Toutefois, dans certains cas, lorsque les objectifs ne sont pas atteints, les explications restent vagues et incomplètes. | UN | بيد أن الإيضاحات المقدمة تظل غامضة وغير كاملة في بعض الحالات التي لا يحدث فيها تحقيق الأرقام المستهدفة. |
Les recommandations relatives aux armes de destruction massive sont partiales et incomplètes. | UN | أما التوصيات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل فإنها جزئية وغير كاملة. |
Les recommandations énoncées dans le rapport au sujet des armes de destruction massive sont fragmentaires et incomplètes. | UN | إن التوصيات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، الواردة في التقرير المطروح أمامنا، جزئية وغير كاملة. |
Il déplore, toutefois, que les renseignements fournis dans ce rapport soient à maints égards vagues et incomplets et ne soient pas présentés conformément à ses directives. | UN | بيد أن اللجنة تأسف ﻷن المعلومات المقدمة في التقرير كانت من جوانب عديدة غامضة وغير كاملة ولم تتبع المبادئ التوجيهية للجنة. |
Seules les équipes sur le terrain composées de fonctionnaires d'institutions ayant une représentation au niveau local participent à la formulation des notes de stratégie nationale et des programmes de pays, ce qui peut entraîner des produits mal équilibrés et incomplets. | UN | ولا تشارك في صياغة مذكرات الاستراتيجيات القطرية والبرامج القطرية إلا اﻷفرقة الميدانية المكونة من وكالات لديها تمثيل ميداني منفصل مما قد يفض إلى منتجات غير متوازنة وغير كاملة. |
Le résultat en est que la politique forestière mondiale reste aujourd'hui fragmentée, défocalisée et incomplète. | UN | 7 - ونتيجة لذلك لا تزال السياسة العالمية المتعلقة بالغابات في الوقت الحاضر مجزأة وغير مـُـركـّـزة وغير كاملة. |
Les informations sur la toxicité de l'aflatoxine sur les animaux sont inexactes et incomplètes. | UN | والمعلومات المقدمة عن السمية الحيوانية بشأن التوكسين المغاير غير دقيقة وغير كاملة. |
Il fait observer que, globalement, la délégation lettone n'a fourni jusqu'ici que des réponses très générales et incomplètes. | UN | ولفت الانتباه إلى أن الوفد لم يقدم سوى أجوبة عامة للغاية وغير كاملة إجمالاً. |
Un grand nombre de projets sont actuellement en cours d'exécution pour déterminer l'ampleur de l'infestation par des mines terrestres dans certains pays, mais les données restent cependant fragmentaires et incomplètes. | UN | ويجري الاضطلاع بمشاريع كثيرة في هذه اللحظة بالذات للتأكد من أبعاد اﻹصابة باﻷلغام اﻷرضية في بلدان معينة، غير أن البيانات تكون مع ذلك مجزأة وغير كاملة. |
Les précédentes constatations d'audit sur les données relatives aux congés ayant révélé que les états de congés n'étaient pas correctement mis à jour, le Comité craint que les montants à prévoir au titre des congés soient calculés à partir de données inexactes et incomplètes. | UN | ونظرا لعدم وجود سجلات إجازات مستكملة بطريقة سليمة، كما أُشير إلى ذلك في نتائج عمليات المراجعة السابقة للحسابات، فإن المجلس يساوره القلق من أن تحسب الإجازات باستخدام بيانات غير صحيحة وغير كاملة. |
Mais un bon nombre des mesures d’antifragilité de la Chine ont été fragmentaires et incomplètes. La nécessité de réformer les entreprises publiques, par exemple, reste à l'ordre du jour, en raison de la puissance des intérêts particuliers qui s'opposent à davantage de privatisations de réformes de marché. | News-Commentary | بيد أن العديد من التدابير المضادة للهشاشة في الصين كانت مجزأة وغير كاملة. على سبيل المثال، تظل الحاجة إلى إصلاح الشركات المملوكة للدولة على الأجندة، نظراً لقوة المصالح الخاصة التي تعارض المزيد من الخصخصة والإصلاحات القائمة على السوق. |
À cet égard, le Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation a un rôle important à jouer et peut contribuer pour une part décisive aux réformes visant à améliorer le fonctionnement de l'Organisation qui, bien que déjà engagées, restent partielles et incomplètes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة دور هام تؤديه ويمكنها أن تسهم إسهاما حاسما في اﻹصلاحات الهادفة الى تحسين أداء المنظمة وهي إصلاحات، وإن كانت قد بدأت فعلا، إلا أنها لا تزال جزئية وغير كاملة. |
La seule question qui reste à poser est celle de savoir si ces changements seront improvisés, induits et incomplets ou si au contraire ils seront planifiés d'une façon méthodique et systématique. | UN | والمسألة الحقيقية الوحيدة هي هل ستكون هذه التغييرات مخصصة تأتي كرد فعل وغير كاملة في طبيعتها أم أنها ستكون مخططة بطريقة منطقية ومنسقة. |
Le Gouvernement a réaffirmé sa position selon laquelle les renseignements fournis par le Gouvernement de la République démocratique populaire de Corée étaient peu fiables et incomplets. | UN | وأكدت الحكومة من جديد أن المعلومات المقدمة من حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي معلومات غير موثوق بها وغير كاملة. |
Concernant la constatation du Comité selon laquelle ce qui avait été présenté par l'État partie comme des comptes rendus de l'audience préliminaire n'étaient que des résumés incomplets, l'État partie reconnaissait que ces procès-verbaux étaient confus et incomplets et a communiqué l'intégralité des procès-verbaux en arabe afin que le Comité puisse les examiner. | UN | وفيما يتعلق بما ذهبت إليه اللجنة في رأيها بأن ما وصفته الدولة الطرف من " وثائق " للجلسة التمهيدية هي مجرد موجزات غير كاملة، أقرت الدولة الطرف بأن المحاضر الحرفية كانت غير منظمة وغير كاملة وتقدم الدولة الطرف مجموعة كاملة من المحاضر الحرفية باللغة العربية لكي تنظر فيها اللجنة. |
Concernant la constatation du Comité selon laquelle ce qui avait été présenté par l'État partie comme des comptes rendus de l'audience préliminaire n'étaient que des résumés incomplets, l'État partie reconnaissait que ces procès-verbaux étaient confus et incomplets et a communiqué l'intégralité des procès-verbaux en arabe afin que le Comité puisse les examiner. | UN | وفيما يتعلق بما ذهبت إليه اللجنة في رأيها بأن ما وصفته الدولة الطرف من " وثائق " للجلسة التمهيدية هي مجرد موجزات غير كاملة، أقرت الدولة الطرف بأن المحاضر الحرفية كانت غير منظمة وغير كاملة وتقدم الدولة الطرف مجموعة كاملة من المحاضر الحرفية باللغة العربية لكي تنظر فيها اللجنة. |
Dans de nombreux pays en développement et pays en transition, la législation, quand elle existe, est souvent anachronique et incomplète. | UN | فلا يوجد لدى العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر في مرحلة انتقالية سوى مجموعة قديمة وغير كاملة من التشريعات في أحسن اﻷحوال، بل وقد تفتقر تلك البلدان أحياناً افتقاراً تاماً إلى مثل تلك التشريعات. |
À la lumière de ce qui précède, elles ne peuvent cependant pas considérer que ces économies peuvent être réalisées par la voie d'une réduction de l'indemnité de poste des administrateurs de Genève dans la mesure où cette réduction serait justifiée par une assimilation fallacieuse et incomplète de la situation de Genève et de celle de New York. | UN | إلا أنها، في ضوء ما ورد أعلاه، ليست في موقف يتيح لها أن تعتبر أن باﻹمكان تحقيق هذه الوفورات من خلال إجراء تخفيض في تسوية مقر العمل لموظفي الفئة الفنية في جنيف، ﻷن التسويغ الذي أعطي من أجل اجراء هذا التخفيض يقوم على مقارنة مضللة وغير كاملة فيما يتعلق بالحالتين في كل من جنيف ونيويورك. |
Le dossier est obscur et incomplet, mais voilà ce que je sais. | Open Subtitles | الاوراق معتمة وغير كاملة ولكنى ساخبرك بما اعرف |
La Commission a entendu certaines déclarations arrogantes à motivation politique qui contenaient des listes inexactes, incomplètes et sélectives, visant comme toujours les pays du Sud. | UN | ولقد استمعت اللجنة إلى بعض البيانات المشحونة بالغطرسة والمدفوعة بدوافع سياسية التي تتضمن معلومات غير دقيقة وغير كاملة وقوائم انتقائية تركز كما تفعل دائما على بلدان الجنوب. |