La prolifération des armes nucléaires et non classiques constitue la menace la plus sérieuse pour la survie de l'humanité. | UN | وانتشار الأسلحة النووية وغير التقليدية يمثل أخطر تهديد لبقاء البشرية. |
Ces directives demeurent pertinentes pour la promotion du désarmement régional dans les domaines des armes classiques et non classiques. | UN | وما زالت تلك المبادئ التوجيهية مهمة لتعزيز نزع السلاح الإقليمي في ميداني الأسلحة التقليدية وغير التقليدية. |
Il y a là une série de disciplines, traditionnelles et non traditionnelles, susceptibles d'attirer des femmes ayant des compétences et des intérêts différents. | UN | وهناك تشكيلة من التخصصات التقليدية وغير التقليدية لاجتذاب النساء من مختلف المهارات والاهتمامات الأساسية. |
Les menaces traditionnelles et non traditionnelles qui pèsent sur la sécurité sont étroitement liées les unes aux autres et le fléau du terrorisme prend de l'ampleur. | UN | وتتشابك عناصر التهديد التقليدية وغير التقليدية التي يتعرض لها الأمن وتتفاقم حدة الإرهاب. |
Des spécialistes expérimentés des médias traditionnels et non traditionnels devraient être sollicités à cette fin. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي الاستعانة بالفنيين المتمرسين في وسائط اﻹعلام التقليدية وغير التقليدية. |
La région est désormais dotée de systèmes conventionnels et non conventionnels de distribution d'eau, et les investissements dans les ressources en énergies renouvelables et non renouvelables continuent de progresser. | UN | وأصبحت المنطقة معروفة بالنظم التقليدية وغير التقليدية للإمداد بالمياه، في حين تشهد الاستثمارات في مجال موارد الطاقة المتجددة وغير المتجددة نموا مطردا. |
Toutefois, notre sécurité commune ne s'arrête pas à la maîtrise des armes classiques et non classiques ou en mettant fin à la prolifération des armes légères. | UN | ومع ذلك، لا يقتصر أمننا المشترك على التحكم بالأسلحة التقليدية وغير التقليدية أو على وقف انتشار الأسلحة الخفيفة. |
Israël est confronté à des régimes fortement armés exprimant une plus ou moins grande hostilité à son encontre et détenant des arsenaux classiques et non classiques. | UN | إن إسرائيل تواجه أنظمة مدججة بالسلاح، تجهر بدرجات شتى من العداء لها وتملك ترسانات من اﻷسلحة التقليدية وغير التقليدية. |
Les menaces classiques et non classiques à la sécurité restent graves. | UN | ولا تزال الأخطار الأمنية التقليدية وغير التقليدية خطيرة. |
Cela devrait commencer par l'instauration de mesures de confiance modestes, puis déboucher sur des relations pacifiques consolidant la réconciliation, et éventuellement complétées par des mesures de contrôle des armements classiques et non classiques. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك بتدابير متواضعة لبناء الثقة، تعقبها إقامة علاقات سلمية تثري المصالحة، وتعززها إذا أمكن تدابير لتحديد الأسلحة التقليدية وغير التقليدية. |
Les ressources traditionnelles et non traditionnelles en pétrole et en gaz pourraient encore durer entre 50 et 100 ans et peut-être davantage. | UN | ويمكن للمصادر التقليدية وغير التقليدية للنفط والغاز أن تستمر لمدة تتراوح بين 50 إلى 100 سنة، وربما لفترة أطول. |
Il ne fait pas de doute qu'il y a une véritable nécessité de renforcer les approches à la fois traditionnelles et non traditionnelles dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وثمة حاجة واضحة لتعزيز النُهُج التقليدية وغير التقليدية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
:: Mécanismes et réglementations efficaces pour recevoir des fonds provenant de sources traditionnelles et non traditionnelles | UN | :: فعالية الآليات والقواعد لتلقي الأموال من المصادر التقليدية وغير التقليدية |
Des spécialistes expérimentés des médias traditionnels et non traditionnels devraient être sollicités à cette fin. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي الاستعانة بالفنيين المتمرسين في وسائط اﻹعلام التقليدية وغير التقليدية. |
Incorporer les femmes handicapées dans des projets de formation à des métiers traditionnels et non traditionnels afin de faciliter leur insertion professionnelle. | UN | :: إلحاق المرأة المعوقة بمشاريع التدريب في الوظائف التقليدية وغير التقليدية لتيسير إدماجها في مجال العمل. |
La première étape a consisté à dresser une large liste des donateurs traditionnels et non traditionnels, et de leurs priorités. | UN | وشملت الخطوة الأولى وضع قائمة شاملة للجهات المانحة التقليدية وغير التقليدية وأولوياتها. |
Ces stages ont permis d'appeler leur attention sur le mandat du Haut Commissariat aux droits de l'homme, le mandat du Centre et ses activités ainsi que sur les mécanismes conventionnels et non conventionnels pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وحضر هاتين الدورتين 44 عضوا من مكتب المساعدة القانونية، حيث جرى توعيتهم بمهمة مفوضية حقوق الإنسان، ومهمة المركز وأنشطته، وتوعيتهم بالآليات التقليدية وغير التقليدية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
On étudiera plus avant des approches diversifiées, y compris des institutions et des pratiques informelles et non conventionnelles. | UN | وستجرى زيادة استكشاف النهج المتنوعة بما في ذلك المؤسسات والممارسات غير الرسمية وغير التقليدية. |
On mettra particulièrement l'accent sur l'utilisation rationnelle de ces ressources, sur la mise en valeur des ressources en eau de type classique et non classique, la gestion des ressources en eau intégrées, la promotion des applications des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, la lutte contre la pollution et la protection de l'environnement. | UN | وسيُركّز بشكل خاص على ترشيد استخدام الموارد وتطوير الموارد المائية التقليدية وغير التقليدية والإدارة المتكاملة للموارد المائية وتعزيز تطبيقات الطاقة الجديدة والمتجددة والحدّ من التلوث وحماية البيئة. |
Israël montre ainsi sa ferme volonté de s'intégrer, partout où cela est possible, aux efforts de la communauté internationale pour prévenir la diffusion des armes tant classiques que non classiques. | UN | وبذلك تكــون إسرائيل قــد أظهرت تصميمها على أن تشــارك، كلما كــان ذلك ممكنــا، في جهود المجتمع الدولــي التي تستهدف الحيلولة دون انتشار اﻷسلحة التقليدية وغير التقليدية. |
L'accroissement des recettes d'exportation résulte simplement du renchérissement mondial des produits de base et de l'accroissement des exportations traditionnelles ou non traditionnelles. | UN | فزيادة حصائل صادرات هذه البلدان ليست سوى نتيجة تحسن أسعار السلع الأساسية في الأسواق العالمية ونمو الصادرات من السلع الأساسية التقليدية وغير التقليدية. |
À notre avis, grâce à la création de cette communauté de sécurité de l'ANASE, nous serons plus aptes à relever les défis en matière de sécurité, qu'il s'agisse de défis classiques ou non classiques. | UN | ونحن نرى أن جماعة آسيان الأمنية من شأنها أن تعزز قدرتنا على معالجة تحديات الأمن، التقليدية وغير التقليدية على السواء. |
Veuillez fournir des données sur le nombre de femmes, et d'hommes, suivant les filières traditionnellement réservées aux filles et les autres filières dans l'enseignement supérieur et sur les tendances en la matière. | UN | يرجى تقديم بيانات عن عدد النساء مقارنة بالرجال في حقول الدراسة التقليدية وغير التقليدية في مؤسسات التعليم العالي، والاتجاهات المتعلقة بهذا المضمار بمرور الزمن. |
— Modifications des normes de qualité et des conditions de gestion du marché international traditionnel et non traditionnel des produits alimentaires. | UN | تغيرات فــي معايير النوعية وأنماط إدارة السوق الدولية التقليدية وغير التقليدية. |
d) Encourager et promouvoir l'entraide traditionnelle et non traditionnelle entre les générations dans un souci d'équité entre les sexes au sein de la famille, du quartier et de la collectivité; | UN | (د) تشجيع ودعم الأنشطة التقليدية وغير التقليدية للمساعدة المتبادلة بين الأجيال، مع توفر منظور واضح يراعي نوع الجنس، على مستوى الأسرة والحي السكني والمجتمع المحلي؛ |