"وفاة ابنهما" - Translation from Arabic to French

    • la mort de leur fils
        
    • du décès de leur fils
        
    • la mort du fils
        
    Ça a empiré avec la mort de leur fils. Open Subtitles بالإضافة إلى وفاة ابنهما الصيف الماضى بمرض السرطان
    2.4 Le 20 mars 2002, les auteurs ont déposé une requête auprès du Service de la sûreté nationale demandant qu'une enquête soit ouverte sur la mort de leur fils. UN 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2002، قدّم صاحبا البلاغ طلباً إلى دائرة الأمن الوطني لفتح تحقيق في وفاة ابنهما.
    Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. UN على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما.
    Ils affirment que l'État partie n'a pas procédé à une enquête prompte et impartiale sur les circonstances du décès de leur fils, ce qui constitue une violation par la SerbieetMonténégro des articles 12, 13 et 14 de la Convention. UN ويدعيان أن عدم إجراء الدولة الطرف لتحقيق فوري ونزيه في ملابسات وفاة ابنهما يشكل انتهاكا من جانب صربيا والجبل الأسود للمواد 12 و13 و14 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Le Comité note aussi que l'action civile en réparation pour la mort du fils des auteurs est suspendue jusqu'à l'achèvement de l'enquête pénale. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    2.4 Le 20 mars 2002, les auteurs ont déposé une requête auprès du Service de la sûreté nationale demandant qu'une enquête soit ouverte sur la mort de leur fils. UN 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2002، قدّم صاحبا البلاغ طلباً إلى دائرة الأمن الوطني لفتح تحقيق في وفاة ابنهما.
    Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. UN على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما.
    Dans cette même lettre, il était une fois encore signalé aux parents d'Eldiyar Umetaliev que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire, qui se poursuivait, sur les circonstances de la mort de leur fils. UN وفي الرسالة ذاتها، أُبلغ والدا إلديار أوميتالييف مرة أخرى بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما وأن هذا التحقيق كان جارياً.
    2.13 À une date non précisée, les auteurs ont engagé auprès du tribunal de district d'Aksy une action civile en réparation pour la mort de leur fils et le préjudice moral et matériel subi. UN 2-13 وقدّم صاحبا البلاغ، في تاريخ لم يحدد، إلى محكمة دائرة آكسي دعوى مدنية لطلب التعويض لهما عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما.
    Dans cette même lettre, il était une fois encore signalé aux parents d'Eldiyar Umetaliev que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire, qui se poursuivait, sur les circonstances de la mort de leur fils. UN وفي الرسالة ذاتها، أُبلغ والدا إلديار أوميتالييف مرة أخرى بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما وأن هذا التحقيق كان جارياً.
    2.13 À une date non précisée, les auteurs ont engagé auprès du tribunal de district d'Aksy une action civile en réparation pour la mort de leur fils et le préjudice moral et matériel subi. UN 2-13 وقدّم صاحبا البلاغ، في تاريخ لم يحدد، إلى محكمة دائرة آكسي دعوى مدنية لطلب التعويض لهما عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما.
    4.2 L'État partie indique que l'action civile en réparation intentée par les auteurs pour la mort de leur fils et le préjudice moral qu'ils ont subi a été suspendue jusqu'à la clôture de l'enquête pénale. UN 4-2 أما فيما يتعلق بالدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويضات من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية التي لحقتهما، فتدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المتعلقة بهذا الشق معلّقة هي الأخرى إلى حين إغلاق ملف الدعوى الجنائية.
    4.2 L'État partie indique que l'action civile en réparation intentée par les auteurs pour la mort de leur fils et le préjudice moral qu'ils ont subi a été suspendue jusqu'à la clôture de l'enquête pénale. UN 4-2 أما فيما يتعلق بالدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويضات من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية التي لحقتهما، فتدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المتعلقة بهذا الشق معلّقة هي الأخرى إلى حين إغلاق ملف الدعوى الجنائية.
    3.5 Les requérants estiment que le refus de l'État partie d'enquêter sur les circonstances du décès de leur fils les empêche de facto d'exercer leur droit d'obtenir réparation et d'être indemnisés équitablement et de manière adéquate, garanti par l'article 14 de la Convention, en tant que successeurs juridiques de leur fils et victimes indirectes des actes de torture dont il aurait été victime. UN 3-5 وحسب ما يراه المشتكيان، يمنعهما عدم تحقيق الدولة الطرف في ملابسات وفاة ابنهما فعليا من ممارسة حقهما الذي تكفله لهما المادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب في الحصول على تعويض عادل وكاف بوصفهما وريثيه الشرعيين وضحيتين مباشرتين لأعمال التعذيب التي يفترض أنه تعرض لها.
    68. Dans la requête no 174/2000 (Nikolic c. SerbieetMonténégro) les requérants affirmaient que le fait que l'État partie n'ait pas procédé à une enquête rapide et impartiale sur les circonstances du décès de leur fils qui avait été arrêté par la police constituait une violation des articles 12, 13 et 14 de la Convention. UN 68- في الشكوى رقم 174/2000 (نِكوليتش ضد صربيا والجبل الأسود) ادعى صاحبا الشكوى أن عدم إجراء الدولة الطرف تحقيقاً فورياً ونزيهاً في ملابسات وفاة ابنهما في أثناء احتجازه يشكل انتهاكاً للمواد 12 و13 و14 من الاتفاقية.
    Le Comité note aussi que l'action civile en réparation pour la mort du fils des auteurs est suspendue jusqu'à l'achèvement de l'enquête pénale. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more