"وغيرهما من الشركاء" - Translation from Arabic to French

    • et d'autres partenaires
        
    • et des autres partenaires
        
    • et autres partenaires
        
    • et à d'autres partenaires
        
    • et avec d'autres partenaires
        
    • ainsi que d'autres partenaires
        
    • 'autres partenaires de
        
    • et les autres partenaires
        
    À cet égard, le Programme des Nations Unies pour le développement, la Commission européenne et d'autres partenaires lui ont apporté un appui essentiel. UN وفي هذا الصدد، قدّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، واللجنة الأوروبية، وغيرهما من الشركاء دعما أساسيا في هذا المجال.
    Les travaux menés en commun par le Haut Commissariat, la Section et d'autres partenaires ont abouti à une étude de fond sur les ex-combattantes. UN وقد تمخض العمل المشترك بين المفوضية والقسم وغيرهما من الشركاء على إنتاج دراسة فنية عن المقاتلين السابقين من النساء.
    L'UNICEF, la MINUL et d'autres partenaires clefs continuent à mener des activités de suivi des anciens enfants combattants en faisant intervenir les familles et les collectivités. UN وتواصل اليونيسيف وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وغيرهما من الشركاء الرئيسيين إجراء أعمال رصد بغرض المتابعة للأطفال المقاتلين السابقين من خلال التفاعل الأسري والمجتمعي.
    Les détenus ont continué de dépendre du Programme alimentaire mondial (PAM), du Comité international de la Croix-Rouge et d'autres partenaires pour leur alimentation et autres fournitures. UN وواصل كل من برنامج الأغذية العالمي ولجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرهما من الشركاء مد السجناء بالأغذية واللوازم الأخرى.
    L'évaluation peut se révélée particulièrement utile à une interaction productive axée sur les questions entre le bureau de pays, le gouvernement et d'autres partenaires du développement. UN قد يفيد هذا التقييم بصفة خاصة في وضع الأسس اللازمة لتحقيق مزيد من التفاعل المثمر والاستباقي، والموجه نحو مسائل محددة بين المكتب القطري، والحكومة، وغيرهما من الشركاء الإنمائيين.
    Cependant, avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), du HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) et d'autres partenaires bilatéraux et multilatéraux, certaines recommandations avaient été réalisées. UN بيد أنه أمكن تنفيذ توصيات معينة بفضل الدعم المقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، وغيرهما من الشركاء في إطار علاقات ثنائية ومتعددة الأطراف.
    Le Gouvernement est en pourparlers avec le Fonds monétaire international (FMI), la Banque mondiale et d'autres partenaires internationaux pour bénéficier d'un appui budgétaire encadré. UN 14 - وتجري الحكومة نقاشا مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وغيرهما من الشركاء الدوليين بشأن إدارة دعم الميزانية.
    Ces fonctions devraient être exercées en collaboration étroite avec la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, l'Union du fleuve Mano et d'autres partenaires régionaux et sous-régionaux. UN وينبغي أن تنفذ تلك الوظائف بالتعاون الوثيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو وغيرهما من الشركاء الإقليميين ودون الإقليميين.
    La poursuite des objectifs suivants doit se faire dans le cadre d'une étroite collaboration avec la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), l'Union du fleuve Mano, et d'autres partenaires de la région et de la sous-région : UN تنفذ الأهداف التالية بالتعاون الوثيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو وغيرهما من الشركاء الإقليميين ودون الإقليميين:
    La réalisation des objectifs énoncés ci-après doit se faire en collaboration étroite avec la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, l'Union du fleuve Mano et d'autres partenaires régionaux et sous-régionaux : UN تنفذ الأغراض التالية بالتعاون الوثيق مع الدول الأفريقية، واتحاد نهر مانو وغيرهما من الشركاء الإقليميين ودون الإقليميين: الغرض
    En Afghanistan, par exemple, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, l'Organisation mondiale de la Santé et d'autres partenaires humanitaires ont coordonné avec succès des jours de tranquillité, qui ont été consacrés à des campagnes de vaccination avec l'approbation des Taliban. UN ففي سياق أفغانستان، على سبيل المثال، نجحت منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وغيرهما من الشركاء العاملين في المجال الإنساني في تنسيق احترام أيام الهدوء من أجل تمكينها من تنظيم حملاتها المتعلقة بالتحصين، التي حظيت بتأييد من حركة طالبان.
    Cela lui permet d'allier ses ressources nationales au savoir-faire de l'AIEA, de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et d'autres partenaires et parties prenantes pour lutter contre l'explosion des cancers, qui sont devenus la deuxième cause de mortalité dans mon pays. UN وذلك يسمح لها بالجمع بين موارد البلد وخبرة الوكالة، ومنظمة الصحة العالمية وغيرهما من الشركاء وأصحاب المصلحة من أجل مكافحة انتشار وباء السرطان، الذي أصبح السبب الثاني للوفاة في بلدي.
    L'UNICEF, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et d'autres partenaires collaborent avec les autorités des gouvernorats touchés de Diyala, Mossoul, Dohouk et Erbil afin d'évaluer et de limiter l'impact de la sécheresse. UN وتعمل اليونيسيف، ومنظمة الأغذية والزراعة وغيرهما من الشركاء مع السلطات في المحافظات المتضررة وهي ديالى والموصل ودهوك وإربيل على تقييم تأثير الجفاف والحد منه.
    :: Consultations avec la Ligue des États arabes, l'IGAD et d'autres partenaires internationaux, dont le Groupe de contact international, la Commission européenne et l'Union européenne UN :: عقد مشاورات مع جامعة الدول العربية والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وغيرهما من الشركاء الدوليين، بما في ذلك فريق الاتصال الدولي والمفوضية الأوروبية والاتحاد الأوروبي
    :: Consultations avec la Ligue des États arabes, l'IGAD et d'autres partenaires internationaux, dont le Groupe de contact international sur la Somalie, la Commission européenne et l'Union européenne UN :: عقد مشاورات مع جامعة الدول العربية والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وغيرهما من الشركاء الدوليين، بما في ذلك فريق الاتصال الدولي والمفوضية الأوروبية والاتحاد الأوروبي
    :: Réunions périodiques et collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, l'Union interparlementaire et d'autres partenaires internationaux, en vue de renforcer les capacités du Parlement UN :: إجراء مشاورات مع فريق الأمم المتحدة القطري، والاتحاد البرلماني الدولي وغيرهما من الشركاء الدوليين والتعاون معها بصورة منتظمة لتعزيز قدرة البرلمان
    Des réunions quotidiennes ont été tenues avec les homologues de la Police nationale haïtienne et des réunions hebdomadaires de coordination ont eu lieu avec le Secrétaire d'État à la sécurité publique, le Directeur général de la Police nationale haïtienne et d'autres partenaires. UN من خلال عقد اجتماعات يومية مع النظراء في الشرطة الوطنية الهايتية، واجتماعات تنسيقية أسبوعية مع وزير الدولة لشؤون الأمن العام والمدير العام للشرطة الوطنية الهايتية وغيرهما من الشركاء
    Par ailleurs, le coût plus élevé des nouveaux vaccins pourrait entraîner une plus grande dépendance à court terme vis-à-vis de l'Alliance mondiale pour la vaccination, de l'UNICEF et des autres partenaires extérieurs. UN وفي تلك الأثناء، فإن تكاليف اللقاحات الجديدة العالية قد تزيد، على المدى القصير من الاعتماد على التحالف العالمي للقاحات والتحصين، واليونيسيف، وغيرهما من الشركاء الخارجيين.
    Sur la question du temps consacré aux séances de présentation d'informations au Comité, les membres du Comité sont convenus de réserver du temps aux échanges avec la société civile, les organismes des Nations Unies et autres partenaires les deux ou trois premiers lundis de la session, au lieu du premier lundi seulement. UN 76- وفيما يتعلق بالوقت المخصص للإحاطات المقدمة للجنة، وافقت اللجنة على إتاحة الوقت للتحاور مع المجتمع المدني، وهيئات الأمم المتحدة، وغيرهما من الشركاء في اثنين أو ثلاثة من أيام الاثنين الأولى للدورة.
    La générosité de la Fondation Bloomberg Philanthropies permet aujourd'hui à l'Organisation mondiale de la Santé, au Partenariat mondial pour la sécurité routière et à d'autres partenaires d'entreprendre une action sur une échelle sans précédent. UN والتمويل السخي من جانب مؤسسة بلومبرغ الخيرية يمكِّن منظمة الصحة العالمية والشراكة العالمية للسلامة على الطرق وغيرهما من الشركاء الآن من تنفيذ أنشطة على نطاق لم يسبق له مثيل.
    La recherche de solutions durables pour ces populations reste une priorité absolue pour le HCR et au cours des deux prochaines années, nous oeuvrerons avec les gouvernements de ces pays et avec d'autres partenaires dans le contexte d'initiatives concrètes visant à faire face à la situation évolutive dans la région de façon globale. UN ويبقى إيجاد حلول دائمة لهؤلاء السكان إحدى الأولويات القصوى للمفوضية، وسنعمل خلال العامين القادمين مع حكومتي هذين البلدين وغيرهما من الشركاء على تنفيذ مبادرات عملية تهدف إلى معالجة الحالة المتغيرة في المنطقة معالجة شاملة.
    La Commission des droits de l'homme et le HautCommissariat aux droits de l'homme ont, ainsi que d'autres partenaires, un rôle important à jouer dans cette < < phase de mise en œuvre > > . UN ولتحقيق " فترة تطبيق " فإن للجنة حقوق الإنسان والمفوضية السامية وغيرهما من الشركاء الآخرين، دور مهم للقيام به.
    La délégation a souhaité avoir des renseignements supplémentaires sur la façon dont le Gouvernement, l'UNICEF et les autres partenaires entendaient atteindre cet objectif ambitieux. UN وطلب وفد آخر الحصول على معلومات إضافية عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة واليونيسيف وغيرهما من الشركاء تحقيق هذا الهدف الطموح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more