Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. | UN | معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
Dans tous les pays où Bayer s'installe, elle le fait conformément à la législation nationale. | UN | وتقوم بهذه المهمة وفقاً للتشريعات الوطنية في جميع البلدان التي تكون لشركة باير فروعٌ فيها. |
Ils reconnaissent que chaque institution nationale a le droit de choisir son cadre, conformément à la législation nationale. | UN | واعترفوا بأن من حق كل مؤسسة وطنية اختيار إطار عملها وفقاً للتشريعات الوطنية. |
13. Les États coopèrent entre eux afin de prévenir, combattre et faire cesser le trafic illicite de MAMAP/MAV, ainsi que les activités de courtage associées, conformément à leur législation nationale et au droit international. | UN | 13- تتعاون الدول فيما بينها لمنع ومكافحة واستئصال الاتجار غير المشروع بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، وذلك وفقاً للتشريعات الوطنية وعملاً بالقانون الدولي. |
Elle a été menée conformément à la législation nationale. | UN | وتُجرى التحقيقات وفقاً للتشريعات الوطنية. |
Elle a été menée conformément à la législation nationale. | UN | وتُجرى التحقيقات وفقاً للتشريعات الوطنية. |
16.10 Garantir l'accès public à l'information et protéger les libertés fondamentales, conformément à la législation nationale et aux accords internationaux | UN | 16-10 كفالة وصول الجمهور إلى المعلومات وحماية الحريات الأساسية، وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية |
Les décisions d'arrêter, de placer en détention et de condamner les manifestants étaient prises par des tribunaux ordinaires, conformément à la législation nationale, et après des enquêtes approfondies. | UN | وأن قرارات إلقاء القبض على المتظاهرين واحتجازهم ومن ثم إدانتهم تصدر عن المحاكم العادية، وفقاً للتشريعات الوطنية وبناءً على تحقيقات شاملة. |
B. Autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable | UN | باء- السلطات المختصة بالإشراف على الإفراج عن المحتجزين وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي المنطبق |
a) Être majeur conformément à la législation nationale en vigueur; | UN | (أ) أن يكون الفرد راشداً وفقاً للتشريعات الوطنية السارية؛ |
67. Les États emprunteurs devraient mener périodiquement des audits transparents et participatifs de leurs portefeuilles d'emprunts conformément à la législation nationale qu'ils ont adoptée à cette fin. | UN | 67- ينبغي أن تُجري الدول المُقترِضة عمليات مراجعة دورية لحوافظ ديونها تتسم بالشفافية وتقوم على المشاركة، وفقاً للتشريعات الوطنية الموضوعة لهذا الغرض. |
2. Décide de contribuer à la couverture des besoins de l'armée libanaise sur les plans matériel et financier conformément aux initiatives internationales en cours et dans le cadre de la politique arabe d'appui fraternel en vue de la doter en armes, matériels et équipements techniques et logistiques qui lui sont nécessaires, conformément à la législation nationale de chaque pays. | UN | 2 - المساهمة في تأمين احتياجات الجيش اللبناني مادياً ومالياً، حسب المبادرات الدولية القائمة، وفى إطار سياسة الدعم العربية الأخوية، لجهة تزويده بالأسلحة والعتاد والمعدات التقنية واللوجيستية اللازمة له، وفقاً للتشريعات الوطنية لكل دولة. |
Les déchets de POP où les taux de ces substances restent inférieurs à la valeur définie pour la faible teneur en POP doivent être éliminés conformément à la législation nationale et aux règles, normes et directives internationales pertinentes, y compris les directives techniques spécifiques élaborées dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | 34 - وينبغي التخلص من النفايات المكونة من أو ملوث عضوي ثابت أو محتوية عليه أو ملوثة به أقل من المحتوى المنخفض لهذه النفايات وفقاً للتشريعات الوطنية والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية ذات الصلة، التقنية المحدَّدة الموضوعة بموجب اتفاقية بازل. |
Les déchets constitués de HBCD, en contenant ou contaminés par cette substance, qui présentent une teneur inférieure à [1 000 mg/kg], devraient être éliminés conformément à la législation nationale et aux règles, standards et directives internationales applicables, notamment les directives techniques spécifiques élaborées dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | 38- والنفايات التي تتكوَّن من أو تحتوي على أو ملوثة بالدوديكان الحلقي السداسي الكلور أدنى من [1000 مغ/كغم] يجب التخلص منها وفقاً للتشريعات الوطنية والقواعد الدولية والمعايير والمبادئ التوجيهية ذات الصلة، بما في ذلك المبادئ التوجيهية التقنية المحدَّدة الموضوعة بموجب اتفاقية بازل. |
1. D'exprimer sa solidarité avec la République du Soudan contre quiconque vise à porter atteinte à sa souveraineté, à son unité et à sa stabilité ou à violer les règles juridiques internationales relatives à l'immunité du Président de la République du Soudan et que cette question doit être examinée conformément à la législation nationale; | UN | 1 - التضامن مع جمهورية السودان ضد كل ما يستهدف النيل من سيادته ووحدته واستقراره أو المساس بالقواعد القانونية الدولية المتعلقة بحصانة رئيس جمهورية السودان وأن النظر في هذه المسألة يجب أن يتم وفقاً للتشريعات الوطنية. |
55. Le CERD a recommandé à la Lituanie d'enquêter sur les cas de crime motivé par la haine conformément à la législation nationale et à la Convention. | UN | 55- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري ليتوانيا بالتحقيق في قضايا جرائم الكراهية وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقية(84). |
Renvoyant à ses observations finales précédentes (CERD/C/LTU/CO/3, par. 12), le Comité recommande à l'État partie d'enquêter sur les crimes motivés par la haine conformément à la législation nationale et à la Convention. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/LTU/CO/3، الفقرة 12)، فهي توصي الدولة الطرف بأن تحقق في قضايا جرائم الكراهية وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقية. |
12. Les États coopèrent entre eux afin de prévenir, combattre et faire cesser le trafic illicite de MAMAP/MAV, ainsi que les activités de courtage associées, conformément à leur législation nationale et au droit international.] | UN | 12- تتعاون الدول فيما بينها لمنع ومكافحة واستئصال الاتجار غير المشروع بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، وما يرتبط بذلك من أنشطة السمسرة، وذلك وفقاً للتشريعات الوطنية وعملاً بالقانون الدولي.] |
13. Lorsque le caractère confidentiel d'une partie des renseignements techniques supplémentaires communiqués par la Partie est protégé par la législation nationale de la Partie concernée, l'équipe respecte la confidentialité de ces renseignements. | UN | 13- وعندما تكون بعض المعلومات التقنية الإضافية خاضعة للسرية وفقاً للتشريعات الوطنية للطرف المعني، يجب على فريق الخبراء التقنيين أن يحفظ سرية هذه المعلومات. |
Si aucun État n'a signalé de cas concrets où l'exécution d'une demande avait été différée au motif qu'elle entravait une enquête en cours, plusieurs ont indiqué qu'un tel report pouvait être envisagé conformément au droit interne ou en application directe de la Convention. | UN | وبالرغم من أنه لم يبلَّغ عن حالات ملموسة تَأَجَّل فيها تنفيذ الطلبات بسبب تداخله مع تحقيقات جارية، فقد دفعت دول عدة بأن تأجيلاً كهذا قد يحدث وفقاً للتشريعات الوطنية أو عبر التطبيق المباشر للاتفاقية. |
Le Turkménistan a expliqué que ses autorités nationales étaient disposées à faciliter le retour de ces personnes conformément à sa législation nationale et aux accord internationaux qu'il avait conclus, mais qu'aucun cas ne s'était présenté. | UN | وأما تركمانستان فأوضحت أن سلطاتها الوطنية من شأنها أن تيسّر الإعادة وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية، ولكن لم تُسجّل بعدُ حالات محدّدة من هذا النحو. |
25. L'Arabie saoudite a constaté que l'Observateur national pour les droits de l'homme s'acquittait de ses fonctions dans le respect de la législation nationale et des normes internationales auxquelles le Niger avait adhéré. | UN | 25- ولاحظت المملكة العربية السعودية أن المرصد الوطني لحقوق الإنسان يعمل وفقاً للتشريعات الوطنية والصكوك الدولية التي انضم إليها النيجر. |