Il croit comprendre que la Conférence, conformément à la recommandation du Comité préparatoire, souhaite accéder à cette requête. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر، وفقاً لتوصية اللجنة التحضيرية، يود الموافقة على هذا الطلب. |
Il croit comprendre que la Conférence, conformément à la recommandation du Comité préparatoire, souhaite accéder à cette requête. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر، وفقاً لتوصية اللجنة التحضيرية، يود الموافقة على هذا الطلب. |
Il soutient que le jugement a été rendu conformément à la recommandation du Comité. | UN | وتدفع بأن صدور الحكم تم وفقاً لتوصية اللجنة. |
Par ailleurs, selon la recommandation 20 du CCI, le secrétariat devrait mettre au point, pour examen et approbation par la Conférence des Parties, une stratégie détaillée concernant les technologies de l'information et de la communication (TIC), pour soutenir le système de GAR envisagé. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفقاً لتوصية وحدة التفتيش المشتركة 20، ينبغي للأمانة أن تضع استراتيجية شاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لدعم الاستراتيجية المقترحة للإدارة القائمة على النتائج. |
La représentation sur le terrain devrait être amplifiée, de façon planifiée, comme l'a recommandé le Groupe de l'évaluation. | UN | وينبغي توسيع التمثيل الميداني بشكل مدروس، وفقاً لتوصية فريق التقييم. |
ii) conformément à la recommandation du Comité, prier l'Assemblée générale des Nations Unies d'imputer les coûts des services de conférence pour le processus de la Convention au budget-programme de l'Organisation des Nations Unies; | UN | `٢` رجاء الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وفقاً لتوصية اللجنة، تمويل تكاليف الخدمات المؤتمرية المرتبطة بعملية الاتفاقية من الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة؛ |
conformément à la recommandation du Groupe de travail spécial plénier, il était donc favorable à l'idée que le secrétariat du Mécanisme soit assuré par la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, appuyée par d'autres organismes et programmes des Nations Unies. | UN | وعليه تفضل البرازيل، وفقاً لتوصية الفريق العامل المخصص الجامع، أن توفر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار خدمات الأمانة للعملية المنتظمة مقترنة بدعم من وكالات وبرامج أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
La Conférence des Parties à la Convention de Stockholm permet l'utilisation de DDT dans le cadre d'interventions de santé publique pour lutter contre les vecteurs pathogènes conformément à la recommandation et aux orientations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | ويسمح مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم باستعمال الـ دي.دي.تي في تدخلات في ميدان الصحة العامة لمكافحة ناقلات الأمراض، وفقاً لتوصية منظمة الصحة العالمية وبموجب توجيهاتها. |
En conséquence, je ne ménagerai aucun effort - évidemment avec l'aide et la coopération des membres - pour achever les travaux de la Commission conformément à la recommandation du Bureau, d'ici au vendredi 5 novembre 2004. | UN | وفي ضوء ما قلته آنفاً سأبذل قصارى جهدي - بطبيعة الحال بمساعدة وتعاون الأعضاء - للانتهاء من عمل اللجنة، وفقاً لتوصية المكتب، في موعد أقصاه يوم الجمعة الموافق 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
23. Le Comité recommande à l'État partie de revoir son allocation budgétaire à la coopération internationale de façon à accroître sa contribution, conformément à la recommandation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 23- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في المبالغ المرصودة في ميزانيتها للتعاون الدولي بهدف زيادة مساهمتها وفقاً لتوصية الأمم المتحدة. |
30. Le Comité recommande à l'État partie de revoir le montant prévu au budget au titre de la coopération internationale en vue de l'augmenter, conformément à la recommandation de l'ONU. | UN | 30- وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف اعتماداتها المخصصة في الميزانية للتعاون الدولي بهدف زيادة مساهمتها، وفقاً لتوصية الأمم المتحدة بهذا الصدد. |
63. Toutefois, le Rapporteur spécial se permet d'attirer l'attention du gouvernement sur le paragraphe 30 du Plan d'action où les gouvernements sont priés instamment de fixer l'âge minimum de mariage pour les jeunes filles à 18 ans, conformément à la recommandation de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | ٣٦- ومع ذلك، تسترعي المقررة الخاصة انتباه الحكومة إلى الفقرة ٠٣ من خطة العمل التي تدعو فيها الحكومات بإلحاح إلى تحديد سن ٨١ عاماً كسن أدنى لزواج الفتيات وفقاً لتوصية منظمة الصحة العالمية. |
55. La Section des droits de l'homme a poursuivi son engagement avec la Commission nationale pour l'action sociale qui a été conçue pour mettre en place le programme de réparations conformément à la recommandation de la Commission de la vérité et de la réconciliation. | UN | 55- واصل قسم حقوق الإنسان عمله مع اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي، التي أنشئت لتنفيذ برنامج التعويضات وفقاً لتوصية لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Dans sa résolution 21/3, le Conseil des droits de l'homme, conformément à la recommandation 9/4 du Comité consultatif, a accordé à celui-ci un délai supplémentaire pour achever l'étude. | UN | وأمهل مجلس حقوق الإنسان في مقرره 21/3 اللجنة وقتاً إضافياً لإعداد الصيغة النهائية للدراسة، وذلك وفقاً لتوصية اللجنة 9/4. |
93.47 Relever à 18 ans au moins l'âge minimum pour tout enrôlement dans les forces armées, conformément à la recommandation faite par le Comité des droits de l'enfant (Ghana, Slovaquie); | UN | 93-47- رفع سن جميع حالات الالتحاق بالقوات المسلحة إلى 18 سنة على الأقل وفقاً لتوصية لجنة حقوق الطفل (سلوفاكيا وغانا)؛ |
En outre, selon la recommandation 12 du CCI, une entité indépendante a été chargée par le secrétariat de procéder à une analyse systématique du volume de travail dans le cadre d'une évaluation des ressources humaines et financières nécessaires pour obtenir les résultats prévus dans le plan à moyen terme. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفقاً لتوصية وحدة التفتيش المشتركة 12، تعاقدت الأمانة مع كيان مستقل لدراسة حجم العمل على مستوى كل إدارة كجزء من عملية تقدير الاحتياجات من الموارد البشرية والمالية اللازمة لإحراز النتائج المتوقعة في إطار الخطة متوسطة الأجل. |
Par ailleurs, selon la recommandation 20 du CCI, le secrétariat devrait mettre au point, pour examen et approbation par la Conférence des Parties, une stratégie détaillée concernant les technologies de l'information et de la communication (TIC), pour soutenir le système de GAR envisagé. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفقاً لتوصية وحدة التفتيش المشتركة 20، ينبغي للأمانة أن تضع استراتيجية شاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لدعم الاستراتيجية المقترحة للإدارة القائمة على النتائج وذلك كي ينظر فيها مؤتمر الأطراف ويعتمدها. |
comme l'a recommandé la réunion d'experts, ces principes directeurs devraient être complétés par la formation du personnel et d'autres initiatives visant à assurer l'intégration des questions d'équité entre les sexes dans la méthodologie en cours d'évolution de la coopération technique. | UN | ومن المتوقع أن تستكمل المبادئ التوجيهية، وفقاً لتوصية اجتماع فريق الخبراء، بتدريب الموظفين وغير ذلك من الجهود التي تهدف إلى ضمان إدماج نوع الجنس في منهجية التعاون التقني الناشئة. |
Même si le projet d'articles ne devient pas une convention comme le recommande le Rapporteur spécial, il acquerra une valeur juridique croissante à mesure que les juridictions internationales y feront référence, considérant qu'il relève de la codification ou du développement progressif du droit international. | UN | وحتى في حال عدم ترجمة مشروع المواد إلى اتفاقية وفقاً لتوصية المقرر الخاص، فإنه سيكتسب قيمة قانونية متزايدة كلما أشارت إليه المحاكم الدولية، معتبرةً أنه يدخل في نطاق تدوين القانون الدولي أو تطوره التدريجي. |
30. La répartition des tâches entre les coparrainants en matière d'appui technique, comme recommandé par la Cellule mondiale de réflexion, est un élément primordial pour une coordination efficace. | UN | 30 - إن تقسيم العمل من أجل الدعم التقني فيما بين الجهات الراعية، وفقاً لتوصية فريق العمل العالمي، خطوة أساسية لتعزيز عملية التنسيق الفعال. |
En outre, la législation n'a pas été modifiée de façon à être alignée sur le Statut de Rome, comme l'avait recommandé le Comité contre la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُكيّف التشريعات لتتوافق مع نظام روما الأساسي، وفقاً لتوصية لجنة مناهضة التعذيب(5). |
2. La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification a été négociée et adoptée conformément à la recommandation formulée par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement au chapitre 12 d'Action 21. | UN | 2- وجرى التفاوض بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واعتمادها وفقاً لتوصية مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على النحو المبيّن في الفصل 12 من جدول أعمال القرن 21. |
566. Le Comité regrette le manque d'informations sur les mesures prises par l'État partie pour appliquer des programmes de formation à l'intention des groupes professionnels travaillant avec et pour les enfants, informations qu'il avait recommandé à l'État partie de lui fournir (voir CRC/C/15/Add.47, par. 17). | UN | 566- وتأسف اللجنة لانعدام المعلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ برامج تدريبية لفئات مهنية تعمل في أوساط الأطفال ومن أجلهم، وذلك وفقاً لتوصية اللجنة (انظر CRC/C/15/Add.47، الفقرة 17). |