"وغير متناسبة" - Translation from Arabic to French

    • et disproportionnées
        
    • et disproportionnée
        
    • et disproportionnés
        
    • disproportionnées et
        
    • et de manière disproportionnée
        
    Comme dans de nombreux autres cas examinés par la Commission, les actions des FDI étaient indiscriminées et disproportionnées. UN وكما في العديد من الحالات الأخرى التي حققت فيها اللجنة، فإن أفعال قوات الدفاع الإسرائيلية كانت عشوائية وغير متناسبة.
    Elles se sont livrées à des attaques indiscriminées et disproportionnées. UN فقد شنـت هجمات عشوائية وغير متناسبة.
    Selon les renseignements reçus, ladite loi imposait des peines sévères et disproportionnées aux personnes déclarées coupables d'avoir rédigé ou propagé de fausses informations en ligne, y compris des dessins humoristiques et des contenus à caractère satirique. UN وأفادت المعلومات الواردة بأن القانون يفرض عقوبات شديدة وغير متناسبة على الأشخاص المدانين بكتابة معلومات زائفة أو نشرها على شبكة الإنترنت، بما في ذلك الصور المتحركة والمسرحيات الساخرة.
    Les ministres ont condamné l'utilisation systématique et disproportionnée de la force par Belgrade, laquelle s'est soldée par des destructions généralisées et le déplacement délibéré d'un grand nombre de personnes. UN وأدان الوزراء استخدام بلغراد للقوة بصورة ضخمة وغير متناسبة مما نجم عنه وقوع دمار واسع النطاق وحدوث تشريد عمدى لعدد كبير من الناس.
    Si l'inculpation de M. Kakabaev était liée à ce différend, la source estime qu'une peine de sept ans d'emprisonnement est injuste et disproportionnée. UN ويرى المصدر أنه إذا كانت التهمة الموجهة إلى السيد كاكاباييف تتصل بهذا النزاع، فإن عقوبة السجن لمدة سبع سنوات تكون غير عادلة وغير متناسبة.
    Le projet d'article 18 ne doit pas être interprété à tort comme ayant pour effet de dresser des obstacles déraisonnables et disproportionnés aux activités de secours. UN وينبغي ألاّ يفسر مشروع المادة 18 على أنه ينطوي على وضع عقبات غير معقولة وغير متناسبة أمام أنشطة الإغاثة.
    Elle touche en particulier et de manière disproportionnée les femmes, les minorités, les migrants, les populations autochtones et les peuples africains. UN وكون ضحايا الفقر بصفة خاصة وغير متناسبة هم من النساء والأقليات والمهاجرين والسكان الأصليين وشعوب أفريقيا أمر لا يمكن إنكاره.
    Cette disposition est utilisée par les pouvoirs publics pour imposer des restrictions superflues et disproportionnées à la liberté de réunion, les autorisations étant délivrées ou refusées de façon arbitraire et pour des motifs politiques. UN ويستخدم هذا الحكم حالياً من قبل المسؤولين في الدولة لفرض قيود لا موجب لها وغير متناسبة على حرية التجمع، حيث تُمنح التصاريح لتنظيم التجمعات أو يُرفض منحها بشكل تعسفي وعلى أساس سياسي.
    La façon dont avaient été menées les attaques n'était pas justifiée par une nécessité militaire, et ces attaques étaient à la fois indiscriminées et disproportionnées. UN ولا يمكن تبرير نمط وطريقة هذه الهجمات بالاستناد إلى مقتضيات الضرورة العسكرية، فقد كانت هذه الهجمات عشوائية وغير متناسبة.
    En tout état de cause, il ne peut en aucune circonstance recourir à des mesures manifestement inutiles et disproportionnées qui compromettraient l'essence même de ces droits. UN وعلى أي، لا يمكن للحكومة بأي حال من الأحوال اللجوء إلى تدابير يتضح جلياً أنها غير ضرورية وغير متناسبة من شأنها أن تمس جوهر هذه الحقوق.
    Aussi conscients que soient ces pays des obligations qui leur incombent, ils ne peuvent tolérer autant de souffrances humaines, d'autant plus qu'aucun développement complet n'est possible sous le coup de mesures aussi draconiennes et disproportionnées par rapport aux réalités locales. UN وقالت إن هذه البلدان، مهما يكن مستوى إدراكها للالتزامات المفروضة عليها، لا تستطيع أن تتحمل هذا القدر من العذابات اﻹنسانية، فضلا عن استحالة تحقيق نمو تام في ظل تدابير جائرة وغير متناسبة إلى هذا الحد مع الوقائع المحلية.
    - L'existence de peines très sévères et disproportionnées, par exemple la prolongation de la durée de la peine au-delà de 30 ans, la condamnation à des amendes et peines additionnelles qui sont interdites par la loi; UN - وجود جزاءات قاسية جداً وغير متناسبة. مثلا، أحكام بالسجن لفترات تزيد على ٠٣ سنة، وغرامات وجزاءات اضافية يمنعها القانون؛
    42. Les peines infligées aux enfants demeurent sévères et disproportionnées dans un certain nombre d'États. UN 42- يستمر في عدد من الدول فرض عقوبات صارمة وغير متناسبة على الأطفال().
    Ces distinctions sont non seulement déraisonnables et disproportionnées mais aussi dépourvues de sens étant donné que les intéressés ont été contraints à l'exil par l'État partie et ont peut-être été obligés de prendre la nationalité de leur nouveau lieu de résidence. UN وأوجه التمييز هذه ليست غير معقولة وغير متناسبة فحسب، بل إنها منافية للعقل، وذلك بالنظر إلى أن الأشخاص المعنيين قد أجبرتهم الدولة الطرف على الرحيل إلى المنفى وقد يكونوا قد اضطروا إلى الحصول على جنسية مكان الإقامة الجديد.
    Le texte proposé, qui combine des dispositions inspirées de la Convention de New York, relatives aux sentences arbitrales, avec d'autres qui découlent plus spécifiquement d'exigences propres aux mesures provisoires, constitue un dispositif de doubles conditions excessives et disproportionnées. UN فالنص المقترح، الذي يجمع بين أحكام مستوحاة من اتفاقية نيويورك تتعلق بقرارات التحكيم وأحكام أخرى ناشئة على وجه التحديد عن المتطلبات المتعلقة بالتدابير المؤقتة، يمثل مجموعة من الأحكام تدرج شروطا مزدوجة مفرطة وغير متناسبة.()
    Des sanctions de cette sorte, analogues au génocide, sont imposées à l'Iraq depuis plus de 11 ans sans qu'on en voie la fin. L'Iraq a donc le droit de réclamer une juste réparation pour les préjudices qu'il a subis en conséquence de sanctions excessives et disproportionnées par rapport à leur objectif initial. UN 37 - وأردف قوله أن الجزاءات من هذا النوع التي ترادف الإبادة الجماعية تم فرضها على بلده على مدى يزيد عن 11 عاماً وليس هناك نهاية تلوح على الطريق ومن ثم فإن بلده مُحق في أن يطلب تعويضاً عادلاً عن الأضرار التي تكبدها نتيجة للجزاءات التي جاءت مفرطة وغير متناسبة مع الهدف الأصلي المتوخى منها.
    - Le droit à la liberté et à l'intégrité de la personne, le fait de soumettre un condamné à un régime d'isolement carcéral pendant un an constituant une mesure injustifiée et disproportionnée, assimilable à un traitement cruel et inhumain. UN - الحق في الحرية والسلامة الشخصية، حيث أنه قد خُلص إلى أن إخضاع السجين للحبس الانفرادي لمدة عام يشكل عقوبة غير معقولة وغير متناسبة مع الجرم، مما يمثل معاملة قاسية ولاإنسانية.
    4.8 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que la peine d'internement préventif a été manifestement excessive et disproportionnée, l'État partie renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Rameka et consorts c. Nouvelle-Zélande et fait valoir que l'auteur cherche essentiellement à obtenir un réexamen des décisions prises par les juridictions nationales pour déterminer si cette peine aurait dû être prononcée. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة.
    4.8 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que la peine d'internement préventif a été manifestement excessive et disproportionnée, l'État partie renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Rameka et consorts c. Nouvelle-Zélande et fait valoir que l'auteur cherche essentiellement à obtenir un réexamen des décisions prises par les juridictions nationales pour déterminer si cette peine aurait dû être prononcée. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة.
    Les États n'étant tenus que par une obligation de comportement, et non par une obligation de résultat, le devoir de protection de doit pas les inciter à dresser des obstacles déraisonnables et disproportionnés au bon déroulement des activités des acteurs humanitaires participant aux opérations de secours. UN ولما كان المطلوب من الدول هو أن تمتثل للالتزام ببذل العناية فقط لا أن تمتثل للالتزام بتحقيق غاية، فينبغي عدم تفسير واجب الحماية على أنه ينطوي على وضع حواجز غير معقولة وغير متناسبة أمام أنشطة الإغاثة التي تضطلع بها الجهات الفاعلة المعنية في المجال الإنساني.
    Encore une fois, bien que ces changements aient commencé bien loin de nos côtes, les changements climatiques ont frappé sévèrement et de manière disproportionnée des nations telles que la mienne, ce qui nous pousse à demander, dans les termes plus énergiques, que des mesures efficaces soient rapidement prises. UN ومرة أخرى، ورغم أن هذه التغييرات بدأت بعيدا عن شواطئنا، فإن تغير المناخ يلحق أضرارا كبيرة وغير متناسبة بدول مثل دولتنا، مما يدفعنا الآن إلى أن نحث، وبأقوى العبارات الممكنة، على اتخاذ الإجراءات الفعالة في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more