"وفتح الأسواق" - Translation from Arabic to French

    • l'ouverture des marchés
        
    • ouvrir les marchés
        
    • l'accès aux marchés
        
    • et d'ouverture des marchés
        
    • en ouvrant leurs marchés
        
    • ouvrant les marchés
        
    • ouvrir leurs marchés
        
    • 'ouverture des marchés et
        
    Au cours des quelque vingt dernières années, la politique commerciale dans la plupart des pays a été axée sur la libéralisation du commerce et l'ouverture des marchés. UN وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق.
    Cela suppose un renforcement des capacités productives des pays en développement et l'ouverture des marchés pour stimuler l'écoulement de leurs produits. UN من أجل ذلك يجب العمل على بناء القدرة الإنتاجية للبلدان النامية وفتح الأسواق لتدعيم تجارة منجاتها.
    l'ouverture des marchés dans des conditions qui favorisent la protection des droits de l'homme doit prendre des formes différentes et suivre un rythme différent selon le pays considéré. UN وفتح الأسواق بطريقة تؤدي إلى حماية حقوق الإنسان يستلزم، في الواقع، اختلاف الشكل والوتيرة باختلاف البلدان.
    Elle devrait supprimer les freins aux exportations des pays les moins avancés. Elle doit s'engager à réduire la dette et à ouvrir les marchés de façon à créer des débouchés, en particulier pour les femmes entrepreneurs. UN وأضاف أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي إزالة العقبات أمام صادرات أقل البلدان نمواً، وأن عليه أن يلتزم بالإعفاء من الديون وفتح الأسواق لإتاحة الفرص وخاصة بالنسبة لمنظِّمات المشاريع.
    La Chambre de commerce internationale (CCI) a pour objectif principal de promouvoir le commerce et les investissements internationaux, l'accès aux marchés des biens et services et la libre entreprise. UN تعمل الغرفة التجارية الدولية، بوصفها المنظمة العالمية للأعمال التجارية، على تعزيز التجارة والاستثمارات الدولية، وفتح الأسواق أمام السلع والخدمات والمعاملات التجارية الحرة.
    Ces études analyseront quelles ont été les incidences bénéfiques ou autres des politiques de libéralisation des échanges et d'ouverture des marchés pour les femmes. UN وستحلل هذه الدراسات كيف استفادت المرأة أم لم تستفد من السياسات المتعلقة بتحرير التجارة وفتح الأسواق.
    La communauté internationale, et plus particulièrement les pays développés, devraient respecter les engagements pris dans les conférences et sommets de l'ONU en augmentant l'APD et l'allègement de la dette, en ouvrant leurs marchés et en procédant à des transferts de technologie. UN وينبغي أن يفي المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة، بالالتزامات المقطوعة في مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات قمتها بشأن زيادة المساعدات الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الديون وفتح الأسواق وتحقيق عمليات نقل التكنولوجيا.
    Au cours des quelque vingt dernières années, la politique commerciale dans la plupart des pays a été axée sur la libéralisation du commerce et l'ouverture des marchés. UN وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق.
    Les sujets sensibles comprennent surtout l'élimination des subventions, l'ouverture des marchés agricoles et l'amélioration des offres faites concernant les produits industriels. UN وتشمل أغلب الموضوعات الحساسة: إلغاء الدعم، وفتح الأسواق الزراعية، وتحسين العروض المقدمة بشأن المنتجات الصناعية.
    En d'autres termes, nous devons promouvoir un ensemble de mesures qui combine des réformes politiques, économiques et sociales responsables avec l'ouverture des marchés internationaux. UN وبعبارة أخرى، ينبغي لنا أن نعمل على تشجيع صفقة تجمع بين الإصلاحات السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية الجادة، وفتح الأسواق الدولية.
    Dans le contexte des perspectives engendrées par la révolution technologique, par l'ouverture des marchés et par la mondialisation, l'objectif fondamental de nos efforts a été de promouvoir la croissance et un développement durable, et de rechercher pour tous équité et participation. UN وفي إطار الفرص التي أوجدتها الثورة التكنولوجية، وفتح الأسواق الجديدة، والعولمة، فإن الأهداف الرئيسية لمساعينا هي تعزيز النمو والتنمية المستدامة، والسعي إلى المساواة والمشاركة من قبل الجميع.
    Dans le contexte des perspectives engendrées par la révolution technologique, par l'ouverture des marchés et par la mondialisation, l'objectif fondamental de nos efforts a été de promouvoir la croissance et un développement durable, et de rechercher pour tous équité et participation. UN وفي إطار الفرص التي أوجدتها الثورة التكنولوجية، وفتح الأسواق الجديدة، والعولمة، فإن الأهداف الرئيسية لمساعينا هي تعزيز النمو والتنمية المستدامة، والسعي إلى المساواة والمشاركة من قبل الجميع.
    Un autre orateur a dit que le développement et l'ouverture des marchés régionaux constituaient un pas important vers une pleine et entière intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. UN وعلّق أحد المتحدثين قائلاً إن تطوير وفتح الأسواق الإقليمية يشكلان خطوة مهمة صوب إدماج البلدان النامية بصورة كاملة في الاقتصاد العالمي.
    D'autres ont souligné que l'intégration progressive sur les marchés mondiaux continuait de s'inscrire dans des stratégies de développement globales et que la réglementation et l'ouverture des marchés ne s'excluaient pas l'une l'autre. UN وأكد آخرون على أن التحرير والاندماج التدريجيين في الأسواق العالمية لا يزال يشكل جزءاً من الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة، وأن التنظيم وفتح الأسواق أمران لا يستبعد كل منهما الآخر.
    D'autres ont souligné que l'intégration progressive sur les marchés mondiaux continuait de s'inscrire dans des stratégies de développement globales et que la réglementation et l'ouverture des marchés ne s'excluaient pas l'une l'autre. UN وأكد آخرون على أن التحرير والاندماج التدريجيين في الأسواق العالمية لا يزال يشكل جزءاً من الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة، وأن التنظيم وفتح الأسواق أمران لا يستبعد كل منهما الآخر.
    L'écart qui se creuse entre les riches et les pauvres ne peut être réduit que grâce à un train de mesures visant à accroître l'apport de l'aide publique et des investissements étrangers, à résoudre globalement le problème de la dette, à ouvrir les marchés et à renforcer la capacité de production. UN والفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء لا يمكن تضييقها إلا من خلال مجموعة من التدابير لزيادة تدفق المساعدة الرسمية والاستثمار الأجنبي، والمعالجة الشاملة لمشكلة الديون، وفتح الأسواق وبناء القدرات الإنتاجية.
    En Afrique, les pays développés doivent tenir leurs engagements d'aide publique au développement, à hauteur des montants prévus; il leur faut accroître les flux d'investissement et de ressources vers les pays en développement, alléger le fardeau de leur dette par le biais de négociations multilatérales et ouvrir les marchés aux produits de ces pays. UN 31 - إن على البلدان المتقدمة، في أفريقيا بالتحديد، الوفاء بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، فتقدمها بالمبالغ المنصوص عليها؛ وعليها زيادة تدفقات الاستثمارات والموارد صوب البلدان النامية، وتخفيف عبء الديون من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف، وفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية.
    Combattre le VIH/sida et éliminer la pauvreté doivent donc aller de pair et cela requiert la coopération active et déterminée de la communauté internationale, en particulier des pays développés, afin de créer un environnement économique international favorable et ce, par l'allégement de la dette, l'accès aux marchés et l'aide publique au développement. UN وهذا يتطلب التعاون النشط والحازم من جانب المجتمع الدولي، لا سيما في البلدان النامية بهدف تهيئة بيئة اقتصادية دولية تمكينية من خلال تخفيض الدين وفتح الأسواق وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les pays développés doivent redoubler d'efforts pour honorer leurs engagements en ce qui concerne l'aide au développement, les transferts de technologie, l'allègement de la dette et l'accès aux marchés afin de créer des conditions propices à la promotion efficace de la réalisation universelle du droit au développement. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقوم بالمزيد من العمل للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية، ونقل التكنولوجيا، وتخفيف عبء الدين، وفتح الأسواق بغية تهيئة الظروف المؤاتية لتعزيز الممارسة العالمية للحق في التنمية بشكل فعال.
    Elle révèle également une volonté manifeste des partenaires, en matière d'aide, d'allégement de la dette, d'accroissement des sources de financement du développement et d'ouverture des marchés. UN كما يكشف عن رغبة واضحة لدى شركائنا في المعونة للتخفيف من وطأة الدين وزيادة عدد مصادر تمويل التنمية وفتح الأسواق.
    À cet égard, le Royaume du Maroc réitère son appel au respect des engagements internationaux en termes de flux d'aide, de réduction de la dette et d'ouverture des marchés, pour les produits provenant des pays les moins avancés. UN وفي هذا الصدد، تكرر المملكة المغربية نداءها لاحترام الالتزامات الدولية المتعلقة بتدفق المساعدة والحد من الديون وفتح الأسواق أمام السلع الآتية من البلدان الأقل تقدما.
    En comprenant l'importance de la bonne gouvernance, en étant prêt au transfert de technologies, en entourant les investissements de la sécurité voulue, en appuyant les programmes dans les domaines de la santé et de l'éducation et en ouvrant les marchés pour créer des débouchés commerciaux, d'énormes progrès peuvent être réalisés. UN وبقبول أهمية الحكم الصالح، والاستعداد لنقل التكنولوجيا، والترحيب باستثمار رأس المال وما يتطلبه من أمن، ودعم البرامج الصحية والتثقيفية، وفتح الأسواق وإتاحة الفرصة للتجارة، يمكن إحراز تقدم هائل.
    Le Brésil exhorte ces pays à tenir leurs promesses pour ce qui est de mobiliser des ressources financières, de faciliter le transfert de techniques écologiquement rationnelles, d'appuyer la création de capacités et d'ouvrir leurs marchés aux produits des pays en développement. UN والبرازيل تحث هذه البلدان على الوفاء بوعودها، وذلك فيما يتصل بتعبئة الموارد المالية، ونقل التكنولوجيات السليمة إيكولوجيا، ومساندة إنشاء القدرات، وفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية.
    La délégation nigériane se réjouit de la signature de l'Acte final des négociations d'Uruguay et espère que la mise en opération de l'Organisation mondiale du commerce facilitera la libéralisation des échanges, l'ouverture des marchés et l'élimination des barrières protectionnistes. UN وقال إن الوفد النيجيري يعرب عن سعادته بمناسبة توقيع الوثيقة الختامية لمفاوضات أوروغواي ويأمل في أن يؤدي تشغيل منظمة التجارة العالمية إلى تيسير تحرير المبادلات، وفتح اﻷسواق وإزالة الحواجز الحمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more