Cela renforce notre responsabilité, au demeurant importante, sur les plans collectif et individuel. | UN | ويضاف هذا العنصر الجديد إلى المسؤولية الجسيمة القائمة بالفعل التي علينا أن نتحملها بشكل جماعي وفردي. |
contribuer au renforcement collectif et individuel de l'autonomie économique, sociale et politique des femmes rwandaises. | UN | • والإسهام في توفير الإمكانيات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للنساء الروانديات بشكل جماعي وفردي. |
Il s'agit d'un acte volontaire et individuel des parents qui permettent ainsi à leurs enfants d'avoir la nationalité équatorienne. | UN | ويتعلق اﻷمر بإجراء طوعي وفردي من جانب اﻵباء الذين يتيحون بذلك ﻷبنائهم فرصة الحصول على الجنسية اﻹكوادورية. |
L'aide des municipalités est fournie sur la base d'une évaluation spécifique et individuelle du type d'assistance dont une personne a besoin. | UN | وتقدم البلديات المساعدة بناءً على تقدير محدّد وفردي لحاجة الشخص إلى المساعدة. |
Les municipalités accordent des aides en se fondant sur une évaluation précise et individuelle des besoins de la personne. | UN | وتقدم البلديات المساعدة بناء على تقدير محدد وفردي لحاجة المواطن إلى الحصول على مساعدة. |
94. En 2010, le Bureau du HCDH en Colombie a continué de recevoir des informations sur les déplacements collectifs et individuels causés par tous les acteurs armés. | UN | 94- في عام 2010، تلقى مكتب المفوضية السامية في كولومبيا معلومات عن قيام الجماعات المسلحة بتنفيذ عمليات تشريد جماعي وفردي. |
:: la détection précoce des difficultés d'apprentissage Les difficultés d'apprentissage doivent, selon le modèle finlandais, être constatées le plus tôt possible dès l'enseignement fondamental et être compensées par un soutien différencié et individuel. | UN | الكشف المبكر عن الصعوبات المواجهة في التعلُّم. يجب ملاحظة الصعوبات المواجهة في التعلم في أبكر وقت ممكن اعتباراً من مرحلة التعليم الأساسي والتعويض عنها بتوفير دعم متمايز وفردي وفقاً للنموذج الفنلندي. |
Ce sentiment d'urgence renforce notre responsabilité, au demeurant importante, sur les plans collectif et individuel. | UN | ويضاف هذا العنصر الجديد إلى المسؤولية الكبيرة القائمة بالفعل التي تقع على عاتقنا بشكل جماعي وفردي. |
Les embargos économiques, en revanche, devraient être exclus, car le Statut concerne les actes criminels commis à titre personnel et individuel. | UN | وأضاف قائلا انه لا ينبغي ادراج أنواع الحظر الاقتصادي ، ﻷن النظام اﻷساسي يتناول اﻷفعال الاجرامية على أساس شخصي وفردي . |
57. Enfin, M. Yutzis a proposé que le Conseil des droits de l'homme réaffirme le droit des peuples à la paix en tant que droit à la fois collectif et individuel. | UN | 57- وأخيراً، اقترح السيد يوتزيس أنه يمكن لمجلس حقوق الإنسان أن يعيد التأكيد على حق الشعوب في السلم كحق جماعي وفردي. |
Le Fonds d'affectation thématique pour l'égalité des sexes a été créé en 2005 pour renforcer les capacités d'intégration d'une perspective sexospécifique aux niveaux institutionnel et individuel. | UN | وفي عام 2005 أنشئ الصندوق الاستئماني المواضيعي للشؤون الجنسانية لبناء القدرات من أجل تعميم المنظور الجنساني على مستويين - مؤسسي وفردي. |
Mise en place d'un apprentissage collectif et individuel pour opérer la transition vers une société émettant peu de gaz à effet de serre (domaine h)b) | UN | بناء تعلّم جماعي وفردي من أجل الانتقال إلى مجتمع خفيض انبعاثات غازات الدفيئة (المجال (ح))(ب) |
En cette occasion solennelle, nous réaffirmons le droit au retour des réfugiés de Palestine. Il s'agit d'un droit collectif et individuel conforme au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, en particulier la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذه المناسبة الحزينة، نحن نؤكد من جديد حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، وهو حق جماعي وفردي وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، لا سيما قرار الجمعية العامة 194 (د-3). |
29. Le projet de déclaration reconnaît, dans son article 8, que les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, de conserver et de développer ces spécificités et identités distinctes, y compris le droit de revendiquer leur qualité d'autochtones et d'être reconnus en tant que tels. | UN | 29- ويقر مشروع الإعلان، في المادة 8 منه، بما للشعوب الأصلية من حق جماعي وفردي في المحافظة على تلك الهويات والخصائص المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوباً أصلية، وأن يُعترف بها بصفتها هذه. |
497. En ce qui concerne les rapports de l'individu avec l'Etat, il n'existe pas de droit fondamental et individuel à communiquer avec les instances étatiques dans la langue de son choix (sauf en matière de procédure. | UN | ٧٩٤- أما فيما يتعلق بعلاقات الفرد مع الدولة، فلا يوجد أي حق أساسي وفردي للاتصال بالدوائر الحكومية باللغة التي يختارها الفرد )إلا في المسائل اﻹجرائية. |
Il a en outre évoqué ses visites en Turquie et au Pérou, où il a découvert d'intéressants exemples de programmes de réparation collective et individuelle qui permettent de répondre efficacement aux besoins tant des victimes du terrorisme que des victimes de mesures abusives de lutte contre le terrorisme prises par les autorités. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش زيارتيه القطريتين إلى تركيا وبيرو، حيث وجد أمثلة قيمة لبرامج تعويض جماعي وفردي فعالة تستجيب لاحتياجات ضحايا الإرهاب وضحايا التدابير التعسفية التي تتخذها السلطات الحكومية في سياق مكافحة الإرهاب. |
p) Stimuler à travers les médias une conscience collective et individuelle sur les droits humains en relation aux femmes et sur la violation de ces droits suite aux pratiques traditionnelles; | UN | )ع( إثارة وعي جماعي وفردي بواسطة وسائط اﻹعلام بحقوق اﻹنسان فيما يتصل بالمرأة وبانتهاك هذه الحقوق بسبب الممارسات التقليدية؛ |
Comme l'a souligné un auteur, l'action contre les pratiques traditionnelles préjudiciables a malheureusement renforcé l'idée que les métropoles occidentales n'ont pas de < < tradition > > ou de < < culture > > préjudiciable pour les femmes et que la violence qui y existe est idiosyncratique et individuelle plutôt que tolérée d'un point de vue culturel. | UN | وكما أعرب عن ذلك أحد المؤلفين، فإن جدول أعمال الممارسات التقليدية الضارة " عزّز للأسف المفهوم القائل إن المراكز الحضرية في الغرب لا تنطوي على `تقاليد` أو `ثقافة ` ضارة بالمرأة، وإن العنف القائم فعلاً فطري وفردي بدل أن يكون متجذراً ثقافياً " (). |
C'est pourquoi une évaluation spécifique et individuelle est menée pour savoir si les motifs de la demande d'asile, comparées aux informations générales sur le pays d'origine concerné, mèneront à la conclusion que le demandeur d'asile tombe sous le coup de la section 7(1) ou 7(2) de la loi sur les étrangers. | UN | ووفقا لذلك، يتم إجراء تقييم محدد وفردي لمسوغات ملتمس أو ملتمسة اللجوء بالمقارنة مع المعلومات الأساسية عن البلد الأصلي المعني لتحديد ما إذا كان طالب اللجوء ذو الصلة يندرج ضمن البند 7(1) أو البند 7 (2) من قانون الأجانب. |
16) Le Comité est préoccupé par les informations communiquées par l'État partie indiquant que de très nombreux déplacements, de masse et individuels, se poursuivent et que les Afro-Colombiens et les autochtones représentent une part disproportionnée et croissante des personnes déplacées et par le fait que l'aide peut être refusée à cause de l'interprétation restrictive des normes applicables. | UN | (16) ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تشير إلى تواصل حدوث حالات تشرد جماعي وفردي تشمل أعداداً كبيرة من الأشخاص وإلى وجود عدد مرتفع وغير متناسب من المشردين في أوساط الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية، وإزاء التقارير التي تفيد باحتمال رفض تقديم المساعدة بسبب التفسيرات التقييدية للمعايير المطبقة. |
La Déclaration offre un instrument international pour mieux préserver leur culture et leur héritage, ainsi que pour renforcer leur capacité de déterminer et prendre en charge leur destin, tant collectivement qu'individuellement. | UN | وهو يمد هذه الشعوب بصك دولي من أجل المحافظة بصورة أفضل على ثقافاتها وتراثها وتعزيز قدراتها على تحديد مصائرها وتوجيهها على نحو جماعي وفردي على حد سواء. |