La Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne disposent que tous les droits humains sont universels et inaliénables. | UN | يصرح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا أن كل حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف. |
Les droits de l'homme étaient fondamentaux, universels et inaliénables, et ils servaient à protéger la personne. | UN | فحقوق اﻹنسان أساسية وشاملة وغير قابلة للتصرف وتعمل على حماية الفرد. |
Les droits de l'homme sont devenus sacrés et inaliénables et ne peuvent être violés. | UN | إن حقــوق اﻹنســان مقدسة وثابتة وغير قابلة للتصرف أو العبث بها. |
Les droits de l'homme sont universels et inaliénables, indivisibles, interdépendants et indissociables. | UN | حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف ومتشابكة ومترابطة. |
S'il y avait consensus de la communauté internationale sur la place des droits de l'homme dans le droit international et accord sur leur caractère universel et inaliénable, les valeurs traditionnelles, en revanche, étaient intrinsèquement subjectives et affaire d'époque et de lieu. | UN | وفي حين أن حقوق الإنسان قد أُضفيت عليها الصفة الرسمية في القانون الدولي من خلال التوافق في الآراء وتم الاتفاق على أنها حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف فإن القيم التقليدية ذاتية في أصلها وخاصة بزمان ومكان محددين. |
Or, il est un principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont universels, inaliénables et indivisibles. | UN | ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ. |
114. Le Rapporteur spécial rappelle que les droits de l'homme sont indivisibles et inaliénables. | UN | ١١٤ - ويذكر المقرر الخاص بأن حقوق اﻹنسان كل لا يتجزأ وغير قابلة للتصرف. |
Son unité se fonde sur une communauté de valeurs et de langue, consacrée à la promotion de la paix, de la justice, de la sécurité, de la solidarité et de la démocratie, ainsi qu'au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui sont universelles et inaliénables. | UN | ووحدتها تقوم على جماعة توحد بينها القيم واللغة، وتكرس نفسها للنهوض بالسلام والعدالة واﻷمن والتضامن والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وهي حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف. |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ ترى أنه، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، يشكل الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وغير قابلة للتصرف أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Tant la Déclaration universelle des droits de l'homme que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus, affirment sans ambiguïté que les droits de l'homme sont universels et inaliénables. | UN | فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا اللذان اعتُمِدا بتوافق الآراء، ينصان بوضوح على أن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف. |
2. Les droits de l'homme sont universels, indivisibles et inaliénables. | UN | 2- إن حقوق الإنسان شاملة لا تتجزأ وغير قابلة للتصرف. |
Les droits de l'homme sont universels, indivisibles et inaliénables. | UN | 2 - إن حقوق الإنسان شاملة لا تتجزأ وغير قابلة للتصرف. |
Nos enfants, bien que disposant de droits égaux et inaliénables en tant qu'êtres humains, ont besoin d'une attention et d'une protection particulières pour s'épanouir pleinement. | UN | ففي حين أن أطفالنا يتمتعون بحقوق متساوية وغير قابلة للتصرف بوصفهم بشراً، فإنهم يحتاجون لرعاية وحماية خاصتين ليحققوا كامل إمكانياتهم. |
Étant parmi les 48 premiers pays qui ont adopté la Déclaration universelle, le Gouvernement philippin réaffirme sa foi inébranlable dans cette Déclaration, estimant que les droits et les libertés fondamentales de la personne qui sont proclamés dans ce document sont universels et inaliénables. | UN | والفلبين، بوصفها أحد البلدان اﻷصلية اﻟ ٤٨ التي اعتمدت اﻹعلان العالمي، تؤكد مجددا إيمانها الراسخ بذلك اﻹعلان. وهي تعتبر أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية التي يتضمنها ذات طابع عالمي وغير قابلة للتصرف. |
La célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme a fourni l’occasion idéale d’examiner, avec un regard nouveau, les principes de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables inscrits dans la Déclaration. | UN | ٢ - وقد وفر الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فرصة مثلى ﻹلقاء نظرة جديدة على مفهوم اﻹعلان لما لجميع أفراد اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة وحقوق متساوية وغير قابلة للتصرف. |
CSW recommande que la Constitution soit encore modernisée et que les droits de l'homme soient protégés et reconnus comme étant égaux, innés et inaliénables. | UN | وأوصت المنظمة بالمضي قدماً في تحديث الدستور، وحماية حقوق الإنسان والاعتراف بأنها متساوية، وفطرية وغير قابلة للتصرف(5). |
En son préambule, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques affirmait que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constituait le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, présentant une nouvelle fois les droits de l'homme comme un tremplin vers la paix. | UN | وتنص ديباجة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم، ومن حقوق متساوية وغير قابلة للتصرف يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، مبيناً مرة أخرى حقوق الإنسان كحجر زاوية لتحقيق السلم. |
L'idée selon laquelle un État peut déterminer les droits éventuels dont un individu peut jouir moyennant l'exercice de responsabilités est fondamentalement contraire aux concepts fondateurs des droits de l'homme selon lesquels les droits de l'homme sont universels et inaliénables. | UN | ففكرة أن للدولة أن تحدد الحقوق التي يمكن للمرء أن يتمتع بها، إن وجدت، مقابل الاضطلاع بمسؤوليات، هي فكرة تخالف جوهر المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان، التي تعد بموجبها حقوق الإنسان، عالمية وغير قابلة للتصرف. |
La Constitution turkmène garantit l'égalité des droits et libertés des citoyens, et stipule que les droits de l'homme sont inviolables et inaliénables (articles 16 et 17 de la Constitution). | UN | ودستور تركمانستان يكفل المساواة في الحقوق والحريات فيما بين المواطنين، وهو ينص على أن حقوق الإنسان مصونة وغير قابلة للتصرف (المادتان 16 و 17 من الدستور). |
Les réalisations obtenues dans le domaine des droits de l'homme, dont les grands traités internationaux en la matière sont les meilleures illustrations, montrent que la paix, le respect des droits individuels et la dignité de la personne sont des principes inséparables, ce qui est désormais accepté comme un fait établi, universel et inaliénable. | UN | إن الإنجازات في مجال حقوق الإنسان، المبينة في المعاهدات الجوهرية الدولية لتلك الحقوق، توضح أن العروة التي لا تنفصم بين السلام واحترام حقوق الإنسان وكرامته أصبحت الآن مقبولة وواضحة بذاتها وعالمية وغير قابلة للتصرف. |
Ces libertés et ces droits sont effectifs. Ils ont un caractère absolu et inaliénable, déterminent le sens et le contenu des activités des pouvoirs législatif et exécutif ainsi que des organes de l'administration locale et sont protégés par la loi et les tribunaux. | UN | وحقوق الإنسان والحريات هذه واجبة الإعمال، ويعترف بها باعتبارها مطلقة وغير قابلة للتصرف فيها، وهي تحدد معنى ومحتوى عمل الهيئات التشريعية والتنفيذية وهيئات الحكم الذاتي المحلية، ويحميها القانون والمحاكم. |
Les droits de l'homme sont universels, inaliénables et assujettis aux législations nationales. | UN | وهذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتصرف وتخضع للتشريعات الوطنية. |
L'inviolabilité des droits de l'homme : Les Maldives considèrent que tous les droits de l'homme sont inviolables et universels. | UN | حرمة حقوق الإنسان: ترى ملديف أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف. |