Il espère vivement que, dans l'esprit de coopération mentionné dans la réponse à sa première lettre, sa demande sera acceptée par le Gouvernement. | UN | ويأمل المقرر الخاص بشدّة أن تقبل الحكومة طلبه، وفقاً لروح التعاون التي بدت في الرسالة المشار إليها أعلاه. |
9. Parvenu à l'indépendance politique au début du XIXe siècle, le Venezuela a maintenu et renforcé son indépendance économique, en particulier au cours des dernières décennies, dans l'esprit du paragraphe 2 de l'article premier du Pacte. | UN | 9- وقد قامت فنزويلا، التي نالت الاستقلال السياسي في وقت مبكر من القرن التاسع عشر، بالحفاظ على استقلالها الاقتصادي وتعزيزه، وخاصة في العقود الأخيرة، وفقاً لروح الفقرة 2 من المادة 1 من العهد. |
Par ailleurs, une plus grande spécificité des préférences commerciales non réciproques en faveur des PMA et des autres économies structurellement faibles et vulnérables peut viser à renforcer davantage encore ces préférences dans l'esprit de la Décision ministérielle de Marrakech sur les mesures en faveur des pays les moins avancés et de la Déclaration ministérielle de Singapour. | UN | ومن ناحية أخرى، قد تهدف زيادة تركيز لﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل على أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان ذات الاقتصاد الضعيف وقليل المناعة هيكلياً إلى زيادة تعزيز تلك اﻷفضليات وفقاً لروح قرار مراكش الوزاري المتعلق باتخاذ تدابير لصالح أقل البلدان نمواً وﻹعلان سنغافورة الوزاري. |
Cette initiative vise à renforcer chez l'enfant le droit à la participation, conformément à l'esprit de la Convention relative aux droits de l'enfant et à mettre à la disposition des enfants une enceinte de discussion leur permettant d'examiner les grandes questions qui les intéressent directement. Cette institution nouvelle présente en outre l'avantage d'inculquer aux enfants l'esprit de la démocratie et de la citoyenneté. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى تكريس حق الطفل في المشاركة، وفقاً لروح اتفاقية حقوق الطفل، وإلى خلق فضاء يمكّن الأطفال من طرح القضايا الكبرى المتعلقة بالطفولة، وتربية الأطفال على روح الديمقراطية والمواطنة. |
1. Il importe d'améliorer l'efficience et l'efficacité du CST conformément à l'esprit et à la lettre de la Convention; | UN | 1- يلزم تحسين كفاءة وفعالية اللجنة وفقاً لروح الاتفاقية ونصها؛ |
C'est dans cet esprit que la France a maintenu ses forces de dissuasion, tout en les réduisant, conformément à l'esprit du traité de non-prolifération et au respect du principe de stricte suffisance. | UN | وبهذه الروح، فإن فرنسا قد أبقت على قواتها الخاصة بالردع مع تخفيضها في الوقت نفسه، وفقاً لروح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وامتثالاً لمبدأ الكفاية المطلقة. |
Les priorités des uns et des autres doivent être prises en considération de façon à assurer une sécurité non diminuée pour tous, selon l'esprit du décalogue. | UN | ويجب أن تؤخذ أولويات كافة الجهات في الاعتبار لضمان أمن غير منقوص للجميع وفقاً لروح الوصايا. |
Les débats avaient montré que des progrès avaient été accomplis dans différents pays, soit du fait de la Déclaration elle-même, soit à la suite de processus nationaux entrepris dans l'esprit de la Déclaration. | UN | وأضاف أن المناقشة أثبتت وجود بعض التطورات الإيجابية في مختلف البلدان، إما كنتيجة للإعلان، أو كنتيجة للعمليات الوطنية التي يُضطلع بها وفقاً لروح الإعلان. |
Toutefois, ils ont également besoin d'un appui permanent, dans l'esprit de la Convention, pour pouvoir mettre en œuvre une approche durable en ce qui concerne les munitions non explosées. | UN | غير أنها ستحتاج أيضاً إلى الحصول على دعم مستمر وفقاً لروح الاتفاقية لكفالة تنفيذ نهج مستدام يتناول الذخائر غير المتفجرة. |
Le Comité avait déjà regretté le maintien de cette réserve dans le texte des observations finales qu'il avait adoptées à l'issue de l'examen du rapport initial de la Suisse, considérant que l'article 26 devait être appliqué dans l'esprit du Pacte comme un droit autonome. | UN | وأضاف أن اللجنة سبق أن أعربت عن أسفها للاحتفاظ بهذا التحفظ في التعليقات الختامية التي اعتمدت عقب دراسة التقرير الأوّلي لسويسرا، ورأت أنه يجب تطبيق المادة 26 وفقاً لروح العهد كقانون مستقل بذاته. |
50. La déclaration devrait donner un nouvel élan à la solidarité dans l'esprit des Articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies. | UN | 50- ينبغي للإعلان أن يعطي زخماً جديداً للتضامن وفقاً لروح المادتين 55 و56 من ميثاق الأمم المتحدة. |
138. Un représentant a affirmé que le programme de travail devrait être vaste et inclusif, en plus d'offrir un soutien à tous les pays en fonction de leurs visions et approches particulières en matière de développement durable, dans l'esprit de Rio+20. | UN | وقال أحد الممثلين أن برنامج العمل يجب أن يكون واسعاً وشاملاً وأن يُقدم الدعم لكافة البلدان بما يتماشى مع رؤاها ونُهجها الخاصة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة، وذلك وفقاً لروح ريو+20. |
Conformément au Pacte, la Constitution garantit les droits fondamentaux, qui sont inaliénables; des dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant les tribunaux et dans certains cas la Constitution et d'autres textes législatifs nationaux ont été interprétés et appliqués dans l'esprit du Pacte. | UN | ووفقاً للعهد، يكفل الدستور الحقوق الأساسية التي لا يجوز التصرف فيها. وجرى التمسك ببعض أحكام العهد مباشرة أمام المحاكم، وفي بعض الحالات فُسر الدستور وبعض النصوص التشريعية الوطنية الأخرى وطبقت وفقاً لروح العهد. |
Le Comité estime qu'elle accentue le caractère discrétionnaire de la procédure concernant le moratoire dans la mesure où, dans l'esprit de l'article 3 de la Convention, un moratoire du renvoi de personnes en danger dans leur pays à cause de la violence généralisée qui y règne doit s'appliquer à tous sans aucune distinction. | UN | وترى اللجنة أن هذه المعلومات تؤكد الطابع التقديري للإجراء المتعلق بالوقف الاختياري وأن وقف إعادة الأشخاص المعرضين للخطر إلى بلدهم بسبب العنف الذي يسود فيه ينبغي أن ينطبق، وفقاً لروح المادة 3 من الاتفاقية، على الكافة ودون أي تمييز. |
La délégation russe est dans l'ensemble favorable à l'idée de faire appel à des sources non traditionnelles de financement du développement, conformément à l'esprit et à la lettre du Consensus de Monterrey. | UN | 42- وأضاف أن وفده يؤيد عموماً فكرة التماس مصادر غير تقليدية للتمويل من أجل التنمية، وفقاً لروح ونص توافق آراء مونتيري. |
L'expert a expliqué, à la suite de ce commentaire, que le Comité pouvait interpréter la Charte de manière dynamique conformément à l'esprit du texte et que c'était ce qu'il faisait depuis de nombreuses années. | UN | ورداً على هذا التعليق، أوضح الخبير أن بإمكان اللجنة أن تفسر الميثاق بصورة فعّالة وفقاً لروح الميثاق وأنها تقوم بذلك منذ سنوات عديدة. |
En conséquence, l'utilisation des contributions des Nations Unies mises à recouvrement doit être perçue comme un élément de la division du travail et de la répartition des charges, tel que développé dans le présent rapport, conformément à l'esprit du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies; | UN | ولذلك ينبغي أن ينظر إلى استخدام هذه الأنصبة بوصفها جزءًا من تقسيم العمل وتقاسم الأعباء المدعو إليهما في هذا التقرير، وفقاً لروح الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
26. M. IWASAWA estime qu'il faudrait simplement indiquer que la possibilité de demander des mesures de protection est prévue par le Règlement intérieur et qu'elle est exercée conformément à l'esprit du Pacte et du Protocole facultatif, c'est-à-dire aux pouvoirs implicites du Comité. | UN | 26- السيد إيواساوا: رأى أنه ينبغي أن يوضح فقط أن إمكانية طلب تدابير الحماية منصوص عليها في النظام الداخلي، وأنها تمارس وفقاً لروح العهد والبروتوكول الاختياري، أي وفقاً للسلطات الضمنية للجنة. |
Cette nouvelle politique viserait principalement à exercer une plus grande surveillance sur la police et les prisons, à combattre l'impunité des agents de l'État coupables d'infractions, à regagner la confiance de la population à l'égard de la police et à restructurer les forces de l'ordre, conformément à l'esprit des accords de paix. | UN | وستركز السياسة الجديدة على المراقبة الشرطية وعلى تحسين المراقبة في السجون؛ ومعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم التي يرتكبها أعوان الدولة؛ واستعادة ثقة الجمهور في قوات الشرطة الوطنية؛ وإعادة هيكلة هذه القوات، وفقاً لروح اتفاقات السلام. |
En outre, les organisations auxquelles le statut consultatif spécial est accordé en raison de leur intérêt pour les questions relatives aux droits de l'homme doivent être attachées à la promotion et la protection des droits de l'homme, conformément à l'esprit de la Charte, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Déclaration et Programme d'action de Vienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي للمنظمات التي تمنح المركز الاستشاري الخاص بسبب اهتمامها بميدان حقوق الإنسان أن تسعى إلى تحقيق أهداف تعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقاً لروح ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Je voudrais ici faire allusion aux nombreuses questions thématiques examinées au Conseil de sécurité et qui sont, selon l'esprit et la lettre de la Charte, du ressort de l'Assemblée générale. | UN | وأود هنا أن أشير إلى العديد من البنود المواضيعية التي ينظر فيها مجلس الأمن، والتي تقع في نطاق الجمعية العامة، وفقاً لروح ونص الميثاق. |
La législation nationale doit être harmonisée avec l'esprit de la Déclaration. | UN | ومواءمة التشريع المحلي وفقاً لروح الإعلان. |