Les maires et conseillers municipaux sont élus conformément aux lois électorales provinciales ou territoriales. | UN | ويُنتخب المحافظون ورؤساء المجالس البلدية وفقاً للقوانين الانتخابية للمقاطعات أو الأقاليم. |
Il est statué sur ces requêtes conformément aux lois et règlements d'application générale, notamment en ce qui concerne la prescription. | UN | ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم. |
iii) La perte de revenus et salaires conformément aux lois et règlements nationaux régissant les salaires; | UN | `3` مقابل ما فقده الضحايا من دخول وأجور مستحقة وفقاً للقوانين واللوائح الوطنية المتعلقة بالأجور؛ |
Les fonds pétroliers continueront d'être gérés conformément à la législation actuelle, et tout changement fera l'objet d'un débat au Parlement national. | UN | وسوف تستمر إدارة الأموال النفطية وفقاً للقوانين السارية حالياً، وسوف تناقش أي تغييرات عليها في البرلمان الوطني. |
Les allégations de violation des droits de l'homme font l'objet d'enquêtes conformément à la loi. | UN | جرى التحقيق في ما ورد من ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان وفقاً للقوانين النيبالية. |
Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها. |
Ils fonctionnent conformément aux lois en vigueur en Lettonie. | UN | وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا. |
Paragraphe 2: Les magistrats licenciés ont droit à une pension ou à une indemnité, conformément aux lois en vigueur. | UN | الفقرة 2: يحق للقضاة المصروفين من الخدمة أن يتقاضوا راتباً تقاعدياً أو تعويضاً وفقاً للقوانين النافذة. |
Le pouvoir judiciaire est exercé par les juges qui rendent des jugements au nom du peuple libanais conformément aux lois votées par le Parlement. | UN | السلطة القضائية المتمثلة بالقضاة الذين يصدرون الأحكام باسم الشعب وفقاً للقوانين الصادرة عن مجلس النواب. |
Nul ne peut être privé de ces droits si ce n'est conformément aux lois établies pour des raisons d'intérêt général; | UN | ولا يجوز حرمان أحد من هذه الحقوق إلا وفقاً للقوانين التي تُسن ﻷغراض المصلحة العامة؛ |
Les donateurs soutiendront l'enseignement supérieur pour les réfugiés, conformément aux lois et règlements existants. | UN | وستقدم الجهات المانحة الدعمَ إلى اللاجئين للالتحاق بالتعليم العالي وفقاً للقوانين واللوائح التنظيمية القائمة. |
L'enregistrement vidéo des manifestations est une mesure de sécurité publique qui ne cible pas des personnes ou des groupes en particulier et est mise en œuvre conformément aux lois applicables. | UN | وقالت إن تسجيل التظاهرات بالفيديو إنما هو إجراء من إجراءات الأمن العام وهو لا يستهدف أشخاصاً معينين أو جماعات معينة، وإنما يُنفذ وفقاً للقوانين ذات الصلة. |
Son passeport a été confisqué conformément à la législation applicable et l'organe juridictionnel compétent a été saisi de l'affaire. | UN | وقد صودر جواز سفره وفقاً للقوانين السارية للدولة وأن المسألة معروضة حالياً على الهيئة القضائية المختصة. |
L'article 2 du Code du travail stipule que tout salarié a droit au repos conformément à la législation sur les limitations de la journée de travail et de la semaine de travail. | UN | فتنص المادة 2 من المدونة على أن لكل عامل الحق في راحة وفقاً للقوانين الخاصة بساعات العمل وأسابيع العمل. |
En conséquence, conformément à la loi autrichienne, la signification de la notification était réputée faite. | UN | وبناء عليه افترض أن صاحب البلاغ بُلِّغ بالمعلومات وفقاً للقوانين النمساوية. |
L'élimination doit s'effectuer selon les lois et règlements nationaux et locaux. | UN | وينبغي الاضطلاع بعملية التخلّص من هذه النفايات وفقاً للقوانين واللوائح التنظيمية الوطنية. |
Société généraleElsässische Bank est une société en commandite de droit allemand. | UN | وSociété Générale هي شركة محدودة مؤسسة وفقاً للقوانين الألمانية. |
Respecter pleinement tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales sans aucune discrimination, fondée notamment sur le sexe, l'ethnie ou la religion, conformément au droit international; | UN | الاحترام الكامل لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية بدون تمييز من أي نوع، بما في ذلك نوع الجنس، أو الأصل الإثني، أو الدين، وفقاً للقوانين الدولية؛ |
Par le passé, les sentences de mort prononcées en vertu des lois philippines, et plus spécifiquement de l'article 81 du Code pénal révisé, étaient habituellement exécutées par électrocution. | UN | فقد كان اﻹعدام بالكهرباء هو اﻷسلوب المتبع عادة لتنفيذ أحكام اﻹعدام وفقاً للقوانين الفلبينية، وبخاصة المادة ١٨ من قانون العقوبات المنقح. |
Les exposants devront se charger de dédouaner leur matériel conformément à la réglementation douanière de la République de Corée. | UN | وسيكون العارضون مسؤولين عن تخليص معروضاتهم من الجمارك وفقاً للقوانين الجمركية السارية في جمهورية كوريا. |
L'armée agit dans le respect des lois en vigueur, et apporte toujours sa coopération. | UN | والجيش يتصرف وفقاً للقوانين السارية ويبدي التعاون على الدوام. |
Seuls, les salaires versés par les organes de l'Etat, les organes des institutions autonomes et les pouvoirs locaux sont fixés par la loi. | UN | أما الأجور في هيئات الدولة وسلطات الحكم الذاتي الإقليمي والحكم الذاتي المحلي فتدفع وفقاً للقوانين والتشريعات ذات الصلة. |
Agir en respectant la législation interne signifierait qu'ils pourraient se prévaloir pleinement de la protection conférée par cette législation. | UN | ومن حق منظمات المجتمع المدني التي تعمل وفقاً للقوانين المحلية الاستفادة على نحو تام من الحماية التي توفرها هذه القوانين. |
Toute adoption doit s'effectuer dans l'intérêt supérieur de l'enfant et se dérouler en conformité avec les dispositions juridiques internes, internationales et coutumières pertinentes; | UN | - يجب أن يخدم التبني مصالح الطفل الفضلى وأن يتم وفقاً للقوانين الوطنية والدولية والعرفية الواجبة التطبيق؛ |
1. Si l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée est une infraction politique ou militaire en vertu de la législation iraquienne; | UN | 1- إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها جريمة سياسية أو عسكرية وفقاً للقوانين العراقية. |
Toutefois, des partis politiques d'opposition, des associations, des ONG et des syndicats ont parfois tendance à protester en conformité avec la législation qui les régit, argumentant que leurs initiatives ne sont pas toujours prises en compte dans le cadre du partenariat qui doit exister avec les organes de l'Etat et du gouvernement, en vue de l'harmonie des intérêts en faveur de la paix et du développement national. | UN | بيد أن الأحزاب السياسية المعارضة والجمعيات والمنظمات غير الحكومية والنقابات العمالية تميل في بعض الأحيان إلى الاحتجاج وفقاً للقوانين المنظمة لها، بحجة أن مبادراتها لا تؤخذ دائماً في الاعتبار في إطار الشراكة التي يجب أن تكون موجودة مع أجهزة الدولة والحكومة من أجل الوئام والسلام والتنمية الوطنية. |
20. Une autorité électorale indépendante devrait être créée afin de superviser le processus électoral et de veiller à ce qu'il soit conduit dans des conditions d'équité et d'impartialité, conformément à des lois établies qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | 20- وينبغي إنشاء سلطة انتخابية مستقلة للإشراف على عملية الانتخاب ولضمان إنصافها ونزاهتها وسيرها وفقاً للقوانين المعمول بها بما يطابق أحكام العهد. |