Le mandat d'arrêt de Sannikov a été délivré par le Procureur de Minsk conformément au Code de procédure pénale. | UN | وقد أصدرَ مذكرة توقيف سانيكوف مدعي عام مينسك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Il importe que, conformément au Code de procédure pénale, la décision concernant l'arrestation ou la détention ne soit en aucune manière laissée à l'appréciation de l'agent d'instruction ou de l'enquêteur. | UN | ومن المهم وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ألا يكون للمتحري أو المحقق سلطة مطلقة فيما يتصل بالتوقيف أو الاحتجاز. |
Les procès conduits devant les tribunaux militaires le sont conformément au Code de procédure pénale et les jugements doivent être conformes au Code pénal. | UN | والمحاكمات المعروضة على المحكمة تجري وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ويجب أن تتفق الأحكام مع القانون الجنائي. |
Les plaintes ont été examinées par le Procureur du district Lénine de Brest, en application de la loi de procédure pénale. | UN | ونظر المدعي العام لمقاطعة لينينسكي في برست في تلك الشكاوى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف. |
134. Il convient de mentionner, concernant la question de la saisie et de la confiscation, que la justice égyptienne applique le principe d'entraide judiciaire en conformité avec le Code de procédure pénale, donnant délégation à son homologue dans l'État signataire de la Convention relative aux droits de l'enfant pour mener les enquêtes requises. | UN | 134- جدير بالذكر في مجال الضبط والمصادرة أن مصر تنفذ نظام الإنابة القضائية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الذي ينيب نظيره بالدولة الطرف الموقعة على اتفاقية حقوق الطفل بإجراء التحقيقات اللازمة. |
L'État partie indique que le procès était public et s'est déroulé conformément à la législation de procédure pénale. | UN | وهي تزعم بأن المحاكمة كانت مفتوحة للعموم وأنها أُجريت وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Selon lui, pour désigner un représentant légal, il faut signer un pouvoir devant notaire, conformément au Code de procédure pénale espagnol. | UN | فتمثيله تمثيلاً قانونياً يتطلب توكيلاً موقعاً منه أمام موثق، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية في إسبانيا. |
Dans ces affaires, les responsables avaient été poursuivis en justice, conformément au Code de procédure pénale. | UN | وتعرّض الجناة في هذه القضايا للمقاضاة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Le Gouvernement affirme que l'enquête a été menée conformément au Code de procédure pénale. | UN | وقالت إن التحقيق جرى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Des mesures conservatoires peuvent être prises conformément au Code de procédure pénale. | UN | ويجوز اتخاذ تدابير احترازية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
L'Unité s'occupe de ces cas, à la demande du détenu, et suit la progression de l'affaire; elle appuie l'action du défenseur public afin d'obtenir le plus rapidement possible la réalisation des démarches judiciaires conformément au Code de procédure pénale. | UN | وتنظر الوحدة في القضايا بناءً على طلب من السجناء، وترصد المحاكمات، وتدعم الجهود التي يبذلها المحامي العام لضمان مباشرة الإجراءات القضائية في أسرع وقت ممكن، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Dans toutes les affaires, y compris celles concernant les crimes de lèse-majesté, la procédure pénale est menée conformément au Code de procédure pénale, qui prévoit des garanties visant à assurer un procès équitable. | UN | وجميع إجراءات الدعاوى الجنائية في جميع القضايا، بما فيها تلك التي تشمل الإخلال بقانون حرمة شخص الملك، تجري وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية مع توفر الضمانات ذات الصلة التي تكفل الإنصاف. |
La victime de violence peut également, conformément au Code de procédure pénale, à la loi sur les sanctions administratives en matière de sécurité publique, etc., signaler les faits, en vue d'une mise en accusation, aux organes de sécurité publique, aux parquets ou aux tribunaux. | UN | ويجوز لضحية العنف أيضاً، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية وقانون عقوبات إدارة الأمن العام، وما إليهما، أن يبلغ عن الحالة ويتقدم باتهام رسمي لدى الأجهزة الأمنية العامة أو النيابات أو المحاكم. |
conformément au Code de procédure pénale et à la loi sur la protection des personnes menacées dans le contexte d'une procédure pénale, adoptée en 2004, des procédures de protection des témoins sont appliquées dans le cadre des procédures pénales. | UN | وتندرج إجراءات حماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والقانون الخاص لعام 2004 المتعلق بحماية الأشخاص المهدَّدين بالخطر ممّن لديهم صلة بإجراءات جنائية. |
60. conformément au Code de procédure pénale, l'extradition d'un accusé vers un État demandeur n'est possible que s'il existe un accord entre cet État et l'Égypte. | UN | 60- بالنسبة لتسليم الأشخاص المتهمين، يكون تسليم المتهمين إلى الدولة الطرف طالبة التسليم مشروطاً بوجود معاهدة نافذة بينها وبين جمهورية مصر العربية وذلك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
61. Des actions de sensibilisation et d'interpellation sont régulièrement effectuées pour assurer le strict respect des dispositions légales de garde à vue et leur encadrement par les parquets conformément au Code de procédure pénale. | UN | 61- وبصورة منتظمة تُتخذ إجراءات للتوعية والملاحقة بهدف ضمان التقيد الصارم بالأحكام القانونية المتعلقة بالاحتجاز الاحتياطي وضمان إشراف النيابة العامة على احترامها وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Selon les informations communiquées, M. Gellani n'a pas été inculpé conformément au Code de procédure pénale saoudien et n'a comparu devant un juge que le 19 juillet 2006, date à laquelle il a été libéré. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم توجه التهمة إلى السيد جيلاني وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية السعودي ولم يُعرَض على القاضي حتى 19 تموز/يوليه 2006، وهو تاريخ إطلاق سراحه. |
Les plaintes ont été examinées par le Procureur du district Lénine de Brest, en application de la loi de procédure pénale. | UN | ونظر المدعي العام لمقاطعة لينينسكي في برست في تلك الشكاوى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف. |
6.7 La décision de déférer l'affaire concernant l'auteur au tribunal militaire de la garnison de Khabarovsk a été prise en conformité avec le Code de procédure pénale alors en vigueur, l'infraction ayant été commise sur le territoire de la ville de Khabarovsk. | UN | 6-7 أما قرار إحالة قضية صاحب البلاغ إلى المحكمة العسكرية التابعة لحامية خاباروفسك فقد اتُّخذ وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الساري وقتئذ، حيث ارتكبت الجريمة في إقليم مدينة خاباروفسك. |
Ces questions sont normalement réglées selon le Code de procédure pénale de l'État considéré et la Commission ne devrait pas s'en mêler. | UN | وقال إن هذه المسائل يتم عادة اتخاذ قرار بشأنها وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للدولة المعنية، وينبغي ألا تتدخل اللجنة في ذلك. |
Les personnes soumises à la torture par des agents de l'État pendant une enquête ont le droit de saisir les tribunaux en vertu du Code de procédure pénale. | UN | ويحق للأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب على يد المسؤولين أثناء التحقيق رفع دعوى أمام المحكمة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Les pouvoirs en matière de poursuites sont, conformément à la loi sur la procédure (art. 5), délégués à deux procureurs de la Direction de la corruption et des infractions économiques. | UN | وقد تم تفويض صلاحيات النيابة العامة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والإثبات (المادة 5) لاثنين من المدعين العامين في المديرية المعنية بالفساد والجرائم الاقتصادية. |
La peine est exécutée par un peloton d'exécution, en application du Code de procédure pénale. | UN | ويُنفَّذ الحكم بواسطة فصيلة الإعدام، وذلك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |