"وعياً" - Translation from Arabic to French

    • conscience
        
    • conscients
        
    • consciente
        
    • conscient
        
    • conscientes
        
    • sensibles
        
    • sensibilisée
        
    • sensibilisation
        
    • connaissent
        
    • consciemment
        
    • connaissance
        
    L'approbation des dirigeants éveille la conscience et la volonté de développer l'entreprenariat. UN إذ يولِّد الدعم الذي تقدمه القيادة وعياً بضرورة تطوير تنظيم المشاريع والتزاماً به.
    Il a pleinement conscience du droit souverain des États d'encadrer les migrations. UN ويعي الفريق العامل وعياً تاماً الحق السيادي للدول في تنظيم الهجرة.
    À présent, on pouvait escompter qu'ils soient davantage conscients de leurs responsabilités professionnelles et de leur obligation de respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN ومن المحتمل الآن أن يكونوا أكثر وعياً بمسؤولياتهم المهنية وواجباتهم لاحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    consciente de cette réalité, l’opinion publique internationale nous encourage à sortir de la léthargie dans laquelle nous a plongé l’illusion d’une diminution du risque d’holocauste nucléaire. UN ويشجعنا الرأي العام الدولي، وعياً منه بهذه الحقائق، على الخروج من الخمول الذي يبدو أننا نتخبط فيه بسبب الاعتقاد بأن خطر المحرقة النووية أصبح أكثر بعداً.
    Cela dit, le Gouvernement chinois est bien conscient du fait que la Chine est encore un pays en développement. UN وأضاف أن حكومته تعي في الوقت نفسه وعياً شديداً أن الصين ما زالت بلداً نامياً.
    Certaines, conscientes des risques qui pouvaient en découler, ont toutefois accepté de partager discrètement de nombreux éléments d'information. UN غير أن بعضهم، وعياً منهم بما قد يترتب على ذلك من تبعات، وافقوا على أن يكشفوا سراً عن العديد من المعلومات.
    En revanche, on ne peut pas garantir que les femmes aient conscience de leurs droits ou qu'elles soient au courant des procédures qui permettent de s'adresser à la justice. UN ولكن ذلك لا يعني أن النساء يعين وعياً كاملاً حقوقهن بما فيها إجراءات اللّجوء إلى القضاء.
    Il a par ailleurs réalisé des programmes à l'intention des membres du corps enseignant afin de leur faire prendre davantage conscience de la problématique des sexes. UN كما نفذت برامج للمعلمين على كل مستوى لجعلهم أكثر وعياً بقضايا الجنسانية.
    Résolue à œuvrer pour que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, UN وإذ تعرب عن تصميمها على كفالة أن تعي الأجيال الحاضرة وعياً كاملاً مسؤوليتها تجاه الأجيال المقبلة،
    Résolue à œuvrer pour que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, UN وإذ تعرب عن تصميمها على كفالة أن تعي الأجيال الحاضرة وعياً كاملاً مسؤوليتها تجاه الأجيال المقبلة،
    Le WCP a fait prendre conscience aux planificateurs, aux décideurs et aux administrateurs de la nécessité de faire circuler les fonds. UN وقد ولَّدت خطة العنصر النسائي وعياً وإحساساً لدى المخططين وصانعي السياسات والإداريين يكفلان تدفق الأموال.
    Initiés à des cultures porteuses de traditions, de religions et de systèmes de valeurs différents, ils se forment une conscience éthique qui guide leur propre mode de comportement et d'action. UN وبذلك يطورون وعياً أخلاقياً يستمدون منه أنماطهم السلوكية وتصرفاتهم.
    Pour trouver une solution satisfaisante à ce problème, nous devons être bien conscients que cette situation existe, et la comprendre. UN ﻹيجاد حل مناسب لهذه المشكلة لا بد لنا من أن نكون واعين وعياً كلياً بوجود هذه الحالة وأن نفهمها.
    Les inspecteurs se sont toutefois rendu compte que les organismes étaient de plus en plus conscients de la nécessité de porter une attention particulière à cette question. UN غير أن المفتشَيْن لمسا وعياً متزايداً لدى المؤسسات بالحاجة إلى تركيز الاهتمام على مسألة إدارة العقود.
    Dans le parc, il ne faut pas que les hôtes soient conscients. Open Subtitles أولاً، هو أنّه في هذا المكان، آخر شيء تريده من المضيفين هو أن يملكون وعياً.
    360. La société égyptienne est de plus en plus consciente que les enfants des rues et le travail des enfants constituent une violation des droits de l'enfant. UN 360- أصبح المجتمع المصري أكثر وعياً بأن حياة الطفل أو عمله في الشارع يمثل خرقاً لحقوق الطفل.
    La CARICOM est parfaitement consciente du fait que le succès futur du Fonds dépend de la volonté des États Membres d'accroître leurs contributions de manière à atteindre l'objectif de 500 millions de dollars en trois ans, entériné par l'Assemblée générale. UN وتعي الجماعة الكاريبية وعياً كاملاً بأن نجاح التمويل في المستقبل يعتمد على إرادة ودعم الدول الأعضاء بزيادة مساهمتها من أجل تحقيق هدف الثلاث سنوات المتمثل في تحصيل مبلغ 500 مليون دولار والمصدق عليه من قبل الجمعية العامة.
    Évidemment, grâce aux moyens de communication modernes, le monde est de plus en plus conscient des conditions des populations touchées par des catastrophes naturelles et des situations d'urgence. UN بفضل وسائل اتصالات حديثة، بات العالم أكثر وعياً للظروف المعيشية للسكان المتضررين بالكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ.
    Pour les plus conscientes, leur réticence voire leur mutisme à aborder la question tabou donnent l'impression qu'elles veulent fuir leur environnement. UN وبالنسبة لﻷكثر وعياً منهن، يخلق إحجامهن وبالتالي صمتهن عن تناول المسائل المحرمة انطباعاً بأنهن يردن الفرار من البيئة المحيطة بهن.
    Les délégations sont sensibles à l'impact que ce processus peut avoir sur le personnel. UN وشجّعت الوفود بشكل عام أيضاً على توخّي نهج أكثر وعياً في التعامل مع الآثار التي قد تتركها هذه العملية على الموظفين.
    Cela a permis un traitement rapide des cas dans la mesure où la police est désormais plus sensibilisée aux questions relatives à l'enfance. UN وقد أفضى هذا إلى المعالجة السريعة للحالات إذ أصبح أفراد الشرطة أكثر وعياً بقضايا الطفل.
    Une plus grande sensibilisation au droit de l'enfant à la protection contre la torture est devenue une réalité. UN وقد أصبح هناك وعياً أكبر بحق الطفل في الحماية من التعذيب.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants et le grand public ainsi que de nombreux professionnels qui travaillent avec et pour des enfants ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur le respect des droits qu'elle consacre. UN غير أنها لا تزال قلقة لعدم وعي الأطفال والجمهور بصورة عامة، وعدد كبير من المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم وعياً كافياً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المكرس فيها.
    "Même si consciemment, tu ne te souvenais pas de lui. Open Subtitles حتى لو لم يكن بمقدوركِ أن تتذكرينه وعياً.
    Cette définition limite l'incorporation de nouvelles maladies liées au travail, et de ce fait ne permet qu'une connaissance partielle de l'impact du travail sur la santé des employés. UN ويقيّد هذا التعريف إدراج أمراض جديدة، وبذلك يكون الوعي بتأثير العمل على صحة أي عامل وعياً جزئياً فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more