"وفقاً للشروط التي" - Translation from Arabic to French

    • dans les conditions
        
    • selon les conditions
        
    • conformément aux conditions prescrites
        
    Outre le salaire, le ministre compétent peut accorder aux fonctionnaires des primes d'encouragement dans les conditions prévues par la loi. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    L'article 45.4 stipule que le mariage doit être célébré dans les conditions prévues par la loi selon les principes du consentement mutuel et de la monogamie. UN ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة.
    La résidence est accordée après cinq ans de séjour, dans les conditions prévues par la loi, si aucune raison majeure comme des poursuites judiciaires, par exemple, n'y fait obstacle. UN وتمنح الإقامة بعد السكن في البلد لمدة خمس سنوات، وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون، إذا لم يحول سبب وجيه دون ذلك مثل الملاحقة القضائية.
    Le gouvernement a répondu que l'interrogatoire avait été menée par la police judiciaire selon les conditions prévues par la loi. UN وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    32. La disposition 104.15 du Règlement du personnel stipule que < < [d]es jurys d'examen constitués par le Secrétaire général assurent la régularité des concours organisés conformément aux conditions prescrites par le Secrétaire général > > et définit ensuite leur rôle en ce qui concerne les nominations et le recrutement. UN 32 - وتنص القاعدة 104-15 من النظام الداخلي للموظفين على أن " من واجب لجنة الممتحنين التي أنشأها الأمين العام أن تضمن انتظام الامتحانات التنافسية التي تدار وفقاً للشروط التي وضعها الأمين العام " ، كما يحدد دورها في التعيين والتوظيف.
    Le droit exclusif des auteurs d'accepter la location commerciale de leurs œuvres au public, qu'il s'agisse de logiciels, d'œuvres audiovisuelles ou de phonogrammes, dans les conditions précisées dans le contrat; UN الحق الحصري للكتّاب في الموافقة على تأجير أعمالهم تجارياً للجمهور، سواءً كانت هذه الأعمال برامج حاسوبية أم أعمال سمعية بصرية أم تسجيلات صوتية، وفقاً للشروط التي ينص عليها العقد؛
    L'établissement et la publication d'une liste des personnes condamnées définitivement pour faits de corruption permettent aux autorités publiques de veiller à ce que celles-ci ne soient pas recrutées dans la fonction publique dans les conditions déterminées par la loi. 2.3. UN ومن شأن إعداد ونشر قائمة بأسماء الأشخاص الذين أدينوا بالفساد أن يمكّن السلطات العمومية من الحرص على عدم توظيفهم في الخدمة العمومية وفقاً للشروط التي يحددها القانون.
    Toute personne peut ouvrir un établissement préscolaire, primaire, secondaire, supérieur ou une université, dans les conditions fixées par la loi. UN ويمكن لكل شخص أن يفتتح مؤسسة للتعليم ما قبل المدرسي، أو الابتدائي، أو الثانوي، أو العالي، أو جامعة، وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    En particulier, elle peut faire appel à l'avocat de son choix, ou, s'il est démontré qu'elle n'en a pas les moyens, bénéficier des services d'un défenseur public, dans les conditions prévues par la loi. UN وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يختار محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بخدمات المحامي العام وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام.
    Elle définit le mécanisme de versement des salaires et n'autorise la saisie ou la dispense de paiement des salaires dus aux employés que dans les conditions fixées par la loi. UN ويحدد القانون الآلية التي تُدفع بها أجور الموظفين، ولا يسمح بحجز الأجور المستحقة للعاملين أو التنازل عنها إلا وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    Le chef de file de l'opposition prend place dans le protocole d'État lors des cérémonies et des réceptions officielles dans les conditions fixées par le décret relatif aux préséances. UN ويشارك رئيس المعارضة في مراسيم الدولة خلال الحفلات والاستقبالات الرسمية وفقاً للشروط التي حددها المرسوم المتعلق بمبدأ الأسبقية.
    Le Code de la famille dit que toute personne a le droit de se marier et d'avoir une famille dans les conditions fixées par la loi. UN 293 - وينادي قانون الأسرة حق كل شخص في الزواج وتكوين أسرة، وفقاً للشروط التي حددها القانون.
    Nul ne peut être privé de ses biens ou de ses droits, si ce n'est pour un motif d'intérêt général, moyennant une juste indemnisation et dans les conditions fixées par la loi. UN ولا يمكن حرمان أي كان من ممتلكاته أو حقوقه، إلا لأسباب تقتضيها المصلحة العامة، وفي مقابل تعويض عادل وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    94. Aux termes de l'article 33 du décret—loi de transition, c'est le pouvoir judiciaire, gardien des droits et des libertés publiques, qui assure le respect de ces droits dans les conditions prévues par la loi. UN 94- بموجب المادة 33 من المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية، فإن السلطة القضائية، الحارسة للحقوق والحريات العامة، هي التي تضمن احترام هذه الحقوق وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    208. L'union de fait, quand il n'y a pas d'empêchement légal au mariage et qu'il s'agit d'une relation monogame et stable, produit des effets analogues à ceux du mariage, dans les conditions établies par la loi. UN ٨٠٢- واقتران رجل بامرأة بحكم الواقع، عندما لا يعوق الزواج أي عائق قانوني شرط التقيد بالعلاقة المستقرة والخالية من تعدد الزوجات، تكون له أثار مماثلة ﻵثار الزواج، وفقاً للشروط التي يحددها القانون.
    203. En vertu de la loi sur l'enseignement supérieur, ce dernier doit être proposé à tous dans les conditions fixées par la loi et les règlements des établissements. UN 203- وينص قانون التعليم العالي على أن يتاح التعليم العالي وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون واللوائح الداخلية لمؤسسات التعليم الأعلى.
    m) Convoquer les référendums dans les conditions prévues par la Constitution; UN (م) الدعوة إلى عقد استفتاء عام وفقاً للشروط التي ينص عليها الدستور؛
    Les ressortissants étrangers et les apatrides vivant au Tadjikistan peuvent exercer une activité manuelle ou de bureau dans des entreprises, des institutions et des organisations ou être embauchés dans n'importe quelle autre activité selon les conditions et conformément aux procédures établies pour les citoyens tadjiks. UN ويجوز للرعايا الأجانب وعديمي الجنسية الذين يعيشون في طاجيكستان القيام بأعمال يدوية أو مكتبية في المنشآت والمؤسسات والمنظمات أو الاشتغال بأي مهنة أخرى وفقاً للشروط التي تقتضيها الإجراءات المنصوص عليها في هذا الصدد لمواطني طاجيكستان.
    2.3 Le ou la Secrétaire de la Plateforme, qui dirigera le secrétariat, sera sélectionné(e) conjointement par le Groupe de gestion de la Plateforme, en consultation avec le Bureau de la Plénière, selon les conditions que celle-ci pourra prescrire. UN 2-3 سيُختار أمين المنبر، الذي سيرأس الأمانة، بالاشتراك بين أعضاء فريق الإدارة، بالتشاور مع مكتب الاجتماع العام، وفقاً للشروط التي قد يقررها الاجتماع العام.
    32. La disposition 104.15 du Règlement du personnel stipule que < < [d]es jurys d'examen constitués par le Secrétaire général assurent la régularité des concours organisés conformément aux conditions prescrites par le Secrétaire général > > et définit ensuite leur rôle en ce qui concerne les nominations et le recrutement. UN 32- وتنص القاعدة 104-15 من النظام الداخلي للموظفين على أن " من واجب لجنة الممتحنين التي أنشأها الأمين العام أن تضمن انتظام الامتحانات التنافسية التي تدار وفقاً للشروط التي وضعها الأمين العام " ، كما يحدد دورها في التعيين والتوظيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more