"وفقاً للصكوك" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux instruments
        
    • conformité avec les instruments
        
    • en vertu des instruments
        
    • au titre des instruments
        
    • comme prévu par les instruments
        
    Particulièrement importante est la reconnaissance du droit à la nationalité, conformément aux instruments internationaux. UN ويتسم بأهمية خاصة الاعتراف بحق اﻹنسان في الجنسية وفقاً للصكوك الدولية.
    Il a évoqué l'adoption de lois sur l'enfance et la traite des enfants, conformément aux instruments internationaux. UN وأشارت إلى اعتماد قوانين تتعلق بالأطفال والاتجار بالأطفال، وفقاً للصكوك الدولية.
    Ses articles 76 et 77 incriminent le génocide et les crimes contre l'humanité, conformément aux instruments internationaux y relatifs. UN وتجرم المادتان 76 و77 من هذا القانون أعمال الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة.
    La plupart des États ont établi de manière appropriée leur compétence conformément aux instruments internationaux. UN وأنشأت معظم الدول ولاية قضائية كافية وفقاً للصكوك الدولية.
    Aussi la constitution devrait-elle consacrer le principe d'égalité des sexes et l'interdiction de la discrimination en droit ou en fait fondée sur le sexe, en conformité avec les instruments internationaux. UN وبالتالي ينبغي للدستور أن يكرس مبدأ حظر التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع القائم على الجنس، وفقاً للصكوك الدولية.
    La Turquie examinait les demandes d'extradition qui lui étaient adressées conformément aux instruments internationaux dont elle était partie, notamment la Convention européenne d'extradition et son deuxième Protocole additionnel. UN ونظرت تركيا في طلبات تسليم المجرمين وفقاً للصكوك الدولية التي هي طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين والبروتوكول الإضافي الثاني للاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين.
    Entraide judiciaire pour le rapatriement des fonds (mis de côté) obtenus illégalement et transférés illégalement, conformément aux instruments nationaux et internationaux UN :: المساعدة القانونية المتبادلة في إعادة الأموال المتحصل عليها أو المحوَّلة على نحو غير قانوني، وفقاً للصكوك الوطنية والدولية
    Une telle amélioration dépendra de l'application de mesures de protection fermes, ainsi que de l'efficacité des dispositions judiciaires visant à poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme, conformément aux instruments nationaux et internationaux. UN وسيعتمد هذا التحسين على تنفيذ تدابير صارمة للحماية بالإضافة إلى تنفيذ تدابير قضائية فعالة لمعاقبة منتهكي حقوق الإنسان وفقاً للصكوك الدولية والوطنية لحقوق الإنسان.
    Consciente de la nécessité de respecter la dignité humaine et de donner pleinement effet aux droits dont bénéficie toute personne impliquée dans une procédure pénale conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables, UN وإذ تدرك ضرورةَ احترام الكرامة الإنسانية وتفعيلَ الحقوق الممنوحة لكل شخص مشمول بالإجراءات الجنائية وفقاً للصكوك الدولية السارية لحقوق الإنسان،
    Ils ont salué le travail sérieux accompli par la Jordanie en vue de l'intégration des principes relatifs aux droits de l'homme dans sa législation nationale, conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'elle avait ratifiés. UN وأعربت عن افتخارها بجدية العمل الذي أنجزه الأردن بإدماج مبادئ حقوق الإنسان في تشريعه الوطني، وفقاً للصكوك الدولية التي صدَّق عليها.
    L'existence d'une menace contre la paix et la sécurité internationales constitue une situation extraordinaire justifiant des restrictions à la jouissance de droits individuels conformément aux instruments internationaux de protection des droits de l'homme. UN ووجود تهديد للسلم والأمن الدوليين يشكل حالة استثنائية تبرر وضع القيود على التمتع بالحقوق الفردية وفقاً للصكوك الدولية لحماية حقوق الإنسان.
    L'existence d'une menace contre la paix et la sécurité internationales constitue une situation extraordinaire justifiant des restrictions à la jouissance de droits individuels conformément aux instruments internationaux de protection des droits de l'homme. UN ووجود تهديد للسلم والأمن الدوليين يشكل حالة استثنائية تبرر وضع القيود على التمتع بالحقوق الفردية وفقاً للصكوك الدولية لحماية حقوق الإنسان.
    La Constitution dispose que les instruments relatifs aux droits de l'homme qui ont été ratifiés ont la primauté sur la législation interne et que tous les droits et devoirs reconnus dans ce texte seront interprétés conformément aux instruments internationaux. UN وينص الدستور على أن الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان التي جرى التصديق عليها تسمو على القانون المحلي وأن جميع الحقوق والواجبات المعترف بها في هذا النص ستُفسَّر وفقاً للصكوك الدولية.
    De plus, le mandat du HCR en matière de protection internationale doit être pleinement respecté, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب أن تحظى ولاية الحماية الدولية التي تضطلع بها المفوضية بالاحترام الكامل وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة.
    Le droit qu'ont les citoyens, conformément aux instruments internationaux ratifiés par le Bélarus, de saisir les organisations internationales afin de défendre leurs droits et libertés lorsque toutes les voies de recours internes ont été épuisées; UN الحق في الاستئناف، وفقاً للصكوك الحقوقية الدولية التي صدقت عليها بيلاروس، لدى المنظمات الدولية بهدف حماية حقوق الشخص المعني وحرياته، إذا استنفدت جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة؛
    La délégation a également fait savoir que la Constitution protégeait le droit à la vie depuis le moment de la conception, conformément aux instruments internationaux. UN وأشارت الجمهورية الدومينيكية أيضاً إلى أن الدستور يحمي حق الإنسان في الحياة بدءاً من لحظة تكونه في الرحم، وفقاً للصكوك الدولية.
    On a déjà vu plus haut que l'organe législatif supérieur de l'Etat avait adopté un grand nombre de textes visant à incorporer dans les lois nationales des mesures de protection des libertés et droits fondamentaux, conformément aux instruments internationaux auxquels la Lettonie a accédé. UN وكما أشير الى ذلك سابقاً، أصدرت السلطات التشريعية العليا للدولة عدداً كبيراً من الصكوك المتعلقة بادماج الضمانات المتعلقة بالحقوق والحريات اﻷساسية في التشريع الوطني، وفقاً للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان التي انضمت إليها لاتفيا.
    Rappelant également que, dans sa résolution 40/61 du 9 décembre 1985, l'Assemblée générale s'est déclarée consciente de la nécessité, dans la lutte contre le terrorisme, de maintenir et de sauvegarder les droits fondamentaux de l'individu conformément aux instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme et aux normes internationales généralement acceptées, UN " وإذ تشير أيضاً إلى أن الجمعية العامة قد أعلنت في قرارها ٠٤/١٦ المؤرخ في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١، أنها تضع في اعتبارها الحاجة في مكافحة اﻹرهاب إلى المحافظة على حقوق الفرد اﻷساسية وحمايتها وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق اﻹنسان والمعايير الدولية التي تحظى بقبول عام،
    Ils ont souligné qu'il fallait aborder ces phénomènes troublants en prenant des mesures appropriées aux échelons nationaux et internationaux, dont des mesures légales destinées à apporter une protection adéquate contre des actes de haine religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence découlant de la diffamation religieuse, en conformité avec les instruments de droit international actuels. UN وشدد الوزراء على ضرورة التصدي لهذه الحالات المقلقة من خلال إجراءات مناسبة على المستويين القومي والدولي، بما فيها إجراءات قانونية توفّر حماية مناسبة ضد أعمال الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز والعداء أو على العنف الناجم عن التشهير بالأديان، وفقاً للصكوك النافذة من القانون الدولي.
    Il continuera de participer au dialogue et aux négociations destinées à aider au renforcement des organes conventionnels afin d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en vertu des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme. UN واختتم حديثه قائلاً إن حكومته سوف تواصل الإسهام في الحوار والمفاوضات للمساعدة في تعزيز نظام هيئات المعاهدات من أجل مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ ما عليها من التزامات وفقاً للصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان ذات الصلة.
    IV. Engagements pris par l'Égypte au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et réserves UN رابعاً- التزامات مصر وفقاً للصكوك والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وتحفظاتها عليها
    10. Réaffirme que lorsqu'un migrant se trouve dans une relation d'emploi, quel que soit son statut migratoire, l'État dans lequel il est employé a l'obligation de faire respecter ses droits liés au travail, comme prévu par les instruments internationaux auxquels l'État est partie; UN 10 - يؤكد من جديد ضرورة التزام الدولة بكفالة احترام حقوق الإنسان المتعلقة بالعمل للمهاجرين عند دخولهم في علاقة عمل، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، وفقاً للصكوك الدولية التي دخلت الدولة طرفاً فيها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more