"وفقاً لأفضل" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux meilleures
        
    • reçu la meilleure
        
    • en fonction des
        
    • conformément à la meilleure
        
    • selon les meilleures
        
    • suivant les meilleures
        
    • adoptent progressivement les
        
    • conformité avec les meilleures
        
    • en s'inspirant des meilleures
        
    iv) Analyser les données et les informations sur l'objectif stratégique 4 conformément aux meilleures pratiques en matière d'évaluation de l'impact; UN تحليل البيانات والمعلومات المتعلقة بالهدف الاستراتيجي 4 وفقاً لأفضل الممارسات في مجال تقييم الآثار؛
    Créer des institutions publiques responsables conformément aux meilleures pratiques mondiales; UN :: إنشاء مؤسسات قطاع عام خاضعة للمساءلة وفقاً لأفضل الممارسات العالمية؛
    Le Comité aide la Directrice exécutive à exercer ses responsabilités de contrôle conformément aux meilleures pratiques en vigueur. UN وتقدِّم اللجنة مساعدتها إلى رئيس الهيئة في الاضطلاع بمسؤولياته الرقابية وفقاً لأفضل الممارسات ذات الصلة.
    Les États parties doivent s'assurer que les professionnels de la santé qui travaillent avec des enfants handicapés ont reçu la meilleure formation possible et qu'ils possèdent une grande expérience dans ce domaine. UN ويجب على الدول الأطراف أن تكفل تدريب العاملين في القطاع الصحي مع الأطفال المعوقين وفقاً لأفضل المعايير والممارسات الممكنة القائمة على نهج يتمحور حول الطفل.
    Il faut améliorer le mécanisme de surveillance existant en fonction des meilleures pratiques internationales en faisant appel aux éléments suivants: UN ينبغي الزيادة في آلية المراقبة الحالية وفقاً لأفضل الممارسات الدولية عبر القيام بما يلي:
    Le PNUE vise également à gérer ses opérations conformément à la meilleure pratique internationale en matière de gestion organisationnelle. UN 74 - ويهدف برنامج البيئة أيضاً إلى أن يدير عملياته وفقاً لأفضل الممارسات الدولية في الإدارة المؤسسية.
    Ce plan donne corps à tous les engagements pris par Maurice en vue d'améliorer la situation en matière de droits de l'homme conformément aux meilleures pratiques internationales. UN وتجسد هذه الخطة جميع الالتزامات التي تعهدت بها موريشيوس من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان وفقاً لأفضل الممارسات الدولية.
    Pour cela, les accords entre les pays hôtes et les organismes des Nations Unies pourraient inclure des annexes volontaires pour améliorer la performance environnementale dans les bâtiments de ces organismes, conformément aux meilleures pratiques locales en la matière. UN ولهذا الغرض، قد تشمل الاتفاقات التي تبرمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مع البلدان المضيفة مرفقات طوعية للمساعدة في تحسين الأداء البيئي لمكاتب هذه المؤسسات وفقاً لأفضل الممارسات البيئية المحلية.
    Pour cela, les accords entre les pays hôtes et les organismes des Nations Unies pourraient inclure des annexes volontaires pour améliorer la performance environnementale dans les bâtiments de ces organismes, conformément aux meilleures pratiques locales en la matière. UN ولهذا الغرض، قد تشمل الاتفاقات التي تبرمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مع البلدان المضيفة مرفقات طوعية للمساعدة في تحسين الأداء البيئي لمكاتب هذه المؤسسات وفقاً لأفضل الممارسات البيئية المحلية.
    D'une façon générale, toute installation de destruction doit être adéquatement conçue et construite conformément aux meilleures normes de construction et techniques possibles, en veillant en particulier à la nécessité de réduire le plus possible, voire d'éliminer, les fuites. UN وبصفة عامة، فإن أي مرفق تدمير ينبغي أن يصمم وينشأ على نحو سليم وفقاً لأفضل المعايير الهندسية والتكنولوجية وذلك مع اعتبار خاص لضرورة التقليل إلى الحد الأدنى من التسرب إن لم يكن القضاء تماماً عليه.
    La section III B indique en outre que les technologies de destruction et de transformation irréversible devraient être mises en œuvre conformément aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales. UN وإضافة إلى ذلك ينص الجزء الثالث باء على أنه ينبغي تشغيل تكنولوجيات التدمير والتحويل النهائي وفقاً لأفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية.
    Une étude a été effectuée afin de renforcer le Comité national de facilitation du commerce et des transports, conformément aux meilleures pratiques internationales, et une autre a été réalisée sur l'élimination des marchandises abandonnées. UN وأُعدت دراسة لتعزيز عمل اللجنة الوطنية المعنية بالنقل وتيسير التجارة وفقاً لأفضل الممارسات العالمية وأخرى تتعلق بالتخلص من البضائع المهجورة.
    Pour mettre en application le droit à l'information conformément aux meilleures pratiques internationales, ce projet de loi nécessiterait des modifications substantielles. UN ويحتاج هذا المشروع إلى تعديل كبير كي يتسنى إعمال الحق في المعلومات وفقاً لأفضل الممارسات الدولية(46).
    Les États parties doivent s'assurer que les professionnels de la santé qui travaillent avec des enfants handicapés ont reçu la meilleure formation possible et qu'ils possèdent une grande expérience dans ce domaine. UN ويجب على الدول الأطراف أن تكفل تدريب المهنيين الصحيين العاملين مع الأطفال المعوقين وفقاً لأفضل المعايير والممارسات الممكنة القائمة على نهج يتمحور حول الطفل.
    Les États parties doivent s'assurer que les professionnels de la santé qui travaillent avec des enfants handicapés ont reçu la meilleure formation possible et qu'ils possèdent une grande expérience dans ce domaine. UN ويجب على الدول الأطراف أن تكفل تدريب المهنيين الصحيين العاملين مع الأطفال المعوقين وفقاً لأفضل المعايير والممارسات الممكنة القائمة على نهج يتمحور حول الطفل.
    Certains participants ont estimé que l'année de référence devrait être définie en fonction des meilleures et des plus récentes données disponibles. UN ورأى بعض المشاركين أن سنة الأساس يجب أن تُحدد وفقاً لأفضل البيانات المتاحة وأحدثها.
    Le PNUE vise également à gérer ses opérations conformément à la meilleure pratique internationale en matière de gestion organisationnelle. UN 152- ويهدف برنامج البيئة أيضاً إلى أن يدير عملياته وفقاً لأفضل الممارسات الدولية في الإدارة المؤسسية.
    Il est de la plus haute importance que le co-traitement de déchets dangereux en cimenterie se fasse selon les meilleures techniques disponibles et les critères applicables en matière d'intrants, de procédés et de mesures antipollution. UN ومن الأمور التي تكتسي أكبر قدر من الأهمية أن عملية التجهيز المشترك للنفايات الخطرة في قمائن الأسمنت لا تجرى إلا وفقاً لأفضل التقنيات المتاحة مع العمل في نفس الوقت على تلبية المتطلبات المحددة للمدخلات والعملية وضوابط الانبعاثات.
    200. Afin de s'acquitter de son mandat, le comité d'audit/de contrôle devrait se réunir durant toute l'année à intervalles réguliers, suivant les meilleures pratiques et le rapport coût-avantages de ces réunions. UN 200 - ينبغي للجنة مراجعة الحسابات/الرقابة، من أجل تنفيذ ولايتها، أن تجتمع على فترات منتظمة خلال السنة، وتحدد هذه الفترات وفقاً لأفضل الممارسات ومع مراعاة تكاليف هذه الاجتماعات وفوائدها.
    L'élaboration et l'application de mesures visant à assurer que les installations adoptent progressivement les techniques et les pratiques environnementales qui conviennent le mieux du point de vue de la protection de l'environnement et de la faisabilité technique, opérationnelle et économique, et s'attachent à améliorer continuellement leur performance écologique; UN ' 2` وضع وتنفيذ تدابير لكفالة عمل المرافق وفقاً لأفضل التقنيات المناسبة المتاحة وأفضل الممارسات البيئية بطريقة حكيمة الخطوات، تأخذ في الاعتبار حماية البيئة والإمكانية التقنية والتشغيلية والاقتصادية للقيام بذلك، مع العمل صوب تحسين الأداء البيئي بصفة مستمرة؛
    Une fois les possibilités de prévention et de minimisation épuisées, il faut encourager le recours aux techniques de réutilisation, recyclage et récupération donnant globalement les résultats les plus favorables du point de vue écologique, en conformité avec les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales, et une approche fondée sur le cycle de vie. UN وعند استنفاد إمكانيات المنع والإقلال إلى أدنى حد، يجب تشجيع تقنيات إعادة الاستخدام، وإعادة التدوير، والاستعادة التي تحقق أفضل النتائج بالنسبة للبيئة بوجه عام، وفقاً لأفضل التقنيات المتاحة، وأفضل الممارسات البيئية، ونهج دورة العمر.
    Il a exhorté l'État examiné à assurer la protection des droits de l'enfant et l'a prié de prendre des mesures pour garantir la liberté de la presse en s'inspirant des meilleures pratiques internationales. UN ودعت الدولة موضوع الاستعراض إلى كفالة حماية حقوق الطفل، ودعتها إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حرية الصحافة وفقاً لأفضل الممارسات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more