Elle s'est déclarée préoccupée par les informations concernant le travail forcé, les restrictions sévères à la liberté d'information et les restrictions imposées à la culture de petites parcelles. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري وفرض قيود شديدة على حرية الإعلام، وإزاء القيود المزعومة على زراعة قطع الأرض الصغيرة. |
L'Accord de Moscou est violé par le déploiement d'armes interdites, les incidents de pose de mines et les restrictions de la liberté de circulation de la MONUG. | UN | وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
Le gel de postes vacants et l'imposition de restrictions sur les voyages ont permis d'économiser 1,4 million de dollars. | UN | وأدى تجميد الوظائف الشاغرة وفرض قيود على السفر إلى تحقيق وفورات بمبلغ 1.4 مليون دولار. |
Le pillage des ressources, les assassinats ciblés et extrajudiciaires, la destruction des habitations et la limitation systématique des déplacements de la population palestinienne ont été le lot quotidien des peuples des territoires occupés. | UN | فهناك نهب للموارد واغتيالات مستهدفة وحالات قتل بدون محاكمة وتدمير للمنازل وفرض قيود منتظمة على حركة الفلسطينيين، كل ذلك يمارس بشكل يومي ضد السكان في الأراضي المحتلة. |
On signale encore des cas de brutalités policières, de harcèlement de la population locale et de restrictions de la liberté de mouvement. | UN | وما زالت توجد حالات تتسم بوحشية الشرطة ومضايقة السكان المحليين وفرض قيود على حرية الانتقال. |
La plupart des délégations ont rejeté cette option car, pour lutter contre le trafic illicite d’armes à feu, on devait soumettre le commerce des armes à feu dans son ensemble à un contrôle et à des restrictions afin de déterminer ce qui était licite et ce qui ne l’était pas. | UN | وعارض معظم الوفود هذا الخيار ﻷن مكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية يستلزم مراقبة كل عمليات تداول اﻷسلحة النارية وفرض قيود عليها بغية تقرير ما اذا كانت مشروعة أم لا. |
Ces régimes de bouclage comprennent un couvre-feu à partir de 16 heures et des restrictions de la circulation dans la journée. | UN | وتشمل هذه الأنظمة حظر التجول ليلا، ابتداء من الساعة الرابعة مساءً، وفرض قيود على التنقل نهارا. |
En Cisjordanie, la construction du mur de séparation, les démolitions de logements, la violence, les entraves aux mouvements et les ordres de confiscation portent préjudice aux Palestiniens et font obstacle aux travaux de l'Office et à son aptitude à dispenser des services de secours essentiels. | UN | وفي الضفة الغربية، أدى بناء الجدار العازل وهدم المنازل، والعنف، وفرض قيود على التحركات، وأوامر المصادرة إلى إلحاق الضرر بالفلسطينيين، وعرقلة عمل الوكالة وقدرتها على تقديم خدمات الطوارئ الأساسية. |
Israël continue également de maintenir un prisonnier en régime d'isolement et d'imposer des restrictions aux visites des familles des prisonniers originaires de la bande de Gaza. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة. |
Condamnant également l'incarcération des dirigeants du All Parties Hurriyet Conference (APHC) et les restrictions imposées à leur liberté de circulation, | UN | وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛ |
Les arrestations et détentions arbitraires sont choses communes, de même que la répression des opposants politiques et les restrictions arbitraires à l'exercice des libertés politiques. | UN | ومن الممارسات الشائعة أيضاً الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، وقمع المنشقين السياسيين، وفرض قيود تعسفية على الحريات السياسية. |
La plupart d'entre elles visent les interdictions d'importer, les restrictions à l'investissement et les restrictions aux déplacements à l'extérieur du pays. | UN | وتركز معظم تلك التدابير على حظر الواردات، وفرض قيود على الاستثمار والسفر. |
Par ailleurs, l'existence de quotas en matière de réunification des familles et l'imposition de restrictions au droit à la résidence permanente pour les personnes d'origine étrangère dont le conjoint est décédé constituent des atteintes aux droits garantis aux articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد. |
Malheureusement, Israël n'a tenu aucun compte de cette demande et a, en fait, continué à mettre en pratique ces mesures et actions illégales, telles que la violation de l'intégrité territoriale du territoire palestinien et l'imposition de restrictions à la liberté de mouvement des personnes et des biens. | UN | والمؤسف أن إسرائيل لم تحترم هذا المطلب وهي تواصل في الواقع اتخاذ هذه التدابير واﻹجراءات غير القانونية، بما في ذلك انتهاك السلامة اﻹقليمية لﻷراضي الفلسطينية وفرض قيود على حرية الحركة لﻷشخاص والسلع. |
Les financements publics directs et indirects et la limitation des financements privés étaient autant de moyens de promouvoir et de rétablir l'intégrité en politique. | UN | وقال إنَّ تقديم تمويل حكومي مباشر وغير مباشر وفرض قيود على التمويل المقدَّم من القطاع الخاص يعتبران أداتين لتعزيز النزاهة في النشاط السياسي وترسيخها. |
f) La longueur excessive de la détention préventive et la limitation des visites pendant cette durée; | UN | (و) طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفرض قيود على الزيارات خلال هذه الفترة؛ |
Le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses plaintes portant sur un certain nombre de pays et faisant état d'entraves à la libre circulation de l'information et de restrictions imposées aux médias avant la tenue d'élections ou de référendums, ce qui compromettait la possibilité pour les populations de choisir leurs gouvernements. | UN | وتلقى المقرر الخاص شكاوى كثيرة عن قيام عدد من البلدان بالتدخل في حرية تدفق المعلومات وفرض قيود على وسائط اﻹعلام قبل الانتخابات أو الاستفتاءات، مما يعوق قدرة السكان على اختيار حكوماتهم. |
Elle a mis en évidence l'engagement pris par le Kazakhstan de dépénaliser l'injure et la diffamation, mais s'est dite inquiète de constater que des journalistes indépendants continuaient à subir des pressions et à se heurter à des restrictions. | UN | وسلطت الضوء على التزام كازاخستان بشطب الافتراء والقذف من قائمة الجرائم، لكنها لاحظت مع القلق استمرار ممارسة الضغوط على الصحفيين المستقلين وفرض قيود عليهم. |
Elle a pris note des cas de discrimination à l'égard des Roms signalés et des restrictions apportées à la liberté des médias. En dépit des efforts poursuivis pour améliorer le système pénitentiaire, les conditions de détention demeuraient précaires. | UN | وأشارت إلى ورود بلاغات بشان التمييز ضد طائفة الروما وفرض قيود على حرية وسائط الإعلام، وإلى استمرار الجهود الرامية إلى تحسين نظام السجون، لكن مع استمرار الأحوال المتردية فيها. |
La Commission japonaise de la concurrence qualifie notamment de déloyales les ventes liées abusives, les accords d'exclusivité, les entraves au commerce avec des tiers et l'abus de position dominante. | UN | وقد صنفت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة هذه الممارسات على أنها ممارسات تجارية غير منصفة، وتشتمل هذه الممارسات المصنفة على عمليات التلازم المجحفة، والتعامل الحصري، وفرض قيود على التعاملات مع أطراف ثالثة، فضلاً عن إساءة استخدام المراكز التفاوضية المهيمنة. |
26. Les autorités israéliennes continuent de prendre des mesures et d'imposer des restrictions qui isolent Jérusalem-Est du reste de la Cisjordanie. | UN | 26 - وقد واصلت السلطات الإسرائيلية اتخاذ تدابير وفرض قيود تعزل القدس الشرقية عن بقية الضفة الغربية. |
En raison de ces menaces pour la sécurité, certains États se sont empressés d'adopter des lois d'exception, de modifier les politiques de détention, de réviser les règles et pratiques en matière de justice pénale et de restreindre les libertés d'expression et de réunion pacifique. | UN | وفي أعقاب هذه التهديدات الأمنية، سارعت بعض الدول إلى اعتماد تشريعات طارئة، وتعديل سياسات الاحتجاز، ومراجعة قواعد وممارسات القضاء الجنائي، وفرض قيود على حريات التعبير والتجمع السلمي. |
En outre, des allégations persistantes font état de harcèlement, d'arrestations arbitraires, de restrictions arbitraires à la liberté de circulation, de destructions de lieux de culte et d'entraves à la liberté du culte. | UN | كما كانت هناك ادعاءات مستمرة بشأن حدوث مضايقات، واعتقالات تعسفية، وتقييد تعسفي للتنقل، وتدمير لأماكن العبادة، وفرض قيود على التعبد. |
Campagnes de prévention et de sécurité par des patrouilles quotidiennes de sécurité chargées de veiller au respect des mesures de sécurité, par exemple dans des sites éloignés ou en cas de restrictions à la liberté de circulation, réponse aux situations d'urgence en matière de sécurité et capacité d'intervention immédiate 24 heures sur 24 | UN | تنظيم حملات للوقاية الأمنية يوميا تكفل الامتثال للتدابير الأمنية، مثل إقامة مناطق محظورة وفرض قيود على الحركة، ومواجهة حالات الطوارئ الأمنية والقدرة على الاستجابة الفورية على مدار الساعة |
Les Etats—Unis ont mis en cause le monopole que les sociétés provinciales des alcools exerçaient sur l'importation et la distribution ainsi que les restrictions concernant la taille de l'emballage dans lequel les bières importées pouvaient être vendues au Canada. | UN | واعترضت الولايات المتحدة على احتكار كندا للاستيراد والتوزيع عن طريق مجالس اقليمية للمسكرات وفرض قيود على حجم العبوة التي يمكن أن تباع فيها أنواع البيرة المستوردة. |
4.5 Tant que la privation de la vie n'est pas arbitraire, le droit international des droits de l'homme ne soulève pas d'objection à l'imposition de la peine de mort; il cherche plutôt à encourager les États à abolir cette peine et à établir des limites à son application. | UN | 4-5 وما دام الحرمان من الحياة ليس تعسفياً، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعترض على فرض عقوبة الإعدام، وإنما يحاول تشجيع الدول على إلغائها وفرض قيود معينة على كيفية توقيعها. |