"وفقاً للاتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • conformément à la Convention
        
    • conforme à la Convention
        
    • en application de la Convention
        
    • conformément aux dispositions de la Convention
        
    • au titre de la Convention
        
    • selon la Convention
        
    • en vertu de la Convention
        
    • la Convention dispose
        
    • conformes à la Convention
        
    • conformément à la présente Convention
        
    • respect des dispositions de la Convention
        
    • conforme aux dispositions de la Convention
        
    Micro-organismes pathogènes à l'égard de l'homme, des animaux et des végétaux, conformément à la Convention. UN لكائنات الدقيقة الممرضة للإنسان والحيوان والنبات وفقاً للاتفاقية.
    En collaboration avec les parties prenantes, il a donné un degré de priorité élevé aux travaux sur les pires formes de travail des enfants conformément à la Convention. UN وحددت بالتعاون مع الجهات صاحبة المصلحة أولويات العمل المتعلق بأسوأ أشكال عمل الأطفال وفقاً للاتفاقية.
    Il a rappelé que la Conférence des Parties et ses organes subsidiaires avaient seuls compétence pour décider de ces contributions conformément à la Convention et aux décisions de la Conférence des Parties. UN وذكﱠرت بأن المقررات بشأن هذه المدخلات هي من اختصاص مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية وفقاً للاتفاقية ولمقررات مؤتمر اﻷطراف.
    12. Le Comité réaffirme sa préoccupation face à l'absence d'incrimination de la discrimination raciale conforme à la Convention dans la législation de l'État partie. UN 12- تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء عدم تجريم التمييز العنصري وفقاً للاتفاقية في تشريعات الدولة الطرف.
    Elle engageait en outre les Etats à faire en sorte que les enfants reçoivent une éducation conformément à la Convention. UN وطلب النص أيضاً إلى الدول ضمان الاضطلاع بتعليم الطفل وفقاً للاتفاقية.
    Le pays dispose aussi d'un Code qui protège les droits fondamentaux de l'enfant et de l'adolescent, conformément à la Convention. UN ويتوفر البلد كذلك على مدونة تحمي الحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين وفقاً للاتفاقية.
    Le Canada a compétence à l'égard des infractions établies conformément à la Convention lorsque l'infraction est commise en tout ou partie sur son territoire. UN لكندا ولاية قضائية على الجرائم المنصوص عليها وفقاً للاتفاقية عندما تُرتكب الجريمة كليًّا أو جزئيًّا على أراضيها.
    En conséquence, aucune infraction établie conformément à la Convention ne sera considérée comme infraction à caractère politique. UN ومن ثمّ لا يُعتبر أيّ فعل مجرَّماً وفقاً للاتفاقية جريمة سياسية.
    La Russie s'est dite résolue à achever le processus de destruction conformément à la Convention, et elle a élaboré les plans voulus pour renforcer les garanties ainsi données. UN وقد أعربت روسيا عن التزامها بإكمال عملية التدمير وفقاً للاتفاقية ووضعت الخطة اللازمة لتعزيز هذه الضمانات.
    La législation en cours d'élaboration permettra de mieux promouvoir les droits des femmes en matière d'éducation, conformément à la Convention. UN ويتم إعداد تشريعات تضمن المزيد من التعزيز لحقوق المرأة في التعليم، وفقاً للاتفاقية.
    Il encourage en outre l'État partie à étudier la possibilité de revoir sa législation en vue de garantir aux enfants la jouissance de leurs libertés et droits civils conformément à la Convention. UN وتشجع كذلك الدولة الطرف على النظر في مراجعة تشريعاتها مراجعةً تكفل للأطفال ممارسة حقوقهم وحرياتهم المدنية وفقاً للاتفاقية.
    1. La portée des infractions principales commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence d'un État et l'application aux infractions établies conformément à la Convention. UN 1- نطاق الجرائم الأصلية المرتكبة داخل نطاق الولاية القضائية وخارجه وتطبيقها على الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية.
    Il regrette toutefois le manque d'informations concernant les pratiques réelles et l'absence d'exemples à cet égard, ce qui lui aurait permis d'évaluer la mise en œuvre du droit à la nondiscrimination conformément à la Convention. UN بيد أنها تعرب عن أسفها لعدم وجود معلومات عن الممارسة الفعلية وأمثلة قد تسمح بتقييم إعمال الحق في عدم التمييز وفقاً للاتفاقية.
    Il a également fait référence à une recommandation tendant à ce que la République bolivarienne du Venezuela renforce son système national de lutte contre toutes les pratiques de discrimination raciale, conformément à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وأشارت أيضاً إلى التوصية التي تدعوها إلى تعزيز النظام الوطني لمكافحة جميع ممارسات التمييز العنصري وفقاً للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    5. Les autorités danoises suivent deux règles non écrites pour s'assurer que l'interprétation du droit national est conforme à la Convention. UN 5- وتطبق السلطات الدانمركية قاعدتين غير مكتوبتين لضمان تفسير أحكام القانون الوطني وفقاً للاتفاقية.
    Un État partie a fait savoir que son autorité centrale chargée de recevoir et d'émettre des demandes d'extradition faisait tout son possible pour consulter la partie requérante si une demande présentée en application de la Convention se révélait incomplète. UN أفادت إحدى الدول الأطراف بأنَّ سلطتها المركزية المختصة بالتعامل مع طلبات التسليم الواردة والصادرة تبذل قصارى جهودها للتشاور مع الطرف الطالب إذا بَدَاَ أنَّ طلباً مقدماً وفقاً للاتفاقية يشوبه نقصان.
    Dans sa décision BC-11/22, la Conférence des Parties a prié le Secrétariat de continuer de vérifier que les organes et organismes demandant le statut d'observateurs satisfaisaient aux critères pertinents, conformément aux dispositions de la Convention et de son règlement intérieur. UN 3 - طلب مؤتمر الأطراف في مقرره ا ب - 11/22، إلى الأمانة أن تواصل التحقق من استيفاء الهيئات أو الوكالات التي تتقدم بطلبات لقبولها بصفة مراقب للمعايير ذات الصلة وفقاً للاتفاقية والنظام الداخلي.
    Le Chili présentera bientôt son rapport initial au titre de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN كذلك فإن شيلي سوف تقدم قريباً تقريرها المبدئي وفقاً للاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    55. selon la Convention relative au statut des réfugiés de 1951, tous les gouvernements sont tenus d'accorder le statut de réfugié aux personnes qui remplissent les conditions voulues pour bénéficier d'une protection internationale. UN 55- وفقاً للاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، تلتزم جميع الحكومات بمنح صفة اللاجئ لأولئك الذين يستوفون الشروط اللازمة للتمتع بالحماية الدولية.
    Cet accord réciproque n'a pas d'incidence sur la souveraineté que le Samoa exerce sur son espace aérien en vertu de la Convention. UN وليس لهذا التفاهم المتبادل أيُّ تأثير على سيادة ساموا على مجالها الجوّي وفقاً للاتفاقية المذكورة.
    C.3 Facteurs et difficultés. Le paragraphe 2 de l'article 18 de la Convention dispose que les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la Convention. UN جيم-3- العوامل والصعوبات - تنص المادة 18-2 من الاتفاقية على إمكانية الإشارة إلى العوامل والصعوبات التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات وفقاً للاتفاقية.
    La conférence de presse, qui s'est tenue le lendemain du naufrage d'un navire au large de Lampedusa, a mis l'accent sur la nécessité pour les États d'élaborer des politiques migratoires rationnelles conformes à la Convention. UN وركز المؤتمر الصحفي، الذي عُقد غداة غرق سفينة لامبيدوسا، على ضرورة أن تضع الدول سياسات سليمة في مجال الهجرة وفقاً للاتفاقية.
    La Convention comporte trois références au principe du secret bancaire - notamment son article 40 - qui disposent toutes qu'il ne peut être considéré comme un obstacle aux enquêtes judiciaires nationales sur des infractions établies conformément à la présente Convention. UN 25 - وأضاف أن هناك ثلاث إشارات إلى مبدأ السرية المصرفية في الاتفاقية، بما في ذلك في المادة 40، وكلها تنص على أن السرية المصرفية لا يمكن اعتبارها عائقاً أمام التحقيقات الجنائية الداخلية في الجرائم الناشئة وفقاً للاتفاقية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les contrôles de sécurité soient menés dans le respect des dispositions de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يكون العمل بهذه الضوابط الأمنية وفقاً للاتفاقية.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Viet Nam d'adopter une loi complète contre la discrimination dans laquelle figurerait une définition de la discrimination raciale conforme aux dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 10- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري فييت نام باعتماد قانون شامل لمكافحة التمييز يتضمن تعريفاً للتمييز العنصري وفقاً للاتفاقية(28).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more