La Turquie a interdit les transactions avec le Gouvernement et la Banque centrale syrienne, gelé les avoirs gouvernementaux et imposé de lourds droits d'importation aux biens syriens. | UN | وحظرت تركيا المعاملات مع الحكومة ومصرفها المركزي وجمّدت أصول الحكومة وفرضت رسوماً قوية على الواردات من السلع السورية. |
Les autorités judiciaires sierra-léonaises ont émis des ordres de saisie et imposé des amendes d'un montant de 2 millions de dollars environ. | UN | وأصدرت السلطات القضائية لسيراليون أوامر مصادرة وفرضت غرامات تبلغ قيمتها نحو 2 مليون دولار. |
L'Allemagne a complètement renoncé aux mines antipersonnel et a imposé une interdiction unilatérale non limitée sur les exportations. | UN | لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات. |
La Belgique a amendé sa constitution pour garantir le droit des hommes et des femmes à l'égalité et a imposé la parité dans les listes électorales. | UN | وعدلت بلجيكا دستورها لضمان حق الرجال والنساء في المساواة وفرضت التكافؤ بين تمثيل الجنسين في القوائم الانتخابية. |
À trois reprises - en 2007, en 2008 et en 2009 - les autorités ont imposé un black-out sur la couverture médiatique du soulèvement des Touaregs dans le nord du pays. | UN | وفرضت السلطات في ثلاث مناسبات في 2007 و2008 و2009، حظراً على التغطية الإعلامية لانتفاضة الطوارق في الشمال. |
Depuis les années 70, la République de Corée impose une taxe de 5 % sur les salaires pour la formation dans les entreprises de grande et moyenne importance. | UN | وفرضت جمهورية كوريا منذ السبعينات ضريبة على الشركات المتوسطة والكبيرة تبلغ قيمتها 5 في المائة من الأجور لأغراض التدريب. |
Des restrictions sévères ont été imposées dans les enclaves turques de l'île. | UN | وفرضت قيود شديدة على المناطق القبرصية التركية. |
elles ont détruit des récoltes, rasé des milliers de dunums de terres agricoles et imposé le bouclage de tous les centres d'habitation. | UN | وجرَّفت آلاف الدونمات من المحاصيل الزراعية والأشجار وفرضت الحصار والإغلاق على كل المراكز السكانية. |
La nouvelle législation secondaire établie par cette loi, entrée en vigueur à la même date, a renforcé la législation secondaire antérieure et imposé une nouvelle série de contrôles. | UN | وعززت تشريعات ثانوية سُنت في إطار هذا القانون ودخلت حيز النفاذ في نفس التاريخ التشريعات الثانوية السابقة وفرضت نطاقا جديدا من الضوابط. |
Le Gouvernement chinois a confirmé l'importance qu'il accordait à la protection de l'environnement et imposé des contrôles stricts sur toute activité tendant à déverser et brûler des déchets toxiques nocifs pour l'environnement. | UN | وأكدت الحكومة الصينية التزامها إزاء حماية البيئة وفرضت قيودا صارمة على إلقاء أو إحراق النفايات السمية المضرة بالبيئة. |
S'agissant de l'enseignement, Israël a pris le contrôle de tout le processus et imposé des programmes d'enseignement israélien aux Syriens. | UN | وفي مجال التعليم، تولت إسرائيل أمر التعليم بأسره وفرضت المقررات التعليمية الإسرائيلية على السوريين. |
8. La marine israélienne a patrouillé les eaux territoriales libanaises et a imposé des restrictions aux pêcheurs locaux dans les environs de Tyr. | UN | ٨ - وقامت زوارق البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية وفرضت قيودا على الصيادين المحليين حول صور. |
Washington a détruit les armes que possédait l'Iraq et a imposé un blocus à d'autres pays pour empêcher l'Iraq d'importer des armes. | UN | فهذه الدول غير مصنعة للسلاح، وغير مصدرة له؟ وقد دمرت واشنطن ما تملكه العراق، وفرضت حظرا على غيره لمنعه من استيراده. |
Le Chili a imposé des clauses qui ont été en fin de compte intégrées dans cet instrument. | UN | وفرضت شيلي فقرات أدرجت في النهاية في ذلك الصك. |
Dans ces villes, les forces israéliennes ont imposé un couvre-feu, effectué des fouilles et détenu et arrêté de nombreux Palestiniens. | UN | وفرضت القوات الإسرائيلية في تلك المدن حظرا للتجول، وقامت بعمليات تفتيش، واحتجزت واعتقلت أعدادا كبيرة من الفلسطينيين. |
Par la suite, certains pays, appartenant essentiellement à la CEI, ont imposé des restrictions à l'importation lorsque le déficit de leurs comptes courants s'est creusé. | UN | وفرضت لاحقا في بعض البلدان، جُلها من رابطة الدول المستقلة، قيود على الواردات عندما زاد عجز الحسابات الجارية. |
Les forces israéliennes d'occupation ont imposé un cessez-le-feu pendant de longues heures et ont raflé des centaines de Palestiniens qu'elles ont maintenus en détention arbitraire. | UN | وفرضت حظر التجوال على امتداد ساعات طويلة واعتقلت مئات الفلسطينيين واحتجزتهم احتجازا تعسفيا. |
Israël maintient de fortes restrictions à l'exportation depuis Gaza et impose arbitrairement des limites contraignantes à la zone de pêche. | UN | وأشار إلى إن إسرائيل واصلت فرض حظر شديد على الصادرات الخارجة من غزة، وفرضت منطقة لصيد الأسماك بقيود تعسفية. |
De lourdes amendes ont été imposées à des Israéliens qui employaient des travailleurs en situation irrégulière. | UN | وفرضت غرامات كبيرة على أرباب العمل الاسرائيليين الذين وظفوا عمالا يعملون بصفة غير قانونية. |
Le même jour, son affaire a été examinée par le tribunal du District de Lénine qui l'a jugée coupable d'actes mineurs de vandalisme et a prononcé une peine de cinq jours d'arrêt administratif. | UN | وفي اليوم نفسه نظرت في قضيتها محكمة مقاطعة لنين التي أدانت صاحبة البلاغ بارتكاب أعمال شغب طفيفة. وفرضت المحكمة على صاحبة البلاغ جزاء إداريا في شكل خمسة أيام من الاعتقال الإداري. |
La Puissance administrante a confisqué de vastes étendues de terres, en imposant sa propre législation foncière. | UN | فقد صادرت الدولة القائمة باﻹدارة قدرا مغال فيه من اﻷراضي وفرضت تشريعها لﻷراضي بصورة منفردة. |