Les femmes et les autres personnes sans titre de propriété sur les terres n'ont pas bénéficié d'une terre en compensation pour les exploitations submergées. | UN | فالنساء وغيرهن من الأشخاص الذين لا يملكون سندا قانونيا لتملك الأرض لم تخصص لهم أراض على سبيل التعويض عن الحيازات التي أغرقت. |
Il engage également l'État partie à revoir la loi relative au congé de maternité ainsi que le régime national d'assurance en vue d'en éliminer toute disparité dans les conditions d'octroi des prestations entre le personnel domestique et les autres catégories de personnel féminin. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف استعراض قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر وخطة التأمين الوطنية بغية إزالـة أي وجـه للتفاوت بين أحقية العاملات في المنازل وغيرهن من العاملات في الحصول على استحقاقات |
Une autre modification à la loi sur les droits de la personne, adoptée en 1993, interdit la publication, l'édition ou l'exposition de littérature haineuse, de même que les activités haineuses, ce qui constitue une protection pour les femmes et les autres personnes visées par cette loi. | UN | ويحظر تعديل قانون حقوق اﻹنسان عام ١٩٩٣ نشر أو عرض كتابات بدافع الكراهية، واﻷنشطة الممارسة بدافع الكراهية، لحماية النساء وغيرهن المشمولين بالقانون. |
j) D'accorder l'attention voulue aux plaintes pour crimes d'honneur commis contre les femmes, notamment en créant, en renforçant ou en facilitant des mécanismes institutionnels permettant aux victimes et à d'autres personnes de signaler ces crimes en toute sécurité dans un cadre strictement confidentiel; | UN | (ي) أن تعالج بشكل فعال الشكاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف بوسائل منها إنشاء آليات مؤسسية، أو تعزز القائم منها أو تيسّر الوصول إليه حتى تتمكن الضحايا وغيرهن من الإبلاغ عن هذه الجرائم في جوّ آمن وبصورة سرية؛ |
Femmes rurales, femmes âgées et autres catégories de femmes défavorisées | UN | الريفيات والمسنات وغيرهن من المحرومات |
Pour accroître l'accès des femmes aux services obstétriques dans leur communauté, le Ministère de la santé a ouvert de nouveaux centres de soins et a formé et affecté des sages-femmes et d'autres agents sanitaires. | UN | وما برحت وزارة الصحة تعمل على زيادة الحصول على خدمات التوليد في المجتمعات المحلية وذلك عن طريق زيادة عدد المرافق الصحية، والتدريب، وتعيين القابلات، وغيرهن من العاملين الصحيين. |
Des efforts seront faits pour renforcer le rôle des accoucheuses traditionnelles en matière de promotion de la santé, d'orientation vers les infirmières ou sages-femmes et les autres dispensateurs de soins obstétriques et de préparation des accouchements sans risque. | UN | وستركز الجهود المبذولة مع القابلات التقليديات على دورهن في تحسين الصحة، واﻹحالة إلى ممرضات/قابلات وغيرهن من مقدمي الرعاية النسائية الماهرة، وفي التخطيط لولادة مأمونة. |
Le Comité regrette l'absence d'informations détaillées sur les groupes de femmes vulnérables, tels que les réfugiées, les femmes vivant en milieu rural, les femmes âgées, les femmes handicapées et les autres femmes exposées à de multiples formes de discrimination. | UN | 48 - وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات مفصلة فيما يتعلق بالفئات الضعيفة من النساء، مثل اللاجئات والريفيات والمسنات وذوات الإعاقة وغيرهن من النساء اللاتي يواجهن أشكالا متعددة للتمييز. |
Veuillez également fournir des données sur la situation des femmes et des filles appartenant aux minorités sur le plan économique, de l'emploi, de la santé et de l'éducation, y compris les femmes victimes de traite ainsi que les femmes kurdes et les autres groupes de femmes faisant l'objet de nombreuses formes de discrimination, notamment les femmes handicapées, et sur leur participation à la prise de décisions à tous les niveaux. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الحالة الاقتصادية والوظيفية والصحية والتعليمية لنساء وفتيات الأقليات، بمن فيهن النساء والفتيات ضحايا الاتجار بالبشر، والكرديات، وغيرهن من فئات النساء اللواتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز، مثل النساء ذوات الإعاقة، وعن مشاركتهن في صنع القرار على جميع الصعد. |
Veuillez également fournir des données sur la situation des femmes et des filles appartenant aux minorités sur le plan économique, de l'emploi, de la santé et de l'éducation, y compris les femmes victimes de traite ainsi que les femmes kurdes et les autres groupes de femmes faisant l'objet de nombreuses formes de discrimination, notamment les femmes handicapées, et sur leur participation à la prise de décisions à tous les niveaux. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الحالة الاقتصادية والوظيفية والصحية والتعليمية لنساء وفتيات الأقليات، بمن فيهن النساء والفتيات ضحايا الاتجار بالبشر، والكرديات، وغيرهن من فئات النساء اللواتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز، مثل النساء ذوات الإعاقة، وعن مشاركتهن في صنع القرار على جميع الصعد. |
Lorsque la demande lui en sera faite, le PNUD appuiera des interventions dans des domaines tels que la réforme des lois sur la propriété et l'héritage, la propriété foncière et les règles régissant l'accès au crédit, notamment en ce qui concerne les femmes et les autres catégories marginalisées. | UN | كما سيدعم البرنامج الإنمائي، عند الطلب، العمل بشأن مسائل مثل إصلاح قوانين الملكية والوراثة، وملكية الأراضي، واللوائح المنظمة للحصول على القروض، وبخاصة بقدر ما يتعلق ذلك بالنساء وغيرهن من الفئات المهمشة. |
En Ouganda, le Parlement a adopté une résolution phare exigeant des réparations pour les femmes touchées par la guerre et les autres victimes de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | 36 - وفي أوغندا، اعتمد البرلمان قرارا تاريخيا يدعو إلى صرف تعويضات للنساء المتضررات من الحرب وغيرهن من ضحايا جيش الرب للمقاومة. |
Chaque mois, des juges de la Cour suprême examinent, sur les médias, des questions juridiques pour informer les femmes et les autres citoyens de leurs droits et des mécanismes dont ils disposent pour le rétablissement des droits qui ont été enfreints. | UN | وبغية تزويد النساء وغيرهن من مواطني الجمهورية بمعلومات عن حقوقهن والآليات المتاحة لحماية الحقوق التي تُنتَهَك، يشارك قضاة المحكمة العليا عبر وسائط الإعلام الجماهيري، في حلقات نقاش شهرية تتناول مواضيع قانونية. |
j) D'accorder l'attention voulue aux plaintes pour crimes d'honneur commis contre les femmes et les fillettes, notamment en créant des mécanismes institutionnels permettant aux victimes et à d'autres personnes de signaler ces crimes en toute sécurité dans un cadre strictement confidentiel, en renforçant les mécanismes existants ou en facilitant la création de tels mécanismes; | UN | (ي) أن تعالج بشكل فعال الشكاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف بوسائل منها إنشاء آليات مؤسسية أو تعزيز القائم منها أو تيسير الوصول إليه حتى تتمكن الضحايا وغيرهن من الإبلاغ عن هذه الجرائم في جو آمن وبصورة سرية؛ |
j) D'accorder l'attention voulue aux plaintes pour crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles, notamment en créant des mécanismes institutionnels permettant aux victimes et à d'autres personnes de signaler ces crimes en toute sécurité dans un cadre strictement confidentiel, en renforçant les mécanismes existants ou en facilitant la création de tels mécanismes ; | UN | (ي) أن تعالج بشكل فعال الشكاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف بوسائل منها إنشاء آليات مؤسسية أو تعزيز القائم منها أو تيسير الوصول إليه حتى تتمكن الضحايا وغيرهن من الإبلاغ عن هذه الجرائم في جو آمن وبصورة سرية؛ |
j) D'accorder l'attention voulue aux plaintes pour crimes d'honneur commis contre les femmes, notamment en créant, en renforçant ou en facilitant des mécanismes institutionnels permettant aux victimes et à d'autres personnes de signaler ces crimes en toute sécurité dans un cadre strictement confidentiel ; | UN | (ي) أن تعالج بشكل فعال الشكاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف بوسائل منها إنشاء آليات مؤسسية أو تعزيز القائم منها أو تيسير الوصول إليه حتى تتمكن الضحايا وغيرهن من الإبلاغ عن هذه الجرائم في جوّ آمن وبصورة سرية؛ |
27. Le rapport ne contient pas de renseignements sur la situation des femmes rurales et autres catégories de femmes défavorisées, y compris les femmes âgées. | UN | 27- تنقص التقريرَ معلومات عن وضع الريفيات وغيرهن من المحرومات، ومنهن المسنّات. |
Enfin, Mme Begum demande si la promulgation de ces projets de loi aurait un impact négatif sur la vie et les droits génésiques des mères célibataires, sur les mères non mariées, sur les victimes de viols et autres catégories de femmes vulnérables. | UN | وأخيرا، تساءلت عما إذا كان لسن هذين المشروعين أثر سلبي في حياة الأمهات الوحيدات والأمهات غير المتزوجات وضحايا الاغتصاب وغيرهن من النساء الضعيفات وفي حقوقهن الإنجابية. |
Les indicateurs font apparaître une augmentation du pourcentage des accouchements pratiqués avec l'assistance d'un personnel qualifié et d'autres agents de santé de 7,4 % à 19,8 % en 2004 (Objectifs du Millénaire pour le développement, rapport intérimaire, 2005, p. 44). | UN | ويبين المؤشر زيادة من 7.4 في المائة من الولادات (التي تقوم بها القابلات الماهرات وغيرهن من العاملين الصحيين) إلى 19.8 في المائة في عـام 2004 (الأهداف الإنمائية للألفية: تقرير مرحلي، 2005، ص 44). |
Et cela est encore plus vrai pour les femmes et les filles, ainsi que pour les autres personnes vulnérables. | UN | بل إن الحالة أكثر سوءا للنساء والفتيات وغيرهن من الأشخاص المعرضين للخطر. |
La violence contre les femmes et d'autres personnes déplacées et contre les villageois n'a rien perdu de son intensité et la police offrait toujours une protection insuffisante et manquait de mener convenablement les enquêtes. | UN | وتَواصل ارتكاب العنف بلا هوادة في حق النساء وغيرهن من المشردين داخليا وسكان القرى، أما الشرطة فإما واصلت تقديم مساعدة غير وافية أو لم تجر تحقيقات كافية. |