Elle interdit toute forme de discrimination et garantit directement et indirectement les droits consacrés par le Pacte. | UN | وهو يحظر التمييز بكافة أشكاله ويكفل الحقوق المجسدة في العهد بشكل مباشر وغير مباشر. |
Les rapatriements de fonds affectent directement et indirectement les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن التحويلات المالية تؤثر على التقدّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل مباشر وغير مباشر. |
Les femmes en Lettonie participent de façon directe et indirecte à l'application de l'égalité entre les sexes. | UN | 28 - وتشترك المرأة في لاتفيا في معالجة مشاكل المساواة بين الجنسين على نحو مباشر وغير مباشر. |
Elle soutient l'application de mesures globales de lutte antitabac en mettant en particulier l'accent sur les questions directement ou indirectement liées aux prix du tabac et aux taxes ainsi que sur l'influence du tabagisme sur la pauvreté. | UN | وهو يدعم التدابير الشاملة لمكافحة التبغ، مع التركيز بشكل خاص على القضايا التي ترتبط ارتباطا مباشرا وغير مباشر بأسعار التبغ والضرائب المفروضة عليه، إلى جانب أثر استخدام التبغ على الفقر. |
Cette prolifération d'armes entraîne des dégâts directs et indirects irréparables pour les populations et leurs économies. | UN | يتسبب انتشار الأسلحة بضرر مباشر وغير مباشر لا يمكن إصلاحه للشعوب واقتصادياتها. |
À cet égard, la mise en oeuvre de politiques économiques et sociales au Pérou cherche de façon directe ou indirecte à faire de l'inclusion des secteurs les plus pauvres de la société une réalité et à les transformer en agents actifs du développement du pays. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى بيرو بشكل مباشر وغير مباشر في تنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية إلى دمج قطاعات المجتمع اﻷشد فقرا وتحويلها إلى عناصر فاعلة في عملية التنمية الوطنية. |
Si l'on inclut leurs familles et les membres de leurs communautés, le nombre de personnes directement et indirectement touchées s'élève à plusieurs centaines de millions. | UN | وإذا أضفنا أفراد أسرهم ومجتمعاتهم، فإن عدد الأشخاص المتضررين بشكل مباشر وغير مباشر يصل إلى مئات الملايين. |
Le site Web destiné aux visiteurs permet de leur communiquer un plus grand volume de contenu directement et indirectement par des liens électroniques conduisant aux pages d'accueil des exposants et à leurs emplacements dans les médias sociaux. | UN | ويتيح الموقع الشبكي للزوار وصول قدر أكبر من محتويات البرامج إلى زوار الموقع على الإنترنت بشكل مباشر وغير مباشر من خلال وصلات تفضي إلى الصفحات الرئيسية ووسائط التواصل الاجتماعي الخاصة بالعارضين. |
Les activités multinationales contribuent ainsi, à la fois directement et indirectement, à la satisfaction des priorités de développement nationales. | UN | بهذه الطريقة، تسهم اﻷنشطة المشتركة بين اﻷقطار بشكل مباشر وغير مباشر في تحقيق اﻷولويات الانمائية الوطنية. |
Elles peuvent aussi détruire les systèmes dont l'activité économique dépend, comme les réseaux de transport ou de distribution de l'énergie, et elles affectent directement et indirectement le marché du travail. | UN | ويمكنها أيضاً أن تدمر النظم التي تعتمد عليها المؤسسات التجارية، مثل شبكات النقل والطاقة، وأن تؤثر في سوق العمل بشكل مباشر وغير مباشر. |
Si elle ne figure pas expressément dans les OMD, la culture influence pourtant directement et indirectement leur réalisation. | UN | وإذا كانت الثقافة غير مدرجة بشكل صريح في الأهداف الإنمائية للألفية، فإنها تؤثر مع ذلك تأثيرا مباشرا وغير مباشر في تحقيق هذه الأهداف. |
Les réseaux de transport, en particulier les routes, contribuent, directement et indirectement, à la déforestation. | UN | 33 - تساهم هياكل النقل الأساسية، ولا سيما الطرق، في إزالة الغابات على نحو مباشر وغير مباشر. |
Toute menace à la démocratie constitue également une menace directe et indirecte aux droits de la personne humaine. | UN | وأي تهديد للديمقراطية يشكل أيضا تهديدا مباشرا وغير مباشر لحقوق اﻹنســان. |
Dans la mesure où ce ralentissement était la conséquence de la crise initiale, ces baisses ont été une réaction tardive et indirecte à la crise; si elles étaient intervenues plus tôt, il n'y aurait probablement pas eu de ralentissement de l'activité économique dans ces pays. | UN | وبقدر ما كان هذا التباطؤ نتيجة للأزمة الأولى، كانت هذه التدابير رداً متأخراً عن العادة وغير مباشر على تلك الأزمة، ولو كانت هذه التدابير اتخذت في وقت أبكر، فلعل التباطؤ في اقتصاداتها ما كان ليحدث. |
Dans la mesure où ce ralentissement était la conséquence de la crise initiale, ces baisses ont été une réaction tardive et indirecte à la crise; si elles étaient intervenues plus tôt, il n’y aurait probablement pas eu de ralentissement de l’activité économique dans ces pays. | UN | وبقدر ما كان هذا التباطؤ نتيجة لﻷزمة اﻷولى، كانت هذه التدابير ردا متأخرا عن المألوف وغير مباشر على تلك اﻷزمة، ولو كانت هذه التدابير اتخذت في وقت أبكر، فلعل التباطؤ في اقتصاداتها ما كان ليحدث. |
Les océans sont directement ou indirectement dépendants des trois volets du développement durable et ils doivent donc figurer en bonne place dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | فالمحيطات تعتمد اعتماداً مباشراً وغير مباشر على ركائز التنمية المستدامة الثلاث، ولابد من أخذها في الاعتبار على النحو الواجب في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Pour toutes ces raisons, nous serons confrontés directement ou indirectement à des répercussions politiques et sociales qui demandent une réaction rapide et beaucoup de vigilance. L'histoire nous a appris que les tempêtes passent mais que leurs effets mettent beaucoup de temps à disparaître. | UN | وأن تلك الأسباب جميعاً سوف تواجهنا بطريق مباشر وغير مباشر بتداعيات سياسية واجتماعية تحتاج إلى استعداد وتنبه، فالتاريخ يعلمنا أن العواصف تمر، لكن توابعها تظل ضاغطة إلى زمن طويل. |
La violence contre les femmes est un phénomène grave qui concerne, directement ou indirectement, de larges pans de la société et appelle d'urgence des mesures qui la fasse reculer et y mette fin. | UN | العنف ضد المرأة هو قضية مهمة تؤثر بشكل مباشر وغير مباشر في قطاعات كبيرة من المجتمع ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة للحد منها والقضاء عليها. |
Cent incidents frontaliers se sont produits pendant le trimestre considéré, la plupart suite à des tirs directs et indirects. | UN | فقد بلغ مجموع الحوادث التي وقعت عبر الحدود 100 حادث في الربع قيد الاستعراض، جُلّها حوادث إطلاق نار مباشر وغير مباشر. |
Il a des effets directs et indirects sur tous les secteurs de l'économie. | UN | وهو يؤثر تأثيرا مباشرا وغير مباشر على جميع قطاعات الاقتصاد. |
Les femmes sont tout à la fois victimes de violences résultant de façon directe ou indirecte des mesures de sécurité et de violences au sein de la famille et de la communauté exacerbées par la situation en matière de sécurité. | UN | وتعاني المرأة من العنف بوصفه أثراً مباشراً وغير مباشر ناجماً عن التدابير الأمنية، فضلاً عن العنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي الذي تشتد وطأته نتيجة للأوضاع الأمنية. |
D'inclure dans les dispositions légales pertinentes une mention spéciale sur le caractère direct ou indirect de l'infraction; | UN | :: إدراج إشارة محددة لارتكاب الجريمة على نحو مباشر وغير مباشر في الأحكام التشريعية ذات الصلة. |
Pendant la guerre, les femmes sont victimes de violences directes et indirectes. | UN | وأثناء الحرب تكون المرأة ضحية عنف مباشر وغير مباشر. |
Plusieurs stratégies d’aide pour pays offerte à des pays où règne une grande inégalité entre les sexes comprenaient des activités novatrices destinées à mettre en lumière, directement aussi bien qu’indirectement, les disparités dans des secteurs très divers. | UN | وشملت عدة استراتيجيات للمساعدة القطرية، وضعت لبلدان لديها أوجه تفاوت كبيرة بين الجنسين، عملا ابتكاريا لتحديد مسائل نوع الجنس في طائفة عريضة من القطاعات تحديدا مباشرا وغير مباشر على السواء. |