L'importation de fournitures humanitaires à Gaza par exemple demeure assujettie à des critères et des procédures peu claires et incohérentes. | UN | فاستيراد الإمدادات الإنسانية إلى غزة، على سبيل المثال، لا يزال خاضعا لمعايير وإجراءات غير واضحة وغير متسقة. |
Toutefois, il est encore mondialement mal connu et les mesures prises sont hétérogènes et incohérentes. | UN | ومع ذلك فالوعي العالمي بها محدود والردود عليها متباينة وغير متسقة . الاجراءات |
Toutefois, il est encore mal connu mondialement et les mesures prises pour y faire face sont hétérogènes et incohérentes. | UN | ومع ذلك فالوعي العالمي بها محدود والردود عليها متباينة وغير متسقة. اﻹجراءات |
Le bilan des Îles Salomon en matière de réalisation des objectifs fixés à l'horizon 2015 reste mitigé et inégal et, d'une façon générale, nous ne sommes pas en bonne voie de les atteindre. | UN | إن نتائج تقدم جزر سليمان نتائج مختلطة وغير متسقة وخارجة عن المسار عموماً من حيث الوفاء بأهدافنا لعام 2015. |
Bon nombre d'organismes des Nations Unies sont dépourvus de démarche stratégique à l'égard des partenariats et collaborent avec les PE au coup par coup et sans approche cohérente. | UN | يفتقر عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى نهج استراتيجي خاص بالشراكات ويعتمد أساليب مخصصة وغير متسقة في التعامل مع شركاء التنفيذ. |
Toutefois, il est encore mondialement mal connu et les mesures prises sont hétérogènes et incohérentes. | UN | ومع ذلك فالوعي العالمي لها محدود والردود عليها متباينة وغير متسقة. |
Toutefois, il est encore mondialement mal connu et les mesures prises sont hétérogènes et incohérentes. | UN | ومع ذلك فالوعي العالمي لها محدود والردود عليها متباينة وغير متسقة. |
Toutefois, malgré ces engagements, les politiques économiques mondiales demeurent fragmentaires et incohérentes. | UN | ولكن، على الرغم من هذه الالتزامات، ما زالت عملية وضع السياسات الاقتصادية العالمية مجزأة وغير متسقة. |
Toutefois, il est encore mondialement mal connu et les mesures prises sont hétérogènes et incohérentes. Les mesures à prendre | UN | ومع ذلك فالوعي العالمي لها محدود والردود عليها متباينة وغير متسقة. )١٥( القرار ٤٤/٢٥، المرفق. |
Toutefois, il est encore mondialement mal connu et les mesures prises sont hétérogènes et incohérentes.” | UN | ومع ذلك فالوعي العالمي بها محدود ، والردود عليها متباينة وغير متسقة . " |
Il estime que les requérants ont fourni des informations vagues et incohérentes sur des points importants, sans fournir d'explication satisfaisante, ce qui affaiblit la crédibilité de leurs déclarations. | UN | وترى الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى قد قدموا معلومات غامضة وغير متسقة في جوانب هامة، بدون تقديم تفسير مرضٍ، مما يضعف مصداقية وثائقهم. |
Il estime que les requérants ont fourni des informations vagues et incohérentes sur des points importants, sans fournir d'explication satisfaisante, ce qui affaiblit la crédibilité de leurs déclarations. | UN | وترى الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى قد قدموا معلومات غامضة وغير متسقة في جوانب هامة، بدون تقديم تفسير مرضٍ، مما يضعف مصداقية وثائقهم. |
Quand il existe des outils, l'absence d'intégration a conduit à ce que les méthodes de gestion des infrastructures soient différentes et incohérentes et à ce que les activités d'appui se chevauchent. | UN | وبالنسبة للأدوات الموجودة، فقد أدى غياب التكامل بينها إلى اتباع نُهج منعزلة وغير متسقة في إدارة بيئة البنية الأساسية وإلى بذل جهود دعم مزدوجة. |
Le nouveau processus d'enquête, qui se trouve dans sa troisième année d'un cycle initial de quatre ans, n'a suscité qu'un faible taux de réponse et les données recueillies sont incomplètes et incohérentes. | UN | وقد اتسمت عملية الاستبيان الجديدة، التي دخلت الآن عامها الثالث من دورة أولى لجمع البيانات مدتها أربعة أعوام، بمعدلات ردود متدنية وبيانات غير مكتملة وغير متسقة. |
L'Office procède à des inventaires physiques de ses biens non durables tous les trimestres, mais le Comité a constaté que les instructions relatives au dénombrement étaient inadaptées et que les méthodes de sortie des stocks dans les bureaux de secteur étaient inadaptées et incohérentes. | UN | وتجري الأونروا جردا ربع سنوي لأرصدة الممتلكات المستهلكة، إلا أن المجلس خلُص إلى أن تعليمات الوكالة بشأن جرد المخزون ليست وافية كما أن ممارسات إدارة المخازن التي تتبعها عند صرف أصناف المخزون على المستوى الميداني ممارساتٌ غير ملائمة وغير متسقة. |
Il existe un discours apparemment favorable aux droits de l'homme qui, en réalité, est contredit par des mesures régressives et incohérentes nuisant au bon fonctionnement des mécanismes de protection des droits de l'homme, suscitant le découragement des titulaires de mandats et portant ainsi atteinte à l'effectivité de la mise en oeuvre des normes des droits de l'homme. | UN | إنه يجرى حاليا الإعراب عن تأييد لحقوق الإنسان لكنه في الحقيقة تأييد تناقضه تدابير تراجعية وغير متسقة تضر بالتشغيل السليم لآليات حماية حقوق الإنسان، وتتسبب في إحباط عزيمة المقررين الخاصين، وبذلك تضر بفعالية تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
6. Bien que l'ampleur et l'étendue géographique du problème des stimulants de type amphétamine évoluent rapidement, la sensibilisation à ce problème au niveau mondial est faible et les actions menées pour y faire face sont disparates et incohérentes. | UN | 6- تتغير مشكلة المنشّطات الأمفيتامينية بصورة سريعة من حيث نطاقها وانتشارها الجغرافي. بيد أن الوعي العالمي بها محدود وحالات التصدي لها مشتتة وغير متسقة. |
Le 20 novembre 2008, le Groupe a demandé, à titre exceptionnel, que la Commission se réunisse officiellement pour examiner l'état d'avancement du projet de construction à l'Office des Nations Unies à Nairobi, les États Membres ayant reçu des réponses insatisfaisantes, contradictoires et incohérentes à leurs questions et observations. | UN | 12 - وقال إن المجموعة اتخذت خطوة استثنائية، في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، عندما طلبت عقد اجتماع رسمي للجنة لمناقشة مشروع التشييد في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لأن الدول الأعضاء تلقت ردودا غير كافية ومتضاربة وغير متسقة على تساؤلاتها وتعليقاتها. |
Il est regrettable que le processus de réforme lancé lors du Sommet mondial de 2005 ait été lent et inégal. | UN | ومما يدعو للأسف أن عملية الإصلاح التي رأت النور في القمة العالمية لعام 2005 تسير على وتيرة بطيئة وغير متسقة. |
Comme il a été noté dans la troisième opération d'examen et d'évaluation, la sensibilisation à ces questions augmente mais le développement des infrastructures nécessaires pour concrétiser cette prise de conscience est demeuré particulièrement lent et inégal. | UN | وكما لوحظ في عملية المراجعة والتقييم الثالثة، ما زال الوعي بقضايا الشيخوخة يتزايد، ولكن عملية تطوير الهياكل اﻷساسية اللازمة لدعم ترجمة ذلك الوعي إلى عمل قد ظلت عملية بطيئة وغير متسقة. |
Bon nombre d'organismes des Nations Unies sont dépourvus de démarche stratégique à l'égard des partenariats et collaborent avec les PE au coup par coup et sans approche cohérente. | UN | يفتقر عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى نهج استراتيجي خاص بالشراكات ويعتمد أساليب مخصصة وغير متسقة في التعامل مع شركاء التنفيذ. |
Il ressort de l'examen que certains organismes des Nations Unies ne disposent pas d'un cadre stratégique de partenariat et qu'ils collaborent avec les partenaires d'exécution au coup par coup et sans approche cohérente. | UN | 56 - وخلص الاستعراض إلى افتقار عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى الإطار الاستراتيجي المتعلق بالشراكات وهي ذات نهج مخصصة وغير متسقة في التعامل مع الشركاء المنفذين. |