Parce que des choses folles et injustes ne m'arrivent jamais ? | Open Subtitles | لأن الأمور الجنونية وغير عادلة لم تحدث ابدا لي؟ |
Ils attirent nos jeunes, utilisent des stratégies sournoises et injustes. | Open Subtitles | انهم يحاولون جذب شبابنا باستعمال تكتيكات مخادعة وغير عادلة |
Le processus décisionnel était non démocratique et injuste, largement déterminé par les pays développés. | UN | وعملية صنع القرار غير ديمقراطية وغير عادلة إذ تحددها البلدان المتقدمة النمو إلى حد كبير. |
Elle organise des conférences nationales sur la question des stéréotypes, notamment l'image simpliste et injuste des femmes véhiculée dans les médias. | UN | كما نظمت مؤتمرات وطنية تتناول مسألة القوالب النمطية، بما في ذلك عرض صور مبسطة وغير عادلة للمرأة في وسائط الإعلام. |
La fourniture de nombre de services de base demeurait inadéquate et inéquitable en dépit de tous ces efforts. | UN | وبالرغم من كل هذه الجهود، هناك العديد من الخدمات الأساسية التي لا تزال تُقدم بطريقة غير كافية وغير عادلة. |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par les informations faisant état de favoritisme dans l'attribution des logements sociaux, qui n'est ni transparente ni équitable. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن تفشي المحسوبية في عمليات منح وحدات السكن الاجتماعي، وهي عمليات غير شفافة وغير عادلة. |
28. Alkarama indique qu'un grand nombre d'étrangers ont été condamnés à des peines d'emprisonnement à la suite de procès expéditifs et non équitables pour entrée illégale sur le territoire libanais en violation de l'article 32 de la loi sur l'entrée et le séjour des étrangers au Liban. | UN | 28- وأشارت منظمة الكرامة إلى أنه حُكم على عدد كبير من الأجانب بالسجن بعد محاكمات سريعة وغير عادلة بتهمة الدخول غير الشرعي إلى الأراضي اللبنانية، استناداً إلى المادة 32 من قانون دخول وإقامة الأجانب في لبنان. |
Cependant, les tentatives visant à justifier l'emploi totalement disproportionné de la force par Israël pour répondre à ces tirs de roquettes sont tout à fait déplacées et injustes. | UN | ومع ذلك، فإن محاولات تبرير القوة الطاغية والرد الواسع النطاق وغير المتكافئ من جانب إسرائيل على تلك الصواريخ هي محاولات في غير محلها وغير عادلة. |
Ce serait le comble que non seulement les pays du Nord ne respectent pas leurs obligations de réduction des émissions, mais qu'en outre, ils prétendent prendre des mesures unilatérales, illégales et injustes contre les pays en développement. | UN | وسيكون ذلك القشة الأخيرة إذا لم تخفق بلدان الشمال في الوفاء بالتزامات تخفيض انبعاثاتها فحسب، بل حاولت أيضا أن تفرض تدابير أحادية وغير قانونية وغير عادلة على البلدان النامية. |
Autre fait tout aussi important, bien qu'il existe certains phénomènes injustifiés et injustes dans les relations internationales, la démocratisation et la primauté du droit sont devenues une tendance historique irrésistible. | UN | ومن المهم بنفس الدرجة أنه على الرغم من وجود ظواهر غير منطقية وغير عادلة في العلاقات الدولية، إلا أن إضفاء الطابع الديمقراطي وسيادة القانون أصبحا توجها تاريخيا لا يقاوم. |
Afin d'achever la destruction que l'agression avait commencée, il y a eu la phase du terrorisme étranger qui a fait directement suite à l'agression; ensuite, ce fut l'embargo économique décrété en vertu des résolutions iniques et injustes émanant de l'Organisation des Nations Unies, qui sont en fait des résolutions américaines adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ﻷجل استكمال ما بدأه العدوان من تدمير، جاءت مرحلة التخريب الموجه من الخارج والذي أعقب العدوان مباشرة، بعدها استمر الحصار الاقتصادي بموجب قرارات جائرة وغير عادلة صدرت عن اﻷمم المتحدة ولكنها أمريكية مؤطرة بإطار اﻷمم المتحدة. |
Grâce à la mise en œuvre du plan de travail et au règlement des problèmes en suspens, les allégations sur la base desquelles le Conseil de sécurité a pris des mesures illégitimes et injustes contre le programme nucléaire pacifique de l'Iran se sont avérées dénuées de tout fondement et ont été écartées. | UN | ومن خلال تنفيذ خطة العمل وحل المسائل العالقة، ثبت أن تلك الذرائع والادعاءات التي اتخذ مجلس الأمن على أساسها إجراءات غير مشروعة وغير عادلة ضد برنامج إيران النووي السلمي، ليس لها أي أساس من الصحة وانتهى أمرها. |
L'Afrique du Sud estime que toute tentative d'allouer un seul siège permanent à l'Afrique, sans les prérogatives et les pouvoirs accordés aux membres permanents actuels, serait discriminatoire et injuste. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن أي محاولة لتخصيص مقعد دائم واحــد فقــط ﻷفريقيــا، دون الامتيازات والسلطات الممنوحة لﻷعضاء الدائمين الحاليين، من شأنها أن تكون محاولة تمييزية وغير عادلة. |
Nous ne pouvons que regretter profondément que la Commission de vérification des pouvoirs ait été partiale, inéquitable et injuste en ce qui concerne l'examen qu'elle a fait des pouvoirs émis par le Gouvernement légitime d'Afghanistan. | UN | ولا يسعنا سوى أن نأسف أشد اﻷسف ﻷن لجنة وثائق التفويض كانت متحيزة وغير منصفة وغير عادلة لدى نظرها في وثائق التفويض لحكومة أفغانستان الشرعية. |
En outre, cette mesure, si elle était appliquée, imposerait de façon non réaliste et injuste une charge financière supplémentaire à d'autres États Membres, notamment ceux disposant de moyens financiers limités. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا الاقتراح يفرض بصورة غير واقعية وغير عادلة عبئا ماليا إضافيا على الدول اﻷعضاء اﻷخرى، لا سيما الدول ذات القدرة اﻷقل على الدفع. |
Tout développement qui ne tient pas compte des inégalités des sexes et de la marginalisation que subit près de la moitié de la population mondiale (constituée de femmes et de filles) est un développement inégal et injuste. | UN | فالتنمية التي لا تأخذ في اعتبارها أوجه عدم المساواة بين الجنسين وتهميش ما يقارب نصف سكان العالم من النساء والفتيات، هي تنمية غير كافية وغير عادلة. |
Cette pratique est souvent discriminatoire et injuste pour les victimes, particulièrement les femmes, qui doivent également payer une redevance coutumière. | UN | وتلك الممارسة كثيرا ما تكون تمييزية وغير عادلة بالنسبة للضحايا، وخاصة النساء، ممن يتعين عليهن أن يدفعن بعضا من الرسوم العرفية. |
De l'avis de ces membres, le relèvement de la prime était donc à la fois injustifié et inéquitable. | UN | ورأي هؤلاء الأعضاء أن هذه الزيادة ليست مناسبة وغير عادلة. |
En réalité, le marché mondial actuel pour les technologies et les services liés à l'approvisionnement en eau est vaste, peu diversifié et inéquitable. | UN | والواقع أن السوق العالمية الحالية لتكنولوجيا وخدمات إمدادات المياه كبيرة، وغير متنوعة وغير عادلة. |
En septième lieu, le Comité d'organisation de la Commission, non seulement est un intrus glissé dans le processus des négociations illégitimes ayant donné lieu au document final du sommet de 2005, mais il a une composition inégale et inéquitable. | UN | سابعا، إن اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام، بالإضافة إلى أنها قد دُست في سياق مفاوضات زائفة أدت إلى صدور الوثيقة الختامية لاجتماع القمة لعام 2005، غير منصفة وغير عادلة في تشكيل عضويتها. |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par les informations faisant état de favoritisme dans l'attribution des logements sociaux, qui n'est ni transparente ni équitable. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن تفشي المحسوبية في عمليات منح وحدات السكن الاجتماعي، وهي عمليات غير شفافة وغير عادلة. |
28. Alkarama indique qu'un grand nombre d'étrangers ont été condamnés à des peines d'emprisonnement à la suite de procès expéditifs et non équitables pour entrée illégale sur le territoire libanais en violation de l'article 32 de la loi sur l'entrée et le séjour des étrangers au Liban. | UN | 28- وأشارت منظمة الكرامة إلى أنه حُكم على عدد كبير من الأجانب بالسجن بعد محاكمات سريعة وغير عادلة بتهمة الدخول غير الشرعي إلى الأراضي اللبنانية، استناداً إلى المادة 32 من قانون دخول وإقامة الأجانب في لبنان. |
Les décisions qu'elle a prises dans certaines parties du Secteur central sont tout aussi illégales, injustes et irresponsables. | UN | كما أن قراراتها في بعض أجزاء القطاع الأوسط غير قانونية وغير عادلة وغير مسؤولة بنفس القدر. |
L'auteur affirme que son procès a été inéquitable et partial. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة كانت منحازة وغير عادلة. |
Le Haut-Karabakh a vécu à la fois sous la domination coloniale soviétique et sous l'occupation étrangère de l'Azerbaïdjan qui s'est vu accorder injustement et illégalement une autorité judiciaire sur la région de l'Arménie en 1923. | UN | وفي ناغورني كاراباخ، كانت هناك في نفس الوقت سيطرة استعمارية للسوقيات واحتلال أجنبي من أذربيجان، التي أعطيت عام 1923 سلطة قضائية بطريقة غير مشروعة وغير عادلة على منطقة أرمينيا. |