions en matière de garde des enfants, rétablissement de la garde des enfants, et retour immédiat des enfants au lieu légal de résidence. Délibérations sur la recevabilité | UN | ومهما يكن من أمر، فإن حقوقه الأبوية قد انتُهكت لأن الحكومة الإيطالية امتنعت عن اتخاذ أي إجراءات لتنفيذ القرارات العديدة الصادرة عن المحاكم الإيطالية، من قبيل: الاعتراف بقرارات المحكمة بشأن حضانة الأطفال وتطبيقها؛ واستعادة حضانة الأطفال؛ وعودتهم الفورية إلى مكان إقامتهم القانوني. |
:: Désignation et formation de conseillers du personnel dans chaque mission et de < < correspondants > > au Siège; conseils aux cadres et superviseurs avant le départ de leurs collaborateurs en mission et à leur retour | UN | :: تحديد وتدريب جهات الاتصال التابعة للبعثات على تقديم المشورة للموظفين في كل بعثة على حدة والأقران الذين يقدمون الدعم من المقر إلى مراكز العمل؛ وإسداء المشورة للمديرين والمشرفين قبل توجه موظفيهم إلى البعثة وعودتهم منها |
Je suis confiant que le Gouvernement prendra toutes les mesures possibles pour arriver, avec les FNL, à une solution négociée qui déboucherait sur la démobilisation de ce groupe armé et son retour à la vie civile. | UN | وأنا على ثقة أيضا أنه سيتسنى للحكومة اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع قوات التحرير الوطنية تكفل تسريح أعضاء تلك الجماعة المسلحة وعودتهم إلى الحياة المدنية. |
de retour d'une mission spéciale, ils sont normalement censés servir au moins 18 mois dans leur lieu d'affectation d'origine avant de pouvoir repartir en mission spéciale. | UN | وعند انتهاء فترة إيفاد موظفي الخدمة الميدانية وعودتهم إلى مقر عملهم الأساسي، يتوقع منهم العمل فيه لمدة 18 شهراً على الأقل قبل أن يصبحوا مؤهلين للإيفاد إلى بعثة خاصة أخرى. |
a. Fournir des services dans les domaines suivants : voyages, expédition des effets personnels des fonctionnaires à leur arrivée ou à leur départ, délivrance et prorogation des visas et laissez-passer, inventaire et gestion du matériel, achats, transports, entretien des bâtiments, communication et information et système intégré de gestion; | UN | أ - تقديم الخدمات في مجالات السفر، والشحن فيما يتعلق بتعيين الموظفين وعودتهم إلى أوطانهم، وإصدار وتمديد التأشيرات وجوازات المرور، وإدارة وجرد الممتلكات، والمشتريات، والنقل، وإدارة المباني، والاتصالات وتكنولوجيا المعلومات/نظام المعلومات الإدارية؛ |
Il est de plus en plus évident que l'amélioration du sort des réfugiés et leur rapatriement ne font pas partie des priorités du régime géorgien. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن النظام الجورجي لا يهتم بتحسين أوضاع اللاجئين وعودتهم. |