"وفاة الشخص" - Translation from Arabic to French

    • décès de la personne
        
    • décès d'une personne
        
    • décès de la victime
        
    • la mort de la personne
        
    • décès du soutien de famille inscrit
        
    i) que le mariage ait été célébré au moins deux ans avant le décès de la personne dont découle le droit ; UN `1` الاحتفال بالزواج قبل ما لا يقل عن سنتين من وفاة الشخص المعني؛
    Après le décès de la personne condamnée, une demande à cet effet peut être présentée par son conjoint, ses enfants, ses parents, ses frères ou ses soeurs. UN وبعد وفاة الشخص المحكوم عليه، يمكن أن يقدم الطلب من جانب زوجته، أو أولاده أو أبويه، أو أشقائه وشقيقاته.
    219. La pension de survivant est accordée lors du décès de la personne qui subvient aux besoins ou lorsque ladite personne est portée manquante conformément à la procédure établie à cet effet. UN 219- وتمنح معاشات البقيا عند وفاة الشخص المعيل أو إذا كان قد صدر إقرار بأن المعيل مفقود عملا بالإجراءات القائمة.
    Dans d'autres tribus, on ne prend pas le deuil lors du décès d'une personne atteinte de la lèpre. UN وهناك قبائل أخرى لا تقوم بالحداد على وفاة الشخص المصاب بالجذام.
    En cas de décès d'une personne en prison ou en garde à vue, une enquête judiciaire est ouverte sans délai et si des indices convaincants sont recueillis à l'encontre de policiers ou d'agents pénitentiaires, des poursuites sont engagées. UN ويجري التحقيق القضائي فوراً في حالة وفاة الشخص في السجن أو أثناء وجوده رهن الاحتجاز لدى الشرطة.
    Par conséquent, le décès de la victime présumée ne peut pas être considéré comme un obstacle à la recevabilité de la communication. UN ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ.
    Une ordonnance de paiement d'une pension alimentaire devient caduque à la mort de la personne contre laquelle ou en faveur de laquelle l'ordonnance a été rendue, la date la plus proche étant retenue. UN وينقضي أمر النفقة بوفاة الشخص المفروضة بحقه أو وفاة الشخص الصادر الأمر من أجله، أيهما أقرب أجلا.
    Dans les affaires de disparition, le dépôt d'un premier rapport d'information ne constitue pas un recours approprié car, en général, les autorités font valoir que le décès de la personne ne peut être établi en l'absence du corps. UN ولا يشكل تقديم المحاضر الأولى في حالات الاختفاء سبيل انتصاف فعالاً، حيث عادة ما تجادل السلطات بأن وفاة الشخص لا يمكن إثباتها في غياب الجثة.
    Ainsi, aux termes d'une procédure judiciaire parfois ponctuée de mesures d'informations complémentaires et d'enquêtes administratives, le décès de la personne disparue peut être prononcé officiellement. UN وعليه، يمكن إصدار قرار إعلان وفاة الشخص المختفي رسمياً بموجب إجراء قضائي تتخلله أحياناً تدابير لتوفير معلومات تكميلية وإجراء تحقيقات إدارية.
    Les bénéficiaires du programme reçoivent une assurance obsèques gratuite en cas de décès de la personne handicapée ainsi qu'une assurance vie d'une valeur de 500 dollars pour la personne soignante. UN ويتلقى الأشخاص المستفيدون من هذا البرنامج تأميناً مجانياً عن مراسيم الجنازة، في حالة وفاة الشخص ذي الإعاقة، ومن جهة أخرى، يمكن للشخص المكلف بالرعاية أن يستفيد من تأمين على الحياة بقيمة 500 دولار.
    Depuis le 28 octobre 2002, les soignants âgés de 65 ans ou plus ont pu pour la première fois demander l'allocation pour soignant, et la prestation peut être prolongée jusqu'à 8 semaines après le décès de la personne soignée. UN وتمكن مقدمو الرعاية من سن 65 سنة فما فوق من المطالبة بعلاوة الرعاية، للمرة الأولى، اعتبارا من 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ويمكن أن يستمر الاستحقاق حتى مدة 8 أسابيع بعد وفاة الشخص المتلقي للرعاية.
    Les autorités locales peuvent accorder une aide pour couvrir les dépenses d'entretien d'un enfant si, en cas de décès de la personne qui en est chargée, la garde de l'enfant est confiée à une autre personne. UN يجوز للسلطة المحلية منح مساعدة مقابل النفقات المتكبدة لإعالة طفل في حالة وفاة الشخص الذي كان قائما بالحضانة ونقل الحضانة إلى شخص آخر.
    Selon les communications qui ont été reçues, des femmes ont refusé d'engager la procédure de délivrance d'une déclaration d'absence par peur ou encore parce que la procédure permet au procureur public de déclarer le décès de la personne disparue sans procéder à une enquête. UN وتفيد هذه التقارير بأن بعض النساء يمتنعن عن القيام بهذا الإجراء نتيجة الخوف، أو لأن استصدار إعلان الغياب يجيز للمدعي العام أن يعلن عن وفاة الشخص المختفي دون إجراء تحقيق في الموضوع.
    Toutefois bien souvent le décès de la personne disparue ne peut pas être prouvé en l'absence d'un corps: le dépôt d'un FIR pour homicide ou mort non naturelle a donc peu de chances d'aboutir à une enquête et à des poursuites satisfaisantes. UN غير أنه، في الكثير من الحالات، لا يمكن إثبات وفاة الشخص لعدم وجود الجثة. وبالتالي، فإنه من المستبعد أن يؤدي تقديم بلاغ أول بشأن جريمة قتل أو في حالة وفاة غير طبيعية إلى إجراء تحقيق وملاحقة قضائية ناجحين.
    Toutefois bien souvent le décès de la personne disparue ne peut pas être prouvé en l'absence d'un corps : le dépôt d'un FIR pour homicide ou mort non naturelle a donc peu de chances d'aboutir à une enquête et à des poursuites satisfaisantes. UN غير أنه، في الكثير من الحالات، لا يمكن إثبات وفاة الشخص لعدم وجود الجثة. وبالتالي، فإنه من المستبعد أن يؤدي تقديم بلاغ أول بشأن جريمة قتل أو في حالة وفاة غير طبيعية إلى إجراء تحقيق وملاحقة قضائية ناجحين.
    L'État partie devrait déclencher spontanément et systématiquement des enquêtes promptes et impartiales dans tous les cas où existent des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, y compris en cas de décès de la personne détenue. UN ينبغي للدولة الطرف أن تباشر تلقائياً وبشكل منهجي إجراء تحقيقات عاجلة ونزيهة في جميع الحالات التي توجد بشأنها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب، بما في ذلك في حالة وفاة الشخص المحتجز.
    32. En Inde, les articles 107 et 108 de la loi sur les règles de la preuve fixent les principes régissant la charge de la preuve applicables lorsqu'il s'agit de prouver le décès d'une personne. UN ٢٣- وفي الهند تحدد المادتان ٧٠١ و٨٠١ من قانون البيﱢنة الهندي الشروط المتصلة بعبء إثبات وفاة الشخص.
    Cependant, comme les familles n'avaient pas demandé un certificat de décès et une indemnisation, le Groupe de travail a décidé de ne pas considérer ces cas comme élucidés puisque, conformément à ses méthodes de travail, la famille doit accepter la présomption de décès d'une personne disparue. UN ولكن بما أن اﻷسر لم تطلب شهادة وفاة وتعويضا فإن الفريق العامل قرر ألا يستجلي هاتين الحالتين إذ إن أساليب عمله تقضي بأن توافق اﻷسرة على افتراض وفاة الشخص المفقود.
    Le décès d'une personne portée disparue peut être constaté par la découverte de restes humains, ou présumé à partir d'autres éléments de preuve, de faits ou de certaines situations définies, ou encore présumé à l'échéance d'un certain laps de temps. UN ويمكن التثبت من وفاة الشخص المفقود من خلال اكتشاف رفاته كما يمكن افتراض وفاته نتيجة أدلة أو أحداث أخرى أو نتيجة حالات محددة ومعينة، أو يمكن افتراض حدوثها بعد انقضاء فترة معينة من الزمن.
    Les directives devraient préciser qu'une radiation motivée par le décès d'une personne n'a aucune incidence sur le bien-fondé de la désignation initiale ou de toute inscription supplémentaire qui pourrait être effectuée exclusivement ou partiellement sur la base de celle-ci. UN وينبغي أن تنص المبادئ التوجيهية على أن أي شطب من القائمة يستند إلى وفاة الشخص لا يؤثر في صحة إدراج اسمه فيها أصلا أو صحة أي إدراج آخر في القائمة قد يستند إلى ذلك، بصورة جزئية أو كاملة.
    Par conséquent, le décès de la victime présumée ne peut pas être considéré comme un obstacle à la recevabilité de la communication. UN ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ.
    Relevaient de cette dernière catégorie, les réponses à caractère général, celles qui indiquaient que les enquêtes n'étaient pas encore achevées ou étaient closes faute de preuves, ou celles dans lesquelles les gouvernements contestaient l'exactitude des faits ou fournissaient une explication différente des événements ayant conduit à la mort de la personne en question. UN وشملت هذه الردود ذات الطابع العام، والتي تشير إلى أنه لم تستكمل التحقيقات التي أجريت وأنها قد أقفلت لعدم كفاية اﻷدلة، أو الردود التي تبين الحكومات فيها أن اﻹدعاءات غير صحيحة من ناحية وقائعها أو قدمت تفسيرا مختلفا لﻷحداث التي أفضت إلى وفاة الشخص المعني.
    29. Pour mettre en œuvre les dispositions de l'article 9 du Pacte, les États parties doivent garantir l'attribution de prestations de survivants et d'orphelins au décès du soutien de famille inscrit à la sécurité sociale ou bénéficiaire d'une pension de retraite. UN 29- ومن أجل أن تصبح أحكام المادة 9 من العهد نافذة المفعول حقاً، ينبغي للدول الأطراف أن تضمن تقديم إعانات الورثة والأيتام عند وفاة الشخص المعيل الذي كان مشمولاً بالضمان الاجتماعي أو الذي كان يتلقى معاشا تقاعديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more