Les contraintes spéciales et imprévues que des tâches non programmées pourraient faire peser sur les ressources du sous-programme; | UN | `2 ' الطلبات المخصصة وغير المتوقعة على موارد البرنامج الفرعي لمهام أخرى لم تكن مبرمجة؛ |
Les heures supplémentaires prévues couvrent notamment les demandes ponctuelles, urgentes et imprévues de présentation d'information sur la performance du portefeuille et sa gestion. | UN | ويشمل العمل الإضافي التقديري الطلبات والمطالب المخصصة الملحّة وغير المتوقعة المتعلقة بعروض الأداء وإدارة الحافظات. |
L'un des principaux objectifs est de renforcer la capacité des pays à répondre aux besoins émergents et imprévus. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في زيادة القدرات القطرية على تلبية الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
L'un des principaux objectifs est de renforcer la capacité des pays à répondre aux besoins émergents et imprévus. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في زيادة القدرات القطرية على تلبية الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
La communauté internationale doit trouver des solutions et des réponses à ces défis nouveaux et imprévisibles. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى تطوير حلول واستجابات لهذه التحديات الجديدة وغير المتوقعة. |
Or, les opérations de maintien de la paix sont soumises à l'influence d'un grand nombre de facteurs externes et imprévus et s'inscrivent dans des situations qui évoluent très vite. | UN | وتخضع عمليات حفظ السلام لعدد كبير من العوامل الخارجية وغير المتوقعة التي تُفاقم أثرها بيئات سريعة التغير. |
Les changements particulièrement significatifs et inattendus en cette fin de siècle nous confortent dans l'idée qu'il ne faut jamais désespérer de l'homme et que nous nous devons, quelles que soient les circonstances, de garder foi dans l'avenir de l'humanité. | UN | إن التغييرات الهامة وغير المتوقعة على نحو خاص التي وسمت نهاية هذا القرن تؤكد شعورنا بأنه يجب علينا ألا نيأس مطلقا من الجنس البشري وأنه يجب علينا، أيا كانت الظروف، أن نبقي إيماننا بمستقبل البشرية. |
Par ailleurs, nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle nous apporte son aide en cette heure de besoin, en nous aidant du mieux possible pour atténuer et résoudre les besoins des personnes touchées par cette catastrophe terrible et inattendue. | UN | وفي نفس الوقت نناشد المجتمع الدولي تقديم الدعم لنا في وقت الحاجة هذا، وذلك بمساعدتنا، بأفضل طريقة يراها، لتخفيف وتلبية احتياجات المتضررين من هذه الكارثة الفظيعة وغير المتوقعة. |
Au 30 juin 2009, un montant de 50,4 millions de dollars du solde inutilisé concernant l'appui aux élections locales avait été utilisé pour absorber des dépenses opérationnelles urgentes et imprévues. | UN | في 30 حزيران/يونيه 2009، كان مبلغ 50.4 مليون دولار من الرصيد غير المنفق المتعلق بدعم الانتخابات المحلية قد استُخدم لاستيعاب تكاليف الاحتياجات التشغيلية العاجلة وغير المتوقعة. |
La coopération internationale pourrait en outre se révéler capitale pour faire face à des crises économiques soudaines et imprévues et aux désordres qu'elles pourraient engendrer, en particulier sur le marché de l'emploi, y compris dans les pays en développement à revenu intermédiaire. | UN | وقد يكون حاسماً كذلك لمعالجة حالات الأزمات المفاجئة وغير المتوقعة وما تحدثه من تشوش عارض، خاصة في أسواق العمل، حتى في البلدان النامية ذات الدخل المتوسط. |
Vu les circonstances particulières, la délégation est favorable au projet de budget du Secrétaire général. Elle estime en outre que l'Opération doit être dotée des ressources appropriées au regard des difficultés, prévues et imprévues, qui se présenteront. | UN | وبسبب الظروف غير الاعتيادية، يؤيد وفده الميزانية التي قدمها الأمين العام ويرى، أنه، نظرا للتحديات المتوقعة وغير المتوقعة التي ستواجه في المستقبل، ينبغي أن تتوفر للبعثة الموارد الكافية. |
L'intervenant espère que la demande formulée pour l'établissement d'un mécanisme de financement approprié par l'Assemblée générale pour couvrir les dépenses urgentes et imprévues engendrées par des mandats du Conseil sera satisfaite lorsque la Cinquième Commission sera saisie de la question. | UN | وأعرب عن أمله في أن تلقي الدعوة في الجمعية العامة إلى إنشاء آليات تمويل مناسبة لتدبير النفقات العاجلة وغير المتوقعة الناجمة عن ولايات المجلس أُذناً صاغية لدى اللجنة الخامسة عند تناولها هذا الموضوع. |
Les montants autorisés pour les dépenses imprévues ne peuvent être utilisés que pour des besoins urgents et imprévus. | UN | لا يجوز استخدام المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا لتلبية الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Les montants autorisés pour les dépenses imprévues ne peuvent être utilisés que pour des besoins urgents et imprévus. | UN | لا تستخدم المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا من أجل الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Le nombre de facteurs externes et imprévus est inversement proportionnel à la précision de l'évaluation préalable de toute situation de conflit. | UN | ويتناسب عدد العوامل الخارجية وغير المتوقعة تناسباً عكسياً مع دقة التقييم المسبق لأية حالة من حالات الصراع. |
Selon nous, nulle période de 50 ans dans l'histoire de l'humanité n'a connu de transformations aussi riches et imprévisibles, posant de tels défis aux savants dans tous les domaines de la science. | UN | وفي رأينا، أنه لم يحدث أن وقعت في أي فترة خمسين عاما أخرى من التاريخ اﻹنساني مثل هذه التغيرات الثرية وغير المتوقعة التي تتحدى حكمة الحكماء من كل نوع. |
Une troisième raison concerne l'existence de courants internationaux de capitaux privés de plus en plus importants et imprévisibles, qui ont réduit sensiblement l'emprise des gouvernements, notamment ceux des pays en développement, sur leur destin économique. | UN | والجزء الثالث هو تزايد تدفقات رؤوس الأموال الضخمة وغير المتوقعة عبر الحدود الوطنية، مما أضعف قدرة الحكومات، ولا سيما في البلدان النامية، على التحكّم بمصير اقتصادها. |
Si la tendance à la diminution des ressources de base ne s’inverse pas, la capacité générale du PNUD de répondre aux besoins prévisibles et imprévisibles du développement risque d’être sérieusement compromise. | UN | وإذا لم يعكس اتجاه هذا التدهور في الموارد اﻷساسية، فإن القدرة الكلية للبرنامج اﻹنمائي على الاستجابة الى كل من الاحتياجات اﻹنمائية المتوقعة وغير المتوقعة ستكون مهددة بشكل خطير. |
Or, les opérations de maintien de la paix sont soumises à l'influence d'un grand nombre de facteurs externes et imprévus et s'inscrivent dans des situations qui évoluent très vite. | UN | وتخضع عمليات حفظ السلام لعدد كبير من العوامل الخارجية وغير المتوقعة التي تُفاقم أثرها بيئات سريعة التغير. |
Il donne au Secrétaire général une certaine marge de manœuvre pour faire face sans délai à des besoins nouveaux et inattendus, dans la limite des crédits existants et sans nuire à l'exécution des mandats confiés à l'Organisation. | UN | ووفرت الآلية للأمين العام المرونة الكفيلة بتلبية تلك الاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة في الوقت المناسب وضمن المستوى الموافق عليه من الاعتمادات ودون التأثير سلبا في تنفيذ البرامج المقررة. |
Cette hausse considérable et inattendue des recettes pétrolières a permis à la plupart des gouvernements des pays du CCG d'accroître leurs dépenses bien au-delà des prévisions tout en réduisant leurs déficits budgétaires respectifs. | UN | وبفضل هذه الزيادات الكبيرة وغير المتوقعة في عائدات النفط، استطاعت معظم حكومات دول مجلس التعاون الخليجي أن تزيد مصروفاتها زيادة كبيرة عن المستويات المخططة، وان تقلص في نفس الوقت من عجز ميزانياتها. |
L'un des objectifs principaux est d'améliorer la capacité de chaque pays de répondre aux besoins nouveaux ou imprévus. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية من ذلك في زيادة القدرة الداخلية للبلدان على الاستجابة للاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة. |
Cette année, la communauté internationale a été confrontée à pléthore de difficultés sans précédents et inattendues. | UN | لقد واجه المجتمع الدولي هذا العام عددا هائلا من التحديات التي لم يسبق لها مثيل وغير المتوقعة. |
Il est nécessaire de renforcer la coopération internationale afin de trouver des parades aux menaces et aux épidémies émergentes, nouvelles ou imprévues. | UN | ويتطلب الأمر مزيدا من التعاون الدولي لمواجهة التهديدات والجوائح الناشئة والجديدة وغير المتوقعة. |