"وغالبيتهم من النساء" - Translation from Arabic to French

    • dont la majorité sont des femmes
        
    • qui sont en majorité des femmes
        
    • souvent des femmes
        
    • dont la plupart sont des femmes
        
    • majoritairement des femmes
        
    Ainsi, les bénéficiaires de l'aide au revenu, dont la majorité sont des femmes, pourront dorénavant demeurer inscrits plus longtemps dans les collèges et universités. UN وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Elle souhaiterait obtenir davantage d'informations à ce sujet tout en soulevant la question de la protection légale des gens de maison qui sont en majorité des femmes. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن ذلك الموضوع وسألت أيضا عن الحماية القانونية لعمال المنازل وغالبيتهم من النساء.
    Ce service fournit également une aide juridique aux autochtones ayant commis des infractions fédérales ou à leurs proches, qui sont le plus souvent des femmes. UN ويوفر مكتب المدعي المساعدة القانونية لأبناء الشعوب الأصلية المتورطين في جرائم اتحادية ولأفراد أسرهم، وغالبيتهم من النساء.
    d) Un Groupe de l'aide judiciaire a été créé afin de fournir des services juridiques aux indigents, qui sont majoritairement des femmes. UN (د) إنشاء وحدة المساعدة القانونية لتوفير خدمات قانونية للأشخاص المعوزين، وغالبيتهم من النساء.
    En 2008 a été créé, sous l'égide du Ministère des programmes spéciaux, le Département de la réinstallation qui travaille à réinstaller, notamment, les personnes qui ont été déplacées, dont la majorité sont des femmes. UN وأنشأت الحكومة، في عام 2008، إدارة إعادة التوطين التابعة لوزارة البرامج الخاصة التي تعنى الآن بجملة أمور منها إعادة توطين المشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء.
    Les services de consultation juridique créés par le Ministère de la justice offrent une aide juridique et des conseils gratuits dans des centres situés dans l'ensemble du pays, garantissant ainsi un large accès à la justice des intéressés, dont la majorité sont des femmes. UN 51 - ومراكز المساعدة القانونية، التي أنشأتها وزارة العدل، توفر المعونة والمشورة بالمجان على الصعيد القانوني، وذلك في مكاتب منتشرة بكافة أنحاء البلد، ومن ثم، فإنها تكفل وصولا واسع النطاق من قِبل العملاء، وغالبيتهم من النساء.
    Les gains en personnel et en infrastructures de santé réalisés au cours des années n'ont pas été répartis de façon équitable, les pauvres des zones rurales (dont la majorité sont des femmes) étant les moins bien servis. > > . UN وقد تم توزيع المكاسب التي تحققت على مر السنين فيما يتعلق بموظفي الصحة والهياكل الأساسية بصورة غير عادلة، فكان الفقراء في المناطق الريفية [وغالبيتهم من النساء] هم الأقل حظاً من الخدمة`.
    L'épidémie de conflits internes qui sévit dans les différentes régions du monde a fait apparaître clairement que ces personnes déplacées - dont la majorité sont des femmes et des enfants étaient particulièrement exposées à la violence et aux mauvais traitements. UN وقد أصبح جلياً تماماً، مـــع انتشار النزاعات الداخلية في مختلف أرجاء العالم، أن الأشخاص المشردين داخلياً - وغالبيتهم من النساء والأطفال(64) - أكثر تعرضاً للعنف والإساءة.
    a) Malgré les progrès importants enregistrés dans la réduction de la pauvreté dans cette région ces dernières années, on y trouve encore plus de 600 millions de pauvres - près des deux tiers des pauvres du monde - dont la majorité sont des femmes. UN (أ) رغم النجاح الكبير المحرز في السنوات الأخيرة في الحد من الفقر في آسيا والمحيط الهادئ، لا تزال المنطقة موطنا لأكثر من 600 مليون من الفقراء - أي ما يقرب من ثلثي المجموعات السكانية الفقيرة في العالم - وغالبيتهم من النساء.
    On a également encouragé les employeurs à faciliter la vie de leurs employés, comme en leur offrant des logements décents ou des avantages, des facilités de transport et une couverture médicale, en particulier aux migrants ruraux, qui sont en majorité des femmes. UN وشُجّع أرباب العمل كذلك على توفير تسهيلات لجميع العمال، وبخاصة منهم المهاجرون من الريف وغالبيتهم من النساء في مجالات مثل الإسكان والنقل والرعاية الصحية والإفادة من البرامج والاستحقاقات المتصلة بذلك.
    17. Fournir protection et assistance aux réfugiés et déplacés, qui sont en majorité des femmes et des enfants, conformément au droit international, notamment au droit international humanitaire. UN 17 - توفير الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء والأطفال، وفقا للقانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.
    Les préoccupations exprimées par l'OIT et par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant les employés de maison, souvent des femmes, ont été évoquées, de même que les allégations de plusieurs ONG relatives aux mauvaises conditions de travail, aux violations d'ordre sexuel et aux abus du système de justice pénale. UN وأُشير إلى الشواغل التي أعربت عنها منظمة العمل الدولية ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن خدم المنازل، وغالبيتهم من النساء. وتم تسليط الضوء على إدعاءات العديد من المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بظروف العمل السيئة والاستغلال الجنسي والتجاوزات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more