Le présent document constitue le rapport de synthèse, complété conformément à la demande de la Conférence des Parties. | UN | وتشكل الوثيقة الحالية التقرير الموحد الذي تم استكماله وفقاً لطلب مؤتمر الأطراف. |
Convoi du Groupe du transport lourd vers tous les sites régionaux pour la livraison de matériel afin de répondre aux besoins de la Mission, conformément à la demande de transport approuvée | UN | إرسال قافلة وحدة النقل الثقيل إلى جميع المواقع الإقليمية لتسليم المخازن والمعدات لتلبية احتياجات البعثة وفقاً لطلب نقل الشحنات الموافق عليه |
Au paragraphe 20, elle a prié le Rapporteur spécial d'établir, pour présentation à l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session et au Conseil des droits de l'homme, des rapports sur l'application de la résolution, en se fondant sur les vues recueillies comme suite à la demande formulée par la Commission des droits de l'homme, comme l'a rappelé l'Assemblée au paragraphe 19 de sa résolution. | UN | وطلبت الجمعية في الفقرة 20 إلى المقرر الخاص أن يعدّ تقارير عن تنفيذ القرار، استناداً إلى الآراء التي تُجمع وفقاً لطلب لجنة حقوق الإنسان الذي أشارت إليه الجمعية في الفقرة 19 من القرار، لتقديمها إلى الجمعية في دورتها الخامسة والستين وإلى مجلس حقوق الإنسان. |
97. Le programme de formation professionnelle exécuté dans le cadre des mesures de promotion du marché du travail offre la possibilité aux personnes en quête d'emplois, avec l'aide de la Bourse du travail, d'acquérir des qualifications, de perfectionner leurs compétences ou de changer de profession, selon la demande de main-d'œuvre. | UN | 97- إن برنامج التدريب المهني في مجال سوق اليد العاملة يتيح للأفراد الذين يبحثون عن عمل الفرصة لاكتساب المهارات أو تحسينها أو تغيير مهنهم وفقاً لطلب سوق اليد العاملة، وذلك بمساعدة مكتب العمل. |
La réunion intersessions du Bureau du Comité a été organisée; la collecte et la diffusion d'informations sur les meilleures pratiques relatives aux thèmes prioritaires du Comité et les études pilotes se sont poursuivies comme demandé par la Conférence. | UN | وقام البرنامج بتنظيم اجتماع ما بين الدورات لمكتب لجنة العلم والتكنولوجيا؛ ولا يزال يجمع البيانات بشأن الممارسات الفضلى المتعلقة بالمواضيع ذات الأولوية للجنة ودراساتها النموذجية، ويقدم التقارير بشأنها وفقاً لطلب مؤتمر الأطراف. |
Rapport de M. Miguel Alfonso Martínez, rapporteur spécial chargé par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme d'entreprendre une étude sur la question des droits et responsabilités de l'homme, demandée par la Commission dans sa résolution 2000/63 | UN | تقرير مقدم من السيد ميغيل ألفونسو مارتينيس، الخبير الذي كلفته اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بإجراء دراسة عن مسألة حقوق الإنسان ومسؤولياته وفقاً لطلب اللجنة في قرارها 2000/63 |
Apporter des informations sur ces différents points, comme l'a demandé le Comité dans ses observations finales précédentes (A/59/38, première partie, par. 360). | UN | يرجى تقديم المعلومات السالفة الذكر، وفقاً لطلب اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (A/59/38، الجزء الأول، الفقرة 360). |
Les communications originales pouvaient être consultées sur le site Web du HCDH, comme l'avait demandé le Groupe de travail. | UN | وتتاح الورقات الأصلية على الموقع الشبكي للمفوضية وفقاً لطلب الفريق العامل(). |
conformément à une demande formulée par la Commission de statistique à sa quarante-deuxième session (voir E/2011/24, chap. I.A), le Secrétaire général a l'honneur de transmettre ci-joint le rapport de la Commission économique pour l'Europe (CEE) sur le développement des statistiques régionales en Europe. | UN | وفقاً لطلب اللجنة الإحصائية في دورتها الثانية والأربعين (انظر: E/2011/24، الفصل الأول - ألف)، يتشرف الأمين العام بأن يحيل تقرير اللجنة الاقتصادية لأوروبا (اللجنة) عن تطوير الإحصاءات الإقليمية في أوروبا. |
Le Tadjikistan a indiqué que le déminage était effectué conformément à la demande de prolongation au titre de l'article 5, prolongation qui lui avait été accordée en 2009, et qu'il préparait des plans de travail annuels détaillant les tâches à effectuer pendant l'année. | UN | وأفادت طاجيكستان بأن إزالة الألغام تجري وفقاً لطلب التمديد الذي قدمته في إطار المادة 5 والذي لُبي في عام 2009، وبأن خطط العمل السنوية تتضمن مهام للسنة. |
conformément à la demande formulée par le Comité dans la décision INC-7/10, 15 gouvernements ont présenté des commentaires au secrétariat. | UN | 5 - وقدمت 15 حكومة تعليقاتها إلى الأمانة وفقاً لطلب اللجنة الوارد في المقرر: لجنة التفاوض الحكومية الدولية - 7/10. |
Ce séminaire a eu lieu les 24 et 25 février 2011; le présent rapport est soumis conformément à la demande du Conseil. | UN | وعُقدت الحلقة الدراسية يومي 24 و25 شباط/فبراير 2011، ويُقدَّم هذا التقرير وفقاً لطلب المجلس. |
Le Tadjikistan a indiqué que le déminage était effectué conformément à la demande de prolongation au titre de l'article 5, prolongation qui lui avait été accordée en 2009, et qu'il préparait des plans de travail annuels détaillant les tâches à effectuer pendant l'année. | UN | وأفادت طاجيكستان بأن إزالة الألغام تجري وفقاً لطلب التمديد الذي قدمته في إطار المادة 5 وتمت الموافقة عليه في عام 2009، وبأن خطط العمل السنوية تتضمن مهام للسنة. |
conformément à la demande de l'Assemblée générale, le programme de formation conduit par la Division a été renforcé et quatre membres du personnel du Ministère des affaires étrangères de l'Autorité palestinienne y ont participé. | UN | 67 - وفقاً لطلب الجمعية العامة، تم تعزيز البرنامج التدريبي الذي تجريه الشعبة، وأصبح يشمل أربعة موظفين من وزارة الخارجية التابعة للسلطة الفلسطينية. |
comme suite à la demande formulée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 14/16, le rapport du Secrétaire général concernant un projet de programme d'activités pour l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine est à la disposition du Conseil dans le document A/65/227. | UN | وفقاً لطلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 14/16، فإن تقرير الأمين العام عن مشروع برنامج أنشطة السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي متاح للمجلس في الوثيقة A/65/227. |
A. Publications comme suite à la demande formulée par le Conseil économique et social dans sa résolution 2011/25, le Secrétaire général a établi la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses : Règlement type. | UN | 2 - وفقاً لطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي الوارد في قراره 2011/25، أعد الأمين العام الطبعة السابعة عشرة المنقحة من التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة: النظام النموذجي(). |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que, conformément à la décision prise en Conseil des ministres le 23 janvier 2013, la République de Chypre a décidé d'apporter son appui aux Forces de défense et de sécurité maliennes, comme suite à la demande formulée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 2085 (2012). | UN | يشرفني أن أبلغكم أن جمهورية قبرص، تمشياً مع قرار مجلس الوزراء المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير، قد قررت تقديم الدعم إلى القوات المسلحة وقوات الأمن المالية، وفقاً لطلب مجلس الأمن في قراره 2085 (2012). |
a) selon la demande de visa suédois, les parents de la requérante vivent ensemble à Rohero, à Bujumbura, et elle a deux sœurs et un frère. | UN | (أ) وفقاً لطلب الحصول على التأشيرة السويدية، يعيش والدا صاحبة الشكوى معاً بمنطقة روهيرو في بوجمبورا، ولها أختان وشقيق واحد. |
a) selon la demande de visa suédois, les parents de la requérante vivent ensemble à Rohero, à Bujumbura, et elle a deux sœurs et un frère. | UN | (أ) وفقاً لطلب الحصول على التأشيرة السويدية، يعيش والدا صاحبة الشكوى معاً بمنطقة روهيرو في بوجمبورا، ولها أختان وشقيق واحد. |
8. Des informations sur les activités du Fonds spécial seront fournies, comme demandé par l'Assemblée générale, une fois le cycle de projets 2011-2012 achevé. | UN | 8- وستُقدم المعلومات عن أنشطة الصندوق الخاص وفقاً لطلب الجمعية العامة لدى استكمال دورة مشاريع الفترة 2011-2012. |
Au 1er novembre 2012, le Secrétariat était en train de recruter un consultant chargé de préparer la documentation nécessaire pour soumission au secrétariat de l'OMD, comme demandé par ce dernier. | UN | 7 - وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر2012، شرعت الأمانة في توظيف خبير استشاري لإعداد الوثائق الضرورية لتقديمها وفقاً لطلب أمانة منظمة الجمارك العالمية. |
Les conclusions de l'Atelier sont consignées dans l'annexe I au présent rapport, qui est présenté comme suite à la demande de la Commission. | UN | وترد الاستنتاجات في المرفق الأول لهذا التقرير المقدم وفقاً لطلب اللجنة. |
Rapport final de M. Miguel Alfonso Martínez, rapporteur spécial chargé par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme d'entreprendre une étude sur les droits et responsabilités de l'homme, demandée par la Commission dans sa résolution 2000/63, présenté en application de la décision 2002/277 du Conseil économique et social | UN | تقرير نهائي من السيد ميغيل ألفونسو مارتينيس، المقرر الخاص الذي كلفته اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بإجراء دراسة عن مسألة حقوق الإنسان ومسؤولياته وفقاً لطلب اللجنة في قرارها 2000/63، المقدم عملا بمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2002/277 |
106.52 Soumettre rapidement son rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, attendu depuis 2007, et y inclure un chapitre sur la violence faite aux femmes, comme l'a demandé le Comité (Suisse); | UN | 106-52- المسارعة إلى تقديم تقريرها الوطني إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، الذي كان من المقرر تقديمه في عام 2007، وإدراج جزء عن العنف ضد المرأة بالتقرير وفقاً لطلب اللجنة (سويسرا)؛ |
En mai 2000, le Gouvernement israélien a retiré ses troupes du Liban comme l'avait demandé le Conseil de sécurité dans ses résolutions 425 (1978) et 426 (1978). | UN | وفي أيار/مايو 2000، سحبت حكومة إسرائيل قواتها من لبنان وفقاً لطلب مجلس الأمن في قراريه 425(1978) و426(1978). |
conformément à une demande formulée par la Commission de statistique à sa quarantième session**, le Secrétaire général a l'honneur de transmettre le rapport du Partenariat statistique au service du développement au XXIe siècle (PARIS21), qui est présenté pour information à la Commission. | UN | وفقاً لطلب اللجنة الإحصائية في دورتها الأربعين**، يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى اللجنة، للعلم، تقرير الشراكة في مجال الإحصاء من أجل التنمية في القرن الحادي والعشرين (شراكة باريس 21) عن بناء القدرات الإحصائية. |