Il a été précédé par l'enlèvement du caporal Wachsman et l'échec de la tentative de libération de ce jeune soldat par l'armée israélienne. | UN | وسبقه اختطاف العريف واشسمان وفشل محاولة اﻹفراج عن هذا الجندي الشاب من قبل الجيش الاسرائيلي. |
Cette situation dura jusqu'en 1842, année où Soconusco fut envahie par des forces militaires sous les ordres du président Santa Anna après la mort de Morazán et l'échec de l'union centraméricaine. | UN | وبقي هذا الوضع سائدا حتى عام ٢٤٨١، عندما اجتيحت سوكونوسكو عسكريا بناء على أوامر الرئيس سانتا آنا بعد وفاة مورازان وفشل اتحاد أمريكا الوسطى، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك. |
Elle demande également ce qui a été fait pour évaluer les réussites et les échecs des politiques et stratégies antérieures, de façon à ce que la nouvelle politique puisse être plus efficace. | UN | وسألت أيضاً ماذا عُمِلَ لتقييم نقاط نجاح وفشل السياسات والاستراتيجيات السابقة، لجعل السياسة الجديدة أكثر فعّالية. |
Les inégalités entre pays et entre habitants d'un même pays s'accroissent et elles ne sont pas inévitables. Elles sont la conséquence tragique de l'injustice des systèmes de distribution injuste et de l'échec des politiques suivies dans le monde entier. | UN | تزداد أوجه الإجحاف داخل البلدان وفيما بينها، وهي ليست أمراً محتوماً، ذلك إنها من أبرز نتائج عدم عدالة التوزيع وفشل السياسات في جميع أنحاء العالم. |
Les formats exclusifs sont considérés comme particulièrement inadaptés pour assurer la pérennité des données à cause du risque de défaillance du vendeur. | UN | وتعتبر المزاوجة بين الصيغ المسجلة الملكية وفشل البائع غير مناسبة تماماً متى كانت هناك حاجة إلى استمرار البيانات. |
La plupart des participants ont dressé un bilan similaire des succès et des échecs qu'a connus le Conseil de sécurité en 2012. | UN | ونظر معظم المشاركين إلى كشف حساب حالات نجاح وفشل مجلس الأمن في عام 2012، بطرق مماثلة. |
Les bidonvilles sont l'expression la plus visible de la pauvreté urbaine et de l'incapacité des politiques sectorielles et des institutions à répondre aux besoins élémentaires de la population. | UN | وتُعد الأحياء الفقيرة أبرز مظاهر الفقر الحضري وفشل السياسات والمؤسسات المركزة على القطاعات في توفير الاحتياجات الأساسية للناس. |
Le fait que l'Organisation n'a pas pris position sur la question de Porto Rico est lui aussi inacceptable. | UN | وفشل المنظمة في اتخاذ موقف إزاء مسألة بورتوريكو يعتبر شيئاً غير مقبول أيضاً. |
Pour la deuxième fois en très peu de temps, une conférence ministérielle de l'OMC s'est soldée par un échec. | UN | وفشل مؤتمر وزاري لمنظمة التجارة العالمية، للمرة الثانية في فترة قصيرة للغاية. |
Au Darfour-Sud, les conflits tribaux et les mauvaises récoltes de la zone de Buram ont obligé quelque 6 000 civils à chercher refuge dans les camps de déplacés de Nyala. | UN | وفي جنوب دارفور، أرغم الصراع القبلي وفشل المحاصيل الزراعية في منطقة بُرام عددا يصل إلى 000 6 من المدنيين على الفرار نحو مخيمات المشردين داخليا في نيالا. |
Parmi les motifs invoqués pour recourir à cette pratique, l'absence de contraception et l'échec de la méthode suivie reviennent le plus souvent. | UN | ومن الأسباب التي تُساق في الغالب لتبرير اللجوء إلى هذه الممارسة، عدم توفر وسيلة لمنع الحمل وفشل طريقة منع الحمل المتبعة. |
Le rapport décrit longuement les tentatives du Secrétaire général de négocier avec Israël en dépêchant un envoyé international et l'échec de cette initiative à cause des restrictions inacceptables imposées par Israël à sa mission. | UN | وتناول التقرير بإسهاب المفاوضات التي أجراها اﻷمين العام مع إسرائيل ﻹيفاد مندوب دولي وفشل تلك المفاوضات بسبب العراقيل المتعددة والشروط التعجيزية التي وضعتها إسرائيل أمام تلك الفكرة. |
Ce serait malheureux et paradoxal si nous devions, après avoir conçu et appliqué avec succès des politiques de protection novatrices de notre faune, être pénalisés pour notre succès et l'échec des autres. | UN | ولﻷسف بل ومن سخريات القدر أننا نحن الذين أوجدنا ونجحنا في تنفيذ السياسات المبتكرة لحفظ اﻷحياء البرية نجد أنفسنا نعاقب علـــــى نجاحنا وفشل اﻵخرين. |
Ces principes avaient été élaborés à la suite d'une vaste étude sur les réussites et les échecs des arrangements d'autonomie en Asie du Sud et le sort des accords de paix dans la sousrégion. | UN | ولقد اعتمد وضع هذه المبادئ على دراسة واسعة أُجريت بشأن جوانب نجاح وفشل ترتيبات الاستقلال الذاتي في جنوب آسيا ومصير اتفاقات السلام في المنطقة الفرعية. |
77. Pour chaque mission organisée en Croatie, il existe une série de raisons pour expliquer les succès et les échecs. | UN | ٧٧ - وأردف يقول إن أسباب نجاح وفشل كل بعثة في كرواتيا متنوعة. |
Compte tenu de la compétence limitée du Groupe des crimes graves et de l'échec de la procédure du tribunal ad hoc indonésien, des mesures correctives supplémentaires seront peut-être nécessaires pour faire la justice. | UN | ونظرا لمحدودية الولاية القضائية لوحدة الجرائم الجسيمة وفشل عملية المحكمة الإندونيسية المخصصة، ربما يتطلب الأمر تدابير علاجية إضافية لتحقيق العدالة. |
Vous avez un utérus abimé et une défaillance ovarienne secondaire. | Open Subtitles | لديكِ ندوب في الرحم وفشل في المبايض مرض السل التناسلي |
De ce fait, les examens annuels ne dressent pas un tableau indépendant, impartial et complet des succès et des échecs du Pacte mondial, non plus que des risques et des perspectives. | UN | ولذلك فإن الاستعراضات السنوية لا تقدم صورة مستقلة وغير متحيزة وشاملة لأوجه نجاح وفشل الاتفاق العالمي والمخاطر التي تواجهه والفرص المتاحة له. |
Les bidonvilles sont l'expression la plus visible de la pauvreté urbaine et de l'incapacité des politiques sectorielles et des institutions à répondre aux besoins élémentaires de la population. | UN | وتُعد الأحياء الفقيرة أبرز مظاهر الفقر الحضري وفشل السياسات والمؤسسات المركزة على القطاعات في توفير الاحتياجات الأساسية للناس. |
3. Le consentement des parties n'est pas obtenu et le scénario No 2 a échoué du fait que les parties ont employé la force militaire pour empêcher la réalisation de l'objectif. | UN | ٣ - عدم الحصول على موافقة اﻷطراف وفشل السيناريو رقم ٢ لاستخدام اﻷطراف القوة العسكرية لمنع تحقيق الهدف. |
Pour la deuxième fois en très peu de temps, une conférence ministérielle de l'OMC s'est soldée par un échec. | UN | وفشل مؤتمر وزاري لمنظمة التجارة العالمية، للمرة الثانية في فترة قصيرة للغاية. |
Au lieu de fournir une simple assurance contre les mauvaises récoltes, comme cela était généralement le cas par le passé, ces nouveaux contrats se fondent sur un indice qui rend compte de la corrélation existant entre, par exemple, l'insuffisance des précipitations et les mauvaises récoltes. | UN | وعوضا عن التأمين فقط ضد فشل المحصول، كما يحدث في عقود التأمين الزراعية التقليدية، تصاغ عقود هذا النوع من التأمين بالاستناد إلى مؤشرات تدل على وجود علاقة فعلية بين عدم سقوط الأمطار وفشل المحصول، على سبيل المثال. |
De telles réunions permettraient d'échanger des données d'expérience sur les succès ou les échecs de l'aide alimentaire dans divers contextes et favoriseraient ainsi l'apprentissage réciproque. | UN | ويمكن أن تشجع هذه الاجتماعات التعلم المتبادل على أساس تبادل تجارب نجاح وفشل المعونة الغذائية في سياقات مختلفة. |
Étant donné ces violations flagrantes des droits de l’homme et l’incapacité caractérisée de ceux dont la mission est de les prévenir, il est regrettable que le Rapporteur spécial n’ait pas été plus précis dans ses recommandations. | UN | ونظرا لهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وفشل أولئك الذين يتوقع منهم الحيلولة دون ارتكابها، فمن المؤسف أن المقرر الخاص لم يكن أكثر تحديدا في تقديمه لتوصيات سليمة. |
Thomas Edison a échoué 2 000 fois avant de mettre au point l'ampoule électrique à incandescence. | Open Subtitles | وأنظمة منع الوصول بيوميتريك هل تعلم ,أن توماس إديسون حاول وفشل حوالي 2000 مرة لتطوير خيط للمصباح المضيء |
Un raté côté boulot, un raté par rapport à l'image qu'il voulait donner. | Open Subtitles | وفشل في عمله. وفشل بكونه الرجل الذي كان يريد أن يصبح عليه. |
Les rougeurs, l'insuffisance hépatique, la mauvaise circulation. | Open Subtitles | الطفح الجلدي، وفشل الكبد، وضعف الدورة الدموية |