Les étrangers présents en territoire zambien bénéficient de l'égalité de traitement conformément à la Constitution et dans le respect de leurs droits de l'homme. | UN | فقد مُنح الرعايا الأجانب في إقليم زامبيا معاملة مساوية لأبنائها وفقاً للدستور ولما لهم من حقوق الإنسان. |
Les projets de texte sont soumis au Parlement puis, conformément à la Constitution, au Conseil des gardiens. | UN | ومشاريع النصوص تُعرض على البرلمان ثم على مجلس الأوصياء، وفقاً للدستور. |
L'Assemblée nationale consiste en une chambre de 193 membres directement élus par le peuple, conformément à la Constitution et à la loi électorale. | UN | وتضم الجمعية الوطنية 193 عضوا من الأعضاء المنتخبين مباشرة من قبل شعب ملاوي وفقاً للدستور وقانون الانتخابات ذي الصلة. |
La délégation brésilienne a insisté sur la nécessité d'intensifier les activités visant à combattre la torture, pratique inacceptable, mais qui sévit toujours, et qui constitue un crime imprescriptible selon la Constitution. | UN | وشددت على ضرورة تسريع العمل المتعلق بمكافحة التعذيب، الذي يعد ممارسة غير مقبولة ولكنها ما زالت قائمة، وجريمة لا تنطبق عليها أية قيود نظامية وفقاً للدستور. |
L'institution du Chancelier de justice a été créée en vertu de la Constitution et le Chancelier exerce ses fonctions conformément à la Constitution et selon sa conscience. | UN | وقد أنشئ مكتب المستشار العدلي بموجب الدستور ويؤدي المستشار العدلي مهامه وفقاً للدستور وبما يمليه عليه ضميره. |
Les audiences des tribunaux sont publiques et ceci ne peut faire l'objet de restriction que conformément à la Constitution. | UN | وتكون جلسات المحاكم علنية ولا يجوز تقييدها إلاّ وفقاً للدستور. |
Il est chargé de faire en sorte que le Gouvernement soit mieux à même de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme conformément à la Constitution. | UN | والوحدة مسؤولة عن تعزيز قدرات الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وفقاً للدستور. |
Le pouvoir politique appartient au peuple et est exercé conformément à la Constitution. | UN | والسلطة السياسية بيد الشعب وهي تُنفذ وفقاً للدستور. |
Le projet de loi sur les réunions publiques vise à gérer les réunions publiques conformément à la Constitution et à faire en sorte que celles-ci ne portent pas atteinte aux droits d'autrui. | UN | ويهدف مشروع قانون التجمعات العامة إلى تنظيم هذه التجمعات وفقاً للدستور وضمان عدم انتهاكها لحقوق الآخرين. |
conformément à la Constitution, le Gouvernement de la République du Pérou est un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé. | UN | وفقاً للدستور توجد في جمهورية بيرو حكومة موحدة وتمثيلية ولا مركزية. |
Les tribunaux sont indépendants dans leurs activités et rendent la justice conformément à la Constitution et aux lois. | UN | والمحاكم مستقلة في أنشطتها وتقيم العدل وفقاً للدستور والقوانين. |
L'autorité de l'État n'est exercée que conformément à la Constitution et aux lois qui sont en conformité avec celle-ci. | UN | ولا تُمارَس سلطة الدولة إلا وفقاً للدستور والقوانين التي تتماشى معه. |
Toutes ces décisions peuvent faire l'objet d'un examen judiciaire concernant leur légalité confié aux cours et aux tribunaux conformément à la Constitution. | UN | وأوضح أن المحاكم والهيئات القضائية تدرس مدى قانونية جميع القرارات وفقاً للدستور. |
Le besoin de certitude juridique ou de protéger les droits ne l'a pas emporté sur la valeur de la reconnaissance de la modification, par une communauté traditionnelle, de sa propre loi conformément à la Constitution. | UN | وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق. |
La République de l'Union du Myanmar a devenue une nouvelle nation démocratique, conformément à la Constitution approuvée par l'écrasante majorité du peuple. | UN | لقد بزغت جمهورية اتحاد ميانمار كدولة ديمقراطية جديدة وفقاً للدستور الذي تمت الموافقة عليه بأغلبية ساحقة. |
Le pouvoir et les fonctions exécutifs sont exercés par le Président de la République et le Conseil des ministres, conformément à la Constitution et à la loi. | UN | ويتولى رئيس الجمهورية ومجلس الوزراء ممارسة السلطة التنفيذية والمهام وفقاً للدستور والقوانين. |
Mesures légales adoptées selon la Constitution politique du Pérou, pour accéder aux principales charges publiques et exercer le droit de vote, les mêmes conditions ont été fixées pour les hommes et pour les femmes. | UN | 101- وفقاً للدستور السياسي لبيرو، توجد شروط موحدة لشغل أهم المناصب العامة والتمتع بحق الانتخاب، بالنسبة للرجال والنساء. |
en vertu de la Constitution, la souveraineté nationale est exercée par le Président de la République, le Vice-Président de la République, le Conseil des ministres, la Chambre des députés, le Sénat et d'autres organes créés conformément à la Constitution et à la loi. | UN | وتمارس الدولة بموجب هذا القانون الأساسي سيادتها الوطنية عن طريق رئيس الجمهورية، ونائب رئيس الجمهورية، ومجلس الوزراء، ومجلس النواب، ومجلس الشيوخ، وسائر الهيئات المنشأة وفقاً للدستور والقوانين الأخرى. |
Tout processus politique doit reposer sur le principe de la participation sans exclusive et être mené dans le respect de la Constitution et du droit international des droits de l'homme. | UN | وأي عملية سياسية ينبغي أن ترتكز على مبدأ الشمولية، وأن يجري تنفيذها وفقاً للدستور وحقوق الإنسان الدولية. |
Le programme de réforme en 10 points présenté au Parlement par le Président prévoit notamment de modifier certaines lois relatives au journalisme, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | واشتمل جدول أعمال الإصلاح المكون من 10 نقاط الذي عرضه الرئيس على البرلمان على تعديل بعض قوانين الصحافة وفقاً للدستور. |
Les ministres se sont félicités des résultats positifs des élections des conseils provinciaux le 30 janvier 2009 en accord avec la Constitution iraquienne. | UN | 249 - وحيّى الوزراء النتائج الإيجابية لانتخابات المجالس الإقليمية، التي أجريت في 30 كانون الثاني/يناير 2009، وفقاً للدستور العراقية. |
La question de la nationalité a connu un développement significatif suite à la modification de la loi sur la nationalité soudanaise en conformité avec la Constitution. | UN | وقد شهد مجال الحصول على الجنسية تطوراً كبيراً بعد تعديل قانون الجنسية السوداني وفقاً للدستور. |
Or d'après la Constitution libérienne, seule une personne noire ou d'ascendance noire peut devenir citoyen du Libéria. | UN | غير أنه وفقاً للدستور الليبري يمكن فقط للزنجي أو لشخص من أصل زنجي أن يصبح مواطناً في ليبريا. |
Dans cette déclaration, les membres du Conseil soulignaient que des élections présidentielles libres et régulières, conformes à la Constitution libanaise, devaient se tenir sans ingérence ni influence étrangères. | UN | وأكد أعضاء المجلس في البيان الصحافي ضرورة إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وفقاً للدستور اللبناني ودون أي تدخل أو تأثير أجنبيين. |
en application de la Constitution actuellement en vigueur, des élections présidentielles ont été organisées en 1976, 1980, 1986, 1991, 1996, 2001, 2006 et 2011. | UN | وقد أجريت انتخابات رئاسية وفقاً للدستور النافذ حالياً، في الأعوام 1976 و1980 و1986 و1991 و1996 و2001 و2006 و2011. |
Le Ministère de la famille, de la protection de l'enfance et de la promotion de la femme, avec l'aide du programme des Nations Unies pour le développement, a mis en place un observatoire des droits de la femme et de la parité, qui a pour principale mission de défendre les droits de la femme et de modifier toutes les dispositions juridiques qui se révèlent discriminatoires aux termes de la Constitution. | UN | 82- وأنشأت وزارة الأسرة وحماية الطفولة والنهوض بالمرأة، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مرصداً لمراقبة حقوق المرأة، والمساواة بين الجنسين، تتألف مهمته الأساسية من حماية حقوق المرأة وتعديل كافة الأحكام القضائية التي تُعتبر تمييزية وفقاً للدستور. |