au lieu de cela, le Groupe présente un résumé de ses discussions avec le Gouvernement libérien et le Processus de Kimberley à la section A ci-dessous et un résumé de l'évolution de la situation dans le secteur des diamants au Libéria à la section B. Le Groupe fournira une évaluation complète dans son rapport final en décembre 2010. | UN | وعوضا عن ذلك يقدم الفريق موجزا لمناقشاته مع حكومة ليبريا وعملية كمبرلي في الفرع ألف من التقرير، وموجزا عن التطورات التي شهدها قطاع الماس في ليبريا مؤخرا في الفرع باء. وسيقدم الفريق تقييما مكتملا في تقريره النهائي، في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
En 2011-2012, de nombreux citoyens russes, la plupart instruits et relativement riches, sont descendus dans les rues pour exiger une démocratie authentique, en espérant ainsi utiliser leur « voix » pour changer le système de l'intérieur. Mais Vladimir Poutine, qui a reçu un mandat électoral énorme pour revenir à la présidence pour un troisième mandat, ne l'a pas entendu de cette oreille : au lieu de cela, il a intensifié la répression. | News-Commentary | ان العديد من الروس المتعلمين والميسورين نسبيا تظاهروا في سنة 2011-2012 للمطالبة بالديمقراطية الحقيقية ، آملين في استخدام "صوتهم" من اجل تغيير النظام من الداخل ولكن فلاديمير بوتين والذي حصل على تفويض انتخابي ساحق من اجل العودة للرئاسة لفترة ثالثة لم يكن يستمع اليهم وعوضا عن ذلك زاد من القمع. |
au contraire, il considère qu'il faudrait se ménager plus largement la latitude de saisir un collège de trois juges de telle ou telle affaire importante ou sensible. | UN | وعوضا عن ذلك يرى المجلس أنه ينبغي تعزيز إمكانية تشكيل أفرقة من ثلاثة قضاة للبت في المسائل الحساسة. |
au contraire, il sera un partenaire des autres membres du système des Nations Unies et suppléera à leurs efforts grâce à ses compétences en matière d'exécution. | UN | وعوضا عن ذلك سيكون المكتب شريكا للأعضاء الآخرين في منظومة الأمم المتحدة ومكملا لهم ويسهم بما لديه من خبرات في مجال التنفيذ. |
en revanche, j'ai pensé qu'il pourrait être utile de faire certaines observations de caractère personnel, qui traduiraient l'impression que j'ai retirée, en ma qualité de Président, des débats qui se sont déroulés au sein des commissions et du processus d'élaboration des rapports. | UN | وعوضا عن ذلك رأيت أنه قد يكون من المفيد إبداء بعض التعليقات ذات الطابع الشخصي وهي تمت بصورة أكبر الى انطباعاتي، بصفتي رئيسا، عن المناقشات التي دارت في اﻷفرقة وعن عملية إعداد التقارير. |
en revanche, ces peuples et leurs terres restent une source de ressources naturelles et de main-d'œuvre bon marché pour des sociétés transnationales insatiables, ce qui a pour effet d'aggraver la pauvreté, d'accélérer les pertes de terres et de compromettre la sécurité alimentaire. | UN | وعوضا عن ذلك لا تزال الشعوب الأصلية وأراضيها تشكل العلف الذي يغذي الشجع عبر الوطني في الحصول على الموارد الطبيعية والعمالة الرخيصة، مما يزيد من تفاقم الفقر ويسرع بفقدان الأرض وبتقويض الأمن الغذائي. |
à défaut, la deuxième phrase du chapeau pourrait être supprimée. | UN | وعوضا عن ذلك ، يمكن حذف الجملة الثانية من الفاتحة . |
au lieu de cela, une catégorie < < à faible revenu > > englobe la majorité des pays les moins avancés mais en excluait 14 en 2010 (voir annexe, tableau 19). | UN | وعوضا عن ذلك تُستخدم فئة " الدول المنخفضة الدخل " ، وثمة قدر كبير من التداخل بينهما، إلا أنه ثمة اختلافات رئيسية أيضا، إذ أن 14 بلدا من أقل البلدان نموا لا تصنف باعتبارها دولا منخفضة الدخل خلال عام 2010 (انظر المرفق، الجدول 19). |
au lieu de cela, les anciennes élites soviétiques se sont cramponnées au pouvoir (ainsi qu'à la plupart des richesses du pays), par le biais de pratiques de corruption qui se sont enracinées dans l'économie et dans le système politique du pays. Réformer ces deux institutions va représenter un défi majeur, auquel les dirigeants de l'Ukraine se sont engagés dernièrement. | News-Commentary | لم تستطع اوكرانيا على الاطلاق اعادة صياغة وضعها بعد انهيار الاتحاد السوفياتي وعوضا عن ذلك تمسكت النخب السوفياتيه الطاعنة بالسن بالسلطة –ومعظم ثروة البلاد-وذلك من خلال ممارسات فاسدة والتي اصبحت مترسخة في الاقتصاد والنظام السياسي . ان اصلاحهما سوف ينطوي على تحدي كبير وهو تحدي التزم قادة اوكرانيا مؤخرا بمواجهته. |
au contraire, il faut chercher à préciser la distinction entre les deux afin d'éviter toute confusion. | UN | وعوضا عن ذلك من المهم التمييز بين الاثنين تجنبا للارتباك. |
au contraire, la communauté internationale a dû consacrer de plus en plus de ressources et de temps pour répondre aux besoins humanitaires des victimes de crises dues à des catastrophes naturelles ou imputables à l'homme, essentiellement des conflits entre Etats. | UN | وعوضا عن ذلك فقد اضطر المجتمع الدولي إلى تكريس موارده ووقته بشكل متزايد لمواجهة الاحتياجات اﻹنسانية لضحايا اﻷزمات الناتجة عن الكوارث الطبيعية والتي من صنع البشر، والتي كان أكثرها صراعات بين الدول. |
Ensemble, nous pouvons arracher les racines des maladies et des afflictions qui répandent l'amertume et, tout au contraire, en promouvant les valeurs universelles et durables de l'éthique, de la spiritualité et de la justice, permettre à nos nations de goûter à la douceur d'un avenir meilleur. | UN | يمكننا معا اجتثاث جذور الأدواء المريرة وأسباب الألم، وعوضا عن ذلك فإنه من خلال نشر القيم العالمية والدائمة مثل الجوانب الأخلاقية والروحية والعدالة، يمكن لأممنا أن تذوق حلاوة مستقبل أفضل. |
La force majeure n'a pas pour effet de rendre le contrat caduc; au contraire, le contractant a droit à une prolongation de la durée du contrat. | UN | وليس للقوة القاهرة أثر إبطال العقد؛ وعوضا عن ذلك يكون للمتعاقد الحق في تمديد الفترة الزمنية.() |
La Cour l'a en revanche reconnu coupable d'emploi illicite d'armes et a ramené de six mois à trois mois d'emprisonnement avec sursis la condamnation qui l'avait frappé (Ha'aretz, 20 juin). | UN | وعوضا عن ذلك أدانته المحكمة بتهمة استخدام أسلحة بصورة غير قانونية وخففت مدة عقوبته من الحبس لمدة ٦ شهور إلى ٣ شهور مع وقف التنفيذ. )هآرتس، ٢٠ حزيران/يونيه( |
en revanche, sur la base des conclusions d'une évaluation des processus actuels de mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats dans les organismes du système, elle dresse une liste de facteurs essentiels de succès en les inscrivant dans un cadre de référence (fiche de pointage), conçu pour permettre aux organisations de mesurer leurs progrès dans l'application d'une gestion axée sur les résultats. | UN | وعوضا عن ذلك فإنها تحدد، بالاستناد إلى النتائج النابعة من تقييم لعمليات التنفيذ القائمة للإدارة من أجل النتائج في مؤسسات المنظومة، عوامل النجاح الحاسمة في سياق إطار معياري أو ( " تقييم مرحلي " ) مصمم لتمكين مؤسسات المنظومة من قياس تقدمها في سبيل تحقيق الإدارة المستندة إلى النتائج. |
à défaut, cette disposition pourrait être rédigée comme suit : “La Présidence ou le Procureur peut solliciter le concours du personnel de tout État partie ou organisation intergouvernementale ou non gouvernementale dans l’exercice de ses fonctions en vertu du présent Statut.” | UN | وعوضا عن ذلك ، يمكن صياغة حكم نصه : تطلب هيئة الرئاسة أو المدعي العام المساعدة من موظفين من أية دولة طرف ، أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية في ممارسة مهامه بمقتضى هذا النظام اﻷساسي . |
Vous étiez censés trouver des preuves contre l'entreprise, et à la place vous revenez avec des ragots d'entreprise. | Open Subtitles | من المفترض عليك ان تذهبي هنالك وتحصلي على البضاعة من الشركة , وعوضا عن ذلك رجعتي لنا برجل مسكور ينمم بالمكتب |