Le Gouvernement rwandais a également indiqué que les droits de ces deux personnes seraient respectés conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أوضحت حكومة رواندا أن حقوق هذين الشخصين ستحترم وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Indiquer les mesures prises pour promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, par le canal de l'éducation et de la formation. | UN | التدابير المتخذة لتعزيز الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً للإعلان العالمي، عن طريق التعليم والتدريب. |
Il convient d'indiquer les mesures prises pour promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, par le canal de l'éducation et de la formation. | UN | التدابير المتخذة لتعزيز الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً للإعلان العالمي، عن طريق التعليم والتدريب. |
:: Garantir aux bébés encore dans le sein de leur mère le droit fondamental à la vie conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à la Déclaration relative aux droits de l'enfant. | UN | :: إعمال حق الإنسان الأساسي في الحياة بالنسبة للأجنة في الأرحام وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان حقوق الطفل. |
Leur égalité de droits est encouragée et garantie par le Ministère de la culture, conformément à la Déclaration et aux autres instruments internationaux. | UN | وتعزز وزارة الثقافة المركز المتساوي للشعوب الأصلية وحقوقها وتكفلها وفقاً للإعلان والصكوك الدولية الأخرى. |
Il est du devoir des États de protéger ce droit dans leur législation, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux autres instruments internationaux pertinents. | UN | ومن واجب الدول حماية هذا الحق عن طريق القانون وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Lorsque les circonstances l'exigeront et le permettront et après consultation des gouvernements, la Représentante spéciale pourra entrer en contact avec ces groupes afin d'ouvrir un dialogue sur la promotion des droits de l'homme et la protection des défenseurs des droits de l'homme, conformément à la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويمكن للممثلة الخاصة، بقدر ما تتطلبه الظروف وتسمح به، وبعد التشاور مع الحكومات، أن تجري اتصالات مع هذه الجماعات للدخول في حوار بشأن تعزيز حقوق الإنسان وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وفقاً للإعلان. |
Il a affirmé que le nouveau système électoral garantissait les droits à la liberté d'expression, d'opinion et de réunion pacifique, ainsi que le droit d'adhérer à un parti politique, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأكدت أن النظام الانتخابي الجديد يكفل الحق في حرية التعبير والرأي والتجمع السلمي والحق في الانتماء إلى أحزاب سياسية وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
Comme l'affirment la Déclaration et le Programme d'action, les États devraient promouvoir et protéger pleinement et efficacement les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, quel que soit leur statut, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux obligations que leur font les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وكما يؤكد إعلان وبرنامج عمل ديربان، ينبغي للدول أن تعمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين بصورة كاملة وفعالة، أياً كان وضعهم من حيث الهجرة، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
670. En 2008, l'Ouzbékistan a mis en œuvre une vaste campagne d'éducation et de sensibilisation afin de contrôler l'application des principales lois relatives aux droits de l'homme, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 670- وفي عام 2008، نفذت أوزبكستان حملة تعليم وتوعية واسعة النطاق لرصد تنفيذ أهم قوانين حقوق الإنسان وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هيّئت الظروف التي تمكّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
9. En ce qui concerne la recommandation 2, les dispositions législatives concernant les droits et libertés du citoyen sont interprétées et appliquées en Roumanie conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi qu'aux pactes et autres traités auxquels la Roumanie est partie. | UN | 9- وفيما يتعلق بالتوصية 2، يتم تفسير وإنفاذ الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق وحريات المواطنين في رومانيا وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهود وغير ذلك من المعاهدات التي انضمت إليها رومانيا. |
À ce sujet, l'auteur cite le préambule du Pacte, dans lequel les États parties reconnaissent que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'être humain jouit des droits civils et politiques aussi bien que de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد، يستشهد صاحب البلاغ بديباجة العهد التي تشير إلى أن البشر جميعاً يتمتعون، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بالحرية المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
100. La promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés ultérieurement constituent une priorité pour le Gouvernement. | UN | 100- جعلت الحكومة من أولوياتها تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان وما تلاه من صكوك دولية لحقوق الإنسان. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الأوضاع التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الأوضاع التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Le Comité recommande également à l'État partie de mettre en œuvre des politiques et programmes appropriés de prévention de ces pratiques et de réadaptation et de réintégration des enfants victimes, conformément à la Déclaration, au Programme d'action et à l'Engagement global adoptés par les premier et deuxième Congrès mondiaux contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenus respectivement en 1996 et en 2001. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ سياسات وبرامج مناسبة من أجل منع هذه الممارسات وإعادة تأهيل الأطفال الضحايا وإعادة إدماجهم، وفقاً للإعلان ومنهاج العمل والالتزام العالمي المعتمدين في المؤتمرين العالميين لمناهضة استغلال الأطفال جنسياً لأغراض تجارية، المعقودين عامي 1996 و2001. |