Il est proposé que l'Assemblée générale accueille avec satisfaction les initiatives engagées en ce sens par l'Organisation maritime internationale et les différents pays. | UN | ويقترح أن ترحب الجمعية العامة بمبادرات المنظمة البحرية الدولية وفرادى الحكومات في هذا الشأن. |
Les jours suivants, M. San Epifanio avait été interrogé sur ses liens avec l'ETA et certains de ses membres sans être assisté d'un avocat. | UN | وفي الأيام التالية استجوب السيد سان إيبيفانيو بشأن ارتباطه بمنظمة الباسك وفرادى أعضاء هذه المنظمة دون مساعدة أي محام. |
L'Organisation des Nations Unies, l'Organisation des États américains et d'autres pays ont tous contribué de manière importante à cette fin. | UN | ولقد قدمت اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية وفرادى البلدان مساهمات هامة من أجل هذا الغرض. |
Les discussions entre les organisations de financement et les bénéficiaires individuels devraient continuer de produire des engagements et des annonces de contributions spécifiques. | UN | وسيستمر عقد التعهدات والالتزامات المحددة في المناقشات بين منظمات التمويل وفرادى المتلقين. |
Une dynamique régionale d'application des Principes directeurs, par exemple l'interaction entre des organismes régionaux et différents États et entreprises; | UN | ديناميات إقليمية بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية، بما في ذلك التفاعل بين الهيئات الإقليمية وفرادى الدول ومؤسسات الأعمال؛ |
L'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine, les organisations non gouvernementales internationales et chaque État Membre ont été des alliés solides et proches s'agissant d'aider le Nord et le Sud à œuvrer pour la paix, le développement et les droits de l'homme. | UN | إن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وفرادى الدول الأعضاء كلها ما برحت حليفة قوية ووثيقة لمساعدة الشمال والجنوب على العمل نحو السلام والتنمية وحقوق الإنسان. |
Les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, les organisations régionales et divers chercheurs y ont également participé. | UN | وأضافت أن هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات والمنظمات الإقليمية وفرادى الباحثين قد شاركوا أيضاً في هذه العملية. |
Les réseaux de l'UNU comprennent généralement aussi bien des institutions que des chercheurs et des scientifiques à titre individuel. | UN | وتشمل شبكات الجامعة عموما كل من المؤسسات وفرادى الدارسين. |
Il s'est employé avec le Président du Processus de Kimberley, les groupes de travail et les divers participants à régler des problèmes difficiles et à corriger les erreurs dans les rapports. | UN | فقد عمل في حالات صعبة مع رئيس عملية كيمبرلي، والأفرقة العاملة، وفرادى المشاركين، من أجل محاولة حل المشاكل وتصحيح الحالات التي تفتقر إلى الدقة في الإبلاغ. |
Il s'ensuit que le terme < < soumissionnaire > > qui figure dans la disposition type 16 vise à la fois les consortiums et chacun de leurs membres. | UN | ومن ثم فإن الإشارة في الحكم النموذجي 16 يجب أن تشمل الكونسورتيومات وفرادى أعضائها على السواء. |
En fait, les demandes de postes figurent dans les projets de budget du compte d'appui et de chaque mission. | UN | بل قُدمت طلبات توظيف محددة في الميزانيات المقترحة لحساب الدعم وفرادى البعثات. |
La délégation bahamienne qui a pris part aux travaux se félicite des bonnes relations de travail qu'elle a eues avec la troïka et les différents pays représentés lors de l'Examen. | UN | ويعترف الوفد البهامي الذي اشترك في عملية الاستعراض الدوري الشامل بعلاقات العمل الجيدة التي قامت بينه وبين الهيئة الثلاثية وفرادى البلدان الممثلة في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
4. Le CCED comprend les installations, les équipements et les différents éléments énumérés à l'appendice 5 du présent Mémorandum. | UN | 4- يتألف المركز المشترك لتبادل البيانات من المرافق والمعدات وفرادى المكونات المدرجة في التذييل 5 من هذه المذكرة. |
Le principal mécanisme pour établir un partenariat entre le Gouvernement britannique et les différents territoires aux fins de promouvoir le développement durable était le plan convenu avec le pays intéressé. | UN | واﻵلية الرئيسية ﻹنشاء شراكة بين حكومة المملكة المتحدة وفرادى اﻷقاليم لتعزيز التنمية المستدامة هي خطة للسياسات القطرية اتفق بشأنها. |
Les organisations internationales et certains pays ont marqué un grand intérêt à la renaissance de la grande Route de la soie. | UN | وتبدي المنظمات الدولية وفرادى البلدان اهتماما كبيرا بفكرة إعادة العمل بطريق الحرير العظيم. |
L'établissement de liens fonctionnels étroits entre la Brigade, d'une part, et certains États Membres ou un accord ou un organisme régional de sécurité d'autre part, permettrait de réaliser des économies considérables. | UN | فقد تتحقق وفورات كبيرة عن توثيق العلاقات الوظيفية بين اللواء وفرادى الدول اﻷعضاء أو منظمة أو ترتيب لﻷمن الاقليمي. |
On trouvera ci-dessous des extraits des déclarations et communications d'organisations internationales et d'États : | UN | فيما يلي مقتطفات من بيانات ورسائل صادرة عن منظمات دولية وفرادى الدول: |
Les efforts déployés par les organisations internationales et les États individuels en vue de trouver une solution à cette question constituent un exemple frappant de diplomatie préventive. | UN | كما أن جهود المنظمات الدولية وفرادى الدول في التوصل إلى حل لهذه المسألة إنما تشكل مثالا ساطعا للدبلوماسية الوقائية. |
J'apporte mon plein appui aux efforts déployés par le Groupe de contact, les organisations régionales et différents États pour mettre un terme à la violence et créer les conditions voulues pour un règlement politique du conflit. | UN | وتحظى جهود فريق الاتصال والمنظمات اﻹقليمية وفرادى الدول، الرامية إلى إنهاء العنف وتهيئة الظروف المواتية لتسوية سياسية، بتأييدي الكامل. |
En particulier, la création d’une zone de libre-échange euro-méditerranéenne d’ici à l’an 2010 suppose des accords d’association bilatéraux entre l’Union européenne et chaque pays. | UN | بيد أن إنشاء منطقة التجارة الحرة اﻷوروبية - المتوسطية بحلول عام ٢٠١٠، يتضمن إبرام اتفاقات شراكة ثنائية بين الاتحاد اﻷوروبي وفرادى البلدان. |
Le Haut Commissariat s’efforce également, en collaboration avec les organismes des Nations Unies et divers gouvernements, de mettre au point et d’appliquer des mesures concrètes de lutte contre le trafic des personnes. | UN | وتعمل المفوضية أيضا مع وكالات اﻷمم المتحدة وفرادى الحكومات من أجل صوغ وتنفيذ مبادرات ملموسة لمكافحة الاتجار. |
Ce processus a permis de préciser les responsabilités tant des bureaux de pays que du personnel à titre individuel au cours des opérations d'urgence. | UN | وساعدت هذه العملية على توضيح مسؤوليات المكاتب القطرية وفرادى الموظفين خلال عمليات الطوارئ. |
Vous avez fait observer à cette occasion que le Groupe des États d'Afrique et les divers pays qui le composent avaient en priorité le droit de présenter leur candidature à ce poste. | UN | فقد أشرتم في ذلك البيان إلى حق المجموعة اﻷفريقية وفرادى البلدان اﻷفريقية في أولوية التوصية بمرشحين منها لمنصب اﻷمين العام. |
Nous proposons, pour donner plus d'ampleur à cette initiative, que cette garantie soit donnée sous forme d'obligation unilatérale de la Fédération de Russie, qui pourrait être confirmée sur le plan international par la conclusion d'un accord de bon voisinage et de garantie mutuelle de la sécurité entre la Fédération de Russie et chacun des pays baltes ou bien entre la Fédération de Russie et les trois pays baltes. | UN | وتطويرا لهذه المبادرة، نقترح أن تقدم هذه الضمانات في شكل التزام منفرد من جانب الاتحاد الروسي، يمكن تعزيزه على صعيد القانون الدولي بعقد اتفاق بشأن حسن الجوار واﻹنفاذ المتبادل لﻷمن بين روسيا وفرادى بلدان البلطيق أو بين روسيا وبلدان البلطيق الثلاثة مجتمعة. |
Nous devons fonder l'avenir sur la conscience non pas de la force des nations nucléaires ou des économies puissantes, mais sur celle de la vulnérabilité de ce pacte et de chaque nation, les grandes et les petites. | UN | وذلك المستقبل يقوم على أساس الوعي، ليس بقوة الدول النووية أو الاقتصادات القوية، ولكن على أساس ضعف هذا العهد وفرادى الدول، الكبيرة والصغيرة على حد سواء. |
Seule cette attitude de respect de notre organisation, de respect de ce que nous sommes collectivement et individuellement, peut éviter le recours à la force. | UN | إن احترام منظمتنا واحترام ما نحن عليه جماعة وفرادى لهو السبيل الوحيد إلى تجنب استخدام القوة. |