Mais c'était ce type de groupement qui offrait des avantages particuliers et des possibilités de croissance. | UN | ولكن هذا النوع بالذات من التكتــلات هو الذي يوفر مزايا محددة وفرصاً للنمو. |
Cet objectif présente des contraintes et des possibilités inédites pour les laboratoires de recherche, les milieux industriels et d'autres groupes intervenant dans les activités de recherche-développement. | UN | وهذا يوجد تحديات وفرصاً جديدة لمختبرات البحوث والصناعة والمجموعات اﻷخرى ذات الصلة بالبحث والتطوير. |
Pour réduire les coûts de transaction et permettre aux PMA de mieux tirer parti des préférences commerciales, les pays développés donneurs de préférences pourraient s'efforcer d'accorder à tous les PMA un traitement préférentiel similaire et des possibilités égales sur leur marché. | UN | وبغية تقليل تكلفة الصفقات وتعزيز انتفاع أقل البلدان نموا باﻷفضليات التجارية، قد ترغب البلدان المتقدمة المانحة لﻷفضليات في منح أقل البلدان نموا كلها نفس المعاملة التفضيلية وفرصاً متساوية في أسواقها. |
Nous constatons que la démocratie se développe, que le secteur privé gagne en puissance et que de nouvelles puissances émergent, tout cela ouvrant de nouvelles perspectives et possibilités. | UN | إننا نشهد نمو الديمقراطية، وسلطة الشركات ونشوء قوى جديدة، تقدّم كلها منظورات وفرصاً جديدة. |
S'ils passent à l'âge adulte dans un environnement garantissant un emploi et des perspectives économiques sûrs et équitables, en particulier grâce au développement de l'entreprenariat, ils peuvent devenir un facteur clé de la promotion du développement. | UN | وإذا ما انتقلوا إلى مرحلة البلوغ في بيئة تضمن فرص عمل وفرصاً اقتصادية مأمونة ومتساوية، خاصة من خلال تنمية القدرة على مباشرة الأعمال الحرة، فإنهم قد يصبحون قوة رئيسية لتعزيز التنمية. |
C'est la quatrième fois que Sri Lanka préside la Conférence du désarmement, à un moment où il faut à la fois relever des défis difficiles et saisir des occasions. | UN | وتتولى سري لانكا رئاسة مؤتمر نزع السلاح للمرة الرابعة في وقت تواجه فيه هذه الهيئة الموقرة تحدّيات كبيرة وفرصاً مهمة. |
J'espère que les forces démocratiques en Libye commenceront à édifier un nouvel État qui offrira le même degré de protection et des chances égales à tous les citoyens libyens. | UN | وآمل أن تبدأ القوى الديمقراطية في بناء دولة جديدة توفر نفس القدر من الحماية وفرصاً متساوية لجميع المواطنين الليبيين. |
L'école est l'endroit même où les filles qui sont dans une situation difficile peuvent, partout dans le monde, trouver les meilleures possibilités d'autonomisation et des possibilités d'avoir une vie plus sûre, plus heureuse et plus satisfaisante. | UN | تعد المدارس المكان المناسب الذي تستطيع أن تجد فيه الفتيات اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة في جميع أنحاء العالم أفضل الفرص للتمكين الذاتي، وفرصاً لحياة أكثر أمناً وسعادة وكرامة. |
Toutefois, le processus de mondialisation a réduit l'autonomie des gouvernements en matière de gestion de l'économie nationale et remet en question autant qu'il leur ouvre de perspectives les systèmes, les structures et les mécanismes qui sous-tendent les relations économiques internationales. | UN | إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Les experts ont insisté sur le fait qu'il fallait prévoir un espace et des possibilités de réunion spontanée. | UN | 27- وألح المشاركون في حلقة النقاش على وجوب أن يكون هناك حيزاً وفرصاً للتجمع التلقائي بغرض الاحتجاج. |
ii) L'espace extra-atmosphérique recèle des ressources et des possibilités uniques et se prête donc à une exploration et à une exploitation qui devraient profiter à l'humanité; | UN | `2` يوفّر الفضاء الخارجي مواردَ وفرصاً فريدة، ومن ثم، فإنَّ من المفيد استكشافه واستغلاله على نحو يعود على الإنسانية بالفائدة؛ |
Dans les pays qui sortent d'un conflit, les élections présentent des défis et des possibilités pour les femmes en tant que candidates et électrices. | UN | 39 - وفي البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع، تشكِّل الانتخابات تحديات وفرصاً للنساء باعتبارهن مرشحات وناخِبات. |
À travers ses activités de recherche, d'analyse et de coopération technique, l'institution offrait aux pays en développement des outils pratiques et adaptés, des solutions conceptuelles et des possibilités d'échanges d'expériences et de meilleures pratiques. | UN | فهذه المنظمة، بما تقوم به من بحث وتحليل وأنشطة في مجال التعاون التقني، تتيح للبلدان النامية أدوات عملية وبديلة وحلولاً مفاهيمية وفرصاً لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات. |
C'est pourquoi l'option support papier peut représenter des investissements initiaux faibles, mais des coûts de fonctionnement élevés et des possibilités limitées d'atteindre les utilisateurs; | UN | ولذا فإن خيار النص المطبوع قد يمثل استثمارات أولية منخفضة، وإن شكَّل تكاليف عالية في التشغيل وفرصاً محدودة للوصول إلى المستعملين |
Les garçons et les filles doivent savoir très tôt qu'ils ont les mêmes droits et possibilités. | UN | ويتعيَّن أن يعرف الصبية والفتيات منذ سن مبكرة أن لهم حقوقاً وفرصاً متكافئة. |
264. Les employeurs qui embauchent de jeunes travailleurs doivent assortir leur contrat de travail de conditions et possibilités particulières leurs permettant d'améliorer leurs qualifications et compétences professionnelles. | UN | 264- يتعين على أصحاب العمل الذين يتعاقدون مع عمال من الأحداث أن يضمِّنوا عقود العمل شروطاً وفرصاً إضافية للارتقاء بمستوى مهاراتهم ومؤهلاتهم المهنية. |
S'appuyant sur cette base, elle traduit une prise de conscience de l'évolution du processus de réforme de la gestion dans les organismes des Nations Unies, c'est-à-dire des attentes et possibilités que l'UNOPS participe davantage aux activités du système. | UN | وانطلاقاً من هذا الأساس، تراعي هذه الاستراتيجية تماماً عملية الإصلاح الإداري المتطورة في الأمم المتحدة وهي عملية تحمل في طياتها توقعات وفرصاً لمكتب خدمات المشاريع ليساهم مساهمة أكبر في عمل الأمم المتحدة. |
Toutefois, quelques délégations se sont opposées à l'idée selon laquelle l'adhésion des pays africains à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) restreignait leur marge d'action, dans la mesure où cette adhésion leur offrait un environnement commercial prévisible et des perspectives qui élargissaient au contraire cette marge d'action. | UN | غير أن عدداً قليلاً من الوفود اعترض على تصوير عضوية بلدان أفريقية في منظمة التجارة العالمية باعتبارها تقييداً لحيِّز سياساتها العامة، إذ إن هذه العضوية توفر بيئة وفرصاً تجارية يمكن التنبؤ بها ولا بد لها من أن توسع لا أن تضيِّق حيِّز السياسات العامة. |
Toutefois, quelques délégations se sont opposées à l'idée selon laquelle l'adhésion des pays africains à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) restreignait leur marge d'action, dans la mesure où cette adhésion leur offrait un environnement commercial prévisible et des perspectives qui élargissaient au contraire cette marge d'action. | UN | غير أن عدداً قليلاً من الوفود اعترض على تصوير عضوية بلدان أفريقية في منظمة التجارة العالمية باعتبارها تقييداً لحيِّز سياساتها العامة، إذ إن هذه العضوية توفر بيئة وفرصاً تجارية يمكن التنبؤ بها ولا بد لها من أن توسع لا أن تضيِّق حيِّز السياسات العامة. |
Cependant, étant donné le volume croissant des compétences techniques et de l'information disponibles, les entreprises des pays en développement sont en mesure d'élargir et de rentabiliser leurs voies d'accès aux filières de produits de base et de trouver des occasions d'entrer dans ces filières. | UN | إلا أنه مع تزايد توفر المهارات والمعلومات، أصبح بإمكان الشركات في البلدان النامية أن تجد مجالات وفرصاً أوسع ويحتمل أن تكون مربحة فيما يتعلق بالمشاركة الفعالة في سلاسل السلع اﻷساسية. |
Puisque la culture et la société leur refusent une identité distincte en ellemême, toutes les tentatives juridiques et politiques de leur accorder l'égalité des droits et des chances se soldent par un échec. | UN | وبالنظر إلى أن الهوية المنفصلة نفسها مرفوضة ثقافياً واجتماعياً، تبوء بالفشل جميع المحاولات القانونية والسياسية لإعطائهن حقوقاً وفرصاً متساوية. |
Toutefois, le processus de mondialisation a réduit l'autonomie des gouvernements en matière de gestion de l'économie nationale et remet en question autant qu'il leur ouvre de perspectives les systèmes, les structures et les mécanismes qui sous-tendent les relations économiques internationales. | UN | إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية. |