Lorsqu'elle sera entrée en vigueur, les dépositions par vidéoconférence et d'autres moyens seront possibles. | UN | وعندما يبدأ نفاذ هذا القانون سيغدو من الجائز الاستعانة بالوسائل الفيديوية وغيرها من الوسائل للإدلاء بالشهادة ولتلقّيها. |
La concurrence accrue, résultant de l'implantation de multinationales du tabac, de nouvelles campagnes publicitaires et d'autres moyens d'action, peut pousser d'autres groupes à fumer et se traduire par des niveaux de consommation plus élevés qu'ils ne le seraient en l'absence de ces sociétés. | UN | وقد ينجم عن المنافسة القوية التي أحدثها وجود شركات التبغ عبر الوطنية مجددا، وعن طريق صناعة اﻹعلان الجديدة وغيرها من الوسائل اﻷخرى، انخراط شرائح جديدة من السكان في عادة التدخين، وارتفاع المستويات الشاملة لاستهلاك التبغ بأعلى من مستوياته في حالة عدم وجود هذه الشركات. |
Aujourd'hui, ce rêve devient réalité grâce au Web, au courrier électronique et autres moyens informatiques. | UN | أما اليوم، فقد حوَّلـت مواقع الشبكات الحكومية والبريد الإلكتروني وغيرها من الوسائل تلك الإمكانية المرتجاة إلى واقع. |
Le Document final mentionne des moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques. | UN | وتشير الوثيقة الختامية إلى الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية. |
L'Autorité palestinienne n'a pratiquement rien fait pour mettre fin à cette violence. En fait, elle continue de l'encourager à travers les médias officiels et par d'autres moyens. | UN | أما السلطة الفلسطينية فلم تعمل شيئا في واقع الأمر لوقف العنف، وفي حقيقة الأمر، فإنها تواصل تشجيع هذا العنف من خلال وسائط الإعلام الرسمية وغيرها من الوسائل. |
Pour les groupes menacés, les normes encourageant le respect mutuel doivent être renforcées par des normes affirmant la validité de certaines cultures par le biais de l'éducation ou d'autres moyens. | UN | وبالنسبة للمجموعات المهددة فإن القواعد التي تعزز تبادل الاحترام تتطلب مزيدا من قوة المعايير ليكون ذلك أساسا لصحة ثقافات بعينها من خلال الوسائل التعليمية وغيرها من الوسائل. |
Il est parfaitement clair que sans la détermination de la communauté internationale, sans une combinaison de diplomatie intensive et d'autres moyens pertinents, les perspectives de paix semblent encore plus lointaines. | UN | ومن الجلي تماما أنه بدون حزم المجتمع الدولي وبدون اللجوء إلى مزيج من الدبلوماسية المكثفة وغيرها من الوسائل ذات الصلة، فإن فرص السلم ستكون أبعد منالا حتى مما هي عليه اﻵن. |
Une liste de 18 indicateurs de base et d'autres moyens d'évaluation qualitative ont été mis au point. | UN | وقد وضعت قائمة تضم ١٨ من المؤشرات اﻷساسية لتوفير التعليم للجميع وغيرها من الوسائل اﻷكثر اتصالا بالنوعية لاستعراض تقدم عملية توفير التعليم للجميع. |
Dans le cadre de l'action de mobilisation sociale de l'UNICEF, des messages concernant la santé et l'hygiène ont été diffusés au public par le biais d'émissions de radio, de représentations théâtrales et d'autres moyens. | UN | وكجزء من مهمة اليونيسيف في التعبئة الاجتماعية، نُشرت أخبار متعلقة بالصحة والنظافة على الشعب عن طريق البث اﻹذاعي، والمسرحيات وغيرها من الوسائل. |
Le secrétariat a également mis à profit des initiatives de réseautage social et d'autres moyens contemporains à faible coût comme Facebook et YouTube pour sensibiliser l'opinion à l'Année internationale. | UN | وشاركت الأمانة أيضا في مبادرات الشبكات الاجتماعية وغيرها من الوسائل العصرية الفعالة من حيث التكلفة مثل فيس بوك ويوتيوب لتعزيز الوعي بالسنة الدولية. |
Par ailleurs, la communauté internationale et les pays développés devraient soutenir le renforcement des capacités dans les pays en développement, par le transfert des technologies et d'autres moyens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي للمجتمع الدولي والبلدان المتقدمة العمل على تدعيم بناء القدرات في البلدان النامية من خلال نقل التكنولوجيا وغيرها من الوسائل. |
La communauté internationale doit en premier lieu mettre en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques appropriés. | UN | وينبغي أن يبدأ المجتمع الدولي باستخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية. |
L'OACI (Organisation de l'aviation civile internationale) étudie actuellement la possibilité d'instituer des mesures d'incitation économique et autres moyens de nature à entraîner une réduction des émissions dues aux transports aériens. | UN | وشرعت منظمة الطيران المدني الدولي في تحقيقات بشأن الحوافز الاقتصادية وغيرها من الوسائل الممكن استخدامها لتخفيض الانبعاثات الناتجة عن النقل الجوي. |
Le Brésil, qui s'oppose fermement au recours à la force dans les relations internationales, continuera de tout faire au niveau régional comme au niveau international, pour promouvoir le règlement des différends par les voies diplomatiques et autres moyens pacifiques. | UN | وتواصل البرازيل بوصفها أحد المعارضين بشدة لاستعمال القوة في العلاقات الدولية، بذل قصارى الجهد على الصعيدين اﻹقليمي والدولي من أجل تعزيز تسوية المنازعات بالوسائل الدبلوماسية وغيرها من الوسائل السلمية. |
C'est le même message que je vous apporte aujourd'hui et je ne manquerai pas une occasion de le faire connaître à l'ONU, par les médias et par d'autres moyens. | UN | وأنا أحمل بطبيعة الحال نفس الرسالة في زياراتي الحالية وسأسعى إلى اغتنام كل فرصة لحملها معي عند عودتي إلى الأمم المتحدة، من خلال وسائل الإعلام وغيرها من الوسائل. |
Le secrétariat de la CNUCED, quant à lui, s'est chargé de l'exécuter, à travers des études, des recherches, des missions consultatives, des séminaires, des échanges de lettres, des activités d'assistance technique et par d'autres moyens appropriés. | UN | ومن جهة أخرى، تقوم أمانة اﻷونكتاد بتنفيذ برنامج العمل من خلال الدراسات، واﻷعمال البحثية، وبعثات المشورة، والحلقات الدراسية، والمراسلات، والمساعدة التقنية، وغيرها من الوسائل الملائمة. |
Plusieurs États désireux d'élargir, de renforcer et d'améliorer leur législation nationale se sont félicités des possibilités de diffusion offertes par Internet et par d'autres moyens et de ce que certains pays aient exprimé l'intention de faire bénéficier les autres de leur expérience dans ce domaine. | UN | ورحبت الدول التي تتطلع إلى التوسع في تشريعاتها وتعزيزها وتحسينها بالنشر الذي يتم عن طريق الإنترنت وغيرها من الوسائل وبرغبة بعض البلدان في تقاسم تشريعاتها الوطنية. |
Beaucoup de pays ont souligné que, fréquemment, le but des autres crimes commis par les groupes terroristes était d'obtenir des ressources financières ou d'autres moyens de se livrer à leurs agissements. | UN | وأشار كثير من البلدان إلى أن هدف الجماعات الإرهابية من ارتكاب جرائم أخرى هو في كثير من الأحيان الحصول على الوسائل المالية وغيرها من الوسائل لارتكاب أعمال إرهابية. |
Pour ces tâches souvent difficiles, il est possible de recourir à la technologie (satellites, détecteurs de métaux) et à d'autres moyens. | UN | ويمكن في كثير من الأحيان تنفيذ هذه المهام الصعبة من خلال استخدام تكنولوجيات، كالسواتل وأجهزة الكشف عن المعادن وغيرها من الوسائل. |
Elles sont encouragées par l'ignorance, l'absence de lois interdisant la violence, l'insuffisance des mesures d'application des lois prises par les pouvoirs publics, et l'absence de moyens éducatifs et autres permettant de s'attaquer à ses causes. | UN | ويشجع عليه الجهل، وعدم وجود قوانين للمعاقبة على ارتكاب العنف، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات العامة ﻹنفاذ القوانين القائمة، وعدم وجود وسائل تعليمية وغيرها من الوسائل لمعالجة أسبابه. |
Mais ces efforts se sont heurtés à une forte résistance de la part d'associations criminelles et de gangs organisés qui, par les armes ou par d'autres moyens, font tout ce qu'ils peuvent pour entraver l'application de l'état de droit. | UN | لكن تلك الجهود، لاقت مقاومة قوية من جانب الجماعات الإجرامية والعصابات المنظمة التي تبذل كل ما في وسعها لعرقلة حكم القانون، عن طريق الأسلحة وغيرها من الوسائل. |
La Directrice exécutive adjointe a officiellement inauguré le mécanisme, qui est destiné à promouvoir l'échange d'informations, à élargir les réseaux de professionnels et à centraliser les articles, les comptes rendus, les études de cas, les blogues et autres outils favorisant la coopération Sud-Sud pour ce qui est des aspects liés à l'environnement. | UN | ودشّن نائب المدير التنفيذي رسمياً هذه الآلية، التي صُممت لتشجيع تبادل المعلومات، وتطوير شبكات الممارسين، ولتكون بمثابة مركز لتبادل الأخبار والتقارير عن المناسبات، والدراسات الإفرادية، والمدوّنات وغيرها من الوسائل الداعمة للتعاون بين بلدان الجنوب في المسائل البيئية. |
Enfin, le FNUAP apportera son soutien à la mise au point de microbicides et autres méthodes dont les femmes ont le contrôle de prévention des maladies sexuellement transmissibles et du VIH. | UN | وأخيرا، سيوفر الصندوق الدعم لاستحداث مبيدات للميكروبات وغيرها من الوسائل التي تتحكم فيها المرأة للوقاية من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية. |
17. Le forum virtuel offrira aussi la possibilité d'engager et d'héberger en ligne des discussions sur les questions intéressant le Comité permanent et ses parties prenantes, via des forums électroniques, des séminaires en ligne, la soumission en ligne des contributions, le téléchargement de vidéos et d'autres moyens encore. | UN | 17- وسيتيح المنتدى الافتراضي أيضاً إمكانية إجراء واستضافة مناقشات عبر الإنترنت ذات صلة بقضايا تهم اللجنة الدائمة وأصحاب المصلحة المعنيين من خلال منتديات إلكترونية وحلقات تدريبية شبكية وإسهامات عن طريق الإنترنت، ومن خلال تحميل تسجيلات فيديوية وغيرها من الوسائل. |