Le Japon comprenait que la Zambie avait pris des mesures pour améliorer les conditions de détention conformément aux recommandations acceptées. | UN | وأضافت أنها فهمت أن زامبيا قد اتخذت تدابير لتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز وفقاً للتوصيات التي قبلتها. |
11. Cette session du Groupe de travail spécial sera organisée conformément aux recommandations susmentionnées. | UN | 11- وستنظم دورة فريق العمل التعاوني هذه وفقاً للتوصيات المذكورة أعلاه. |
11. Cette session du Groupe de travail spécial sera organisée conformément aux recommandations susmentionnées. | UN | 11- وستنظم دورة فريق العمل التعاوني هذه وفقاً للتوصيات المذكورة أعلاه. |
12. Cette session du Groupe de travail spécial sera organisée conformément aux recommandations susmentionnées. | UN | 12- وستنظم دورة فريق العمل التعاوني هذه وفقاً للتوصيات المذكورة أعلاه. |
432. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie, conformément à la recommandation contenue dans ses précédentes observations finales, a mis en place un organe interministériel chargé de coordonner les activités de toutes les institutions participant à la mise en œuvre de la Convention: la Direction de la protection et de la promotion des droits de l'enfant. | UN | 432- ترحب اللجنة بإنشاء مديرية مشتركة بين الوزارات تُعنى بحقوق الطفل، وفقاً للتوصيات الواردة في ملاحظاتها الختامية السابقة، لتنسيق الإجراءات المتخذة من قِبل جميع المؤسسات المعنية بتنفيذ الاتفاقية. |
12. Cette session du Groupe de travail spécial sera organisée conformément aux recommandations susmentionnées. | UN | 12- وستنظَّم دورة فريق الالتزامات الإضافية هذه وفقاً للتوصيات المذكورة أعلاه. |
12. Cette session du Groupe de travail spécial sera organisée conformément aux recommandations susmentionnées. | UN | 12- وستنظَّم دورة فريق الالتزامات الإضافية هذه وفقاً للتوصيات المذكورة أعلاه. |
13. Cette session du Groupe de travail spécial sera organisée conformément aux recommandations susmentionnées. | UN | 13- وستنظَّم دورة فريق الالتزامات الإضافية هذه وفقاً للتوصيات المذكورة أعلاه. |
Le Comité recommande à l'État partie, conformément aux recommandations précédentes, de poursuivre ses efforts pour établir un médiateur indépendant pour les enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للتوصيات السابقة، بمواصلة بذل جهودها لإنشاء وظيفة أمين مظالم مستقل لشؤون الأطفال. |
Remaniement du fonctionnement du Comité de la science et de la technologie conformément aux recommandations | UN | إعادة بلورة عمل لجنة العلم والتكنولوجيا وفقاً للتوصيات الواردة في الخطة |
En outre, elle a accueilli avec un grand intérêt le programme d'action du Président, qui est reproduit à l'annexe V, en tant que mesure concrète visant à faciliter l'application de la Convention conformément aux recommandations formulées par les comités permanents d'experts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رحب الاجتماع ترحيباً حاراً ببرنامج العمل الذي وضعه الرئيس والذي يرد في المرفق الخامس بوصفه وسيلة عملية لتيسير تنفيذ الاتفاقية وفقاً للتوصيات المقدمة من لجان الخبراء الدائمة. |
Ce plan de travail préliminaire devrait être établi conformément aux recommandations figurant dans le présent rapport, et ajusté pour correspondre au nouveau cadre de référence et au nouveau mandat du Comité, qui seront adoptés par la Conférence des Parties à sa neuvième session. | UN | وينبغي أن تصاغ خطة العمل الأولية هذه وفقاً للتوصيات الواردة في هذا التقرير، وستعدَّل لتتفق مع الاختصاصات والولاية الجديدة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي ستُعتمد في الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف. |
Ces travaux ont été soutenus par des institutions partenaires conformément aux recommandations formulées dans le Consensus de São Paulo au sujet des partenariats multipartites en matière de technologies de l'information pour le développement. | UN | وتلقى ذلك العمل الدعمَ من مؤسسات شريكة وفقاً للتوصيات الواردة في توافق آراء ساو باولو بشأن علاقات الشراكة بين مختلف أصحاب المصلحة في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التنمية. |
Elle a pris note de l'urgence qu'il y avait de créer une institution nationale des droits de l'homme en garantissant les ressources techniques et financières nécessaires, conformément aux recommandations 8, 9, 12 et 13. | UN | وأشار إلى الحاجة الملحة إلى تطوير المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، وضمان حصولها على الموارد التقنية والمالية، وفقاً للتوصيات 8 و9 و12 و13. |
À travers cet organe, un système de contrôle des activités nucléaires et connexes est mis en place par le projet de loi et prévoit un processus d'autorisation, d'inspection et de sanctions, conformément aux recommandations internationales en matière de protection contre les rayonnements ionisants. | UN | ومن خلال هذا الجهاز، يستحدث مشروع القانون نظاماً لمراقبة الأنشطة النووية والأنشطة المتصلة بها وينص على آلية ترخيص وتفتيش وفرض الجزاءات وفقاً للتوصيات الدولية في مجال الحماية من الإشعاعات المؤينة. |
En outre, elle a accueilli avec un grand intérêt le Programme d'action du Président, tel qu'il figure à l'annexe VI, en tant que mesure concrète visant à faciliter l'application de la Convention conformément aux recommandations formulées par les comités permanents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رحب الاجتماع ترحيباً حاراً ببرنامج العمل الذي وضعه الرئيس والذي يرد في المرفق السادس بوصفه وسيلة عملية لتيسير تنفيذ الاتفاقية وفقاً للتوصيات المقدمة من اللجان الدائمة. |
Il serait intéressant, dans le cadre d'une étude de cas, d'étudier le lien entre la surveillance de la désertification et des systèmes d'alerte rapide, conformément aux recommandations adoptées par le CST et aux programmes de travail du RT1. | UN | وربما كان من المفيد دراسة الصلة بين أنظمة رصد التصحر وأنظمة الإنذار المبكر وفقاً للتوصيات المعتمدة في برامج اللجنة العلمية والتقنية وبرامج عمل شبكة البرنامج الموضوعي رقم 1. |
Une attention particulière a été portée à quatre domaines prioritaires, conformément aux recommandations formulées à l'occasion d'une évaluation à miparcours du JITAP par des vérificateurs extérieurs à l'automne 2000. | UN | وتركز اهتمام خاص على أربعة مجالات ذات أولوية، وفقاً للتوصيات التي ترتبت على تقييم منتصف المدة للبرنامج المتكامل والذي أجراه مراجعون خارجيون في خريف عام 2000. |
L'État partie devrait également immédiatement prendre des mesures pour établir une commission indépendante et crédible chargée d'enquêter sur toutes les disparitions conformément aux recommandations faites par le Comité en 2001. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لإنشاء لجنة مستقلة ذات مصداقية للتحقيق في جميع حالات الاختفاء وفقاً للتوصيات التي قدمتها اللجنة في عام 2001. |
116.18 Apporter un soutien actif aux efforts de promotion et de mise en œuvre du droit fondamental universel à l'eau potable et à l'assainissement conformément à la recommandation formulée par le Conseil dans ses diverses résolutions sur la question (Espagne); | UN | 116-18- الدعم النشط لتعزيز وإعمال الحق الإنساني العالمي المتمثل في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي وفقاً للتوصيات الصادرة عن المجلس في مختلف قراراته بشأن هذا الموضوع (إسبانيا)؛ |
b) Prévoir dans les lieux de transit et de détention des femmes migrantes des services d'interprétation qui s'inspirent des recommandations générales; | UN | (ب) أن توفر خدمات الترجمة الفورية في الأماكن المعدة لمرور أو احتجاز النساء المهاجرات وفقاً للتوصيات العامة(14)؛ |
Elle croit comprendre que l'actuel projet comporte une disposition sur le versement de pensions aux personnes âgées de 60 ans et plus et appelle le Gouvernement à la conserver, conformément à ses recommandations antérieures. | UN | وتدرك المقررة الخاصة أن المشروع الحالي للدستور يتضمن حكماً بتقديم معاش اجتماعي للسكان البالغ عمرهم 60 عاماً فأكثر، وتدعو الحكومة إلى الإبقاء على هذا الحكم، وفقاً للتوصيات السابقة للمقررة الخاصة. |
Les auteurs de la communication conjointe 9 notent que les rapports aux organes conventionnels n'ont pas été soumis rapidement, malgré les recommandations faites au paragraphe 103.8 du Rapport. | UN | 28- ذكرت الورقة المشتركة 9 أنه لم يتم تعجيل تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وفقاً للتوصيات الواردة في الفقرة 103-8 من التقرير(38). |
À cette fin, il a conçu plusieurs pages Web répondant aux recommandations internationales en matière d'accessibilité. | UN | وقامت المفوضية في هذا الصدد بتصميم صفحات الإنترنت الخاصة بها وفقاً للتوصيات الدولية المتعلقة بدخول المواقع. |