Pourtant, la base de pays fournisseurs reste limitée et le financement du maintien de la paix est souvent insuffisant. | UN | إلا أن قاعدة المساهمين لا تزال محدودة وغالباً ما يكون تمويل حفظ السلام غير كاف. |
La stigmatisation est souvent à l'origine de la discrimination; elle la précède et la motive. | UN | وغالباً ما يكون الوصم سبباً جذرياً من أسباب التمييز؛ فهو يسبق التمييز ويشكل الأساس المنطقي له. |
Les jeunes sont souvent très motivés pour participer au développement de la société. Ils apportent des idées inédites et des approches novatrices. | UN | وغالباً ما يكون لدى الشباب دوافع قوية للغابة للمساهمة في تنمية المجتمع، وتكون لديهم آراء جديدة ونهج ابتكارية. |
Les personnes qui vivent la stigmatisation composite sont souvent celles qui sont les plus marginalisées et les plus visées par la discrimination. | UN | وغالباً ما يكون الأشخاص الذين يعانون من وصم مركب أكثر الأشخاص تعرضاً للتهميش والتمييز. |
La Représentante spéciale a précisé que, toutes les trois secondes, une fille de moins de 18 ans était mariée, le plus souvent de force à un homme beaucoup plus âgé, et que ces mariages précoces aggravaient le problème des grossesses précoces. | UN | وفي كل ثلاثة ثوان تتزوج بنت دون ال18 عاماً، وغالباً ما يكون ذلك بزواج قسري من رجل أكبر منها سناً بكثير، وهذه الزيجات تفاقم مشكلة الحمل المبكر. |
Or une information large et régulière des peuples autochtones dispensée en temps voulu selon des moyens culturellement appropriés fait souvent défaut. | UN | وغالباً ما يكون هناك نقص في إيصال المعلومات إلى الشعوب الأصلية بشكل متسق وعلى نطاق واسع وبوسائل ملائمة ثقافياً، وفي الوقت المناسب. |
La religion est quelquefois définie comme la relation entre les gens et ce qu'ils considèrent comme sacré, souvent en termes surnaturels. | UN | 145- يعرَّفُ الدين أحياناً بأنه العلاقة بين الناس وما يعتبرونه مقدساً، وغالباً ما يكون ذلك بمفهوم خارق للطبيعة. |
Lever ces obstacles est souvent la manière économiquement la plus efficace d'assurer l'inclusion des personnes handicapées. | UN | وغالباً ما يكون التصدي لتلك الحواجز أكثر الوسائل فعالية من حيث التكلفة لكفالة إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cette personne est souvent le coordonnateur résident des Nations Unies. | UN | وغالباً ما يكون هذا الموظف هو نفس الشخص الذي يُعين بوصفه المنسق المقيم للأمم المتحدة. |
Cet appui des donateurs est souvent essentiel pour expérimenter de nouvelles approches et mener à bien des activités d'éducation et de vulgarisation. | UN | وغالباً ما يكون هذا الدعم من المانحين أساسياً لاختبار النُهج الجديدة ولأغراض تنفيذ الأنشطة التثقيفية والإرشادية. |
L'équilibre politique au niveau fédéral est souvent différent de celui qui existe au niveau des Länder. | UN | وغالباً ما يكون التوازن السياسي مختلفاً على المستوى الاتحادي عنه على مستوى الولايات. |
Le choix de lanceurs est souvent limité en termes de disponibilité, de date de lancement, d'orbite de largage et de coût. | UN | وغالباً ما يكون اختيار منصة الإطلاق محدوداً من حيث توفُّر تلك المنصة وتاريخ الإطلاق والمدار المزمع والتكلفة. |
Les problèmes sont souvent diagnostiqués tard et traités de manière inappropriée. | UN | وغالباً ما يكون تشخيص هذه المشاكل متأخراً ومعالجتها غير كافية. |
Les adultes handicapés sont souvent plus pauvres que les autres, bien qu'il ait été prouvé que l'éducation pouvait aplanir les disparités. | UN | وغالباً ما يكون البالغون ذوو الإعاقات أفقر من غيرهم من البالغين، ولكن تبين أن التعليم يخلق تعادلاً في الفرص. |
À cet égard, les personnes en butte à une pauvreté chronique, les femmes et les groupes marginalisés sont souvent les plus touchés. | UN | وغالباً ما يكون الأشخاص الذين يعيشون في فقر مزمن والنساء والجماعات المهمشة أكثر الفئات تضرراً. |
La grossesse des adolescentes résulte souvent de l'inexistence ou de la non-application des lois contre le mariage des enfants, une situation qui entraîne une série de violations des droits humains des filles et des femmes. | UN | وغالباً ما يكون حمل المراهقات نتيجة لعدم مناسبة أو عدم إنفاذ قوانين مناهضة زواج الأطفال، الذي هو ممارسة تمثل سلسلة من انتهاكات حقوق الإنسان للفتيات والنساء. |
La diffusion régulière et étendue de l'information aux peuples autochtones, de manière adaptée à leur culture et en temps opportun, fait souvent défaut. | UN | وغالباً ما يكون هناك نقص في إيصال المعلومات إلى الشعوب الأصلية بشكل متسق وعلى نطاق واسع بوسائل ملائمة ثقافياً، وفي الوقت المناسب. |
Dans bien des zones rurales, les femmes doivent parcourir de longues distances pour éviter la promiscuité, souvent en s'isolant dans la nature, où elles s'exposent à des risques. | UN | ففي الكثير من المجتمعات الريفية، يتوجب على النساء أن يقطعن مسافات طويلة للحصول على خلوة، وغالباً ما يكون ذلك بين الأدغال وفي الحقول حيث ينتفي الأمن الشخصي. |
L'obtention des titres d'une maison existante ou d'un permis de construire pour un Palestinien est un processus long, onéreux et souvent compliqué au point d'être dissuasif. | UN | وغالباً ما يكون الحصول على سندات ملكية منزل قائم أو على ترخيص بناء لشخص فلسطيني عملية طويلة ومكلفة ومعقدة بدرجة مثبطة. |
Les agriculteurs ont souvent accès à un préfinancement de la part de leurs acheteurs. | UN | وغالباً ما يكون لدى المزارعين إمكانية الوصول إلى التمويل المسبق من المشترين الذي يتعاملون معهم. |
Le motif de rejet le plus souvent invoqué parmi ceux que prévoit la loi est l'atteinte à l'ordre public. | UN | وغالباً ما يكون الإخلال بالأمن العام أحد المبررات القانونية التي تسوغ رفض الطلب. |
46. L'un des principaux défis pour véritablement mettre en œuvre les trois principes dans les pays est l'existence d'une multitude de structures de coordination avec des intervenants et des mandats qui se chevauchent, souvent sans le moindre lien entre les structures et les processus de consultation et de décision. | UN | 46- ومن التحديات الرئيسية التي تواجه التطبيق الفعال للمبادئ الثلاثة على المستوى القطري وجود الكثير من هياكل التنسيق المتداخلة من حيث العضوية ومجالات التركيز، وغالباً ما يكون ذلك بدون ربط بين الهياكل والعمليات الاستشارية والمتعلقة باتخاذ القرارات. |