En outre, les options comptables relevant du HGB sont exercées conformément aux prescriptions fiscales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُطبَّق خيارات المحاسبة بموجب القانون التجاري وفقاً للمتطلبات الضريبية. |
a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des paragraphes 6.6.2.4.2 à 6.6.2.4.10; | UN | )أ( السمك اﻷدنى الذي يحدد وفقاً للمتطلبات الواردة في ٦-٦-٢-٤-٢ إلى ٦-٦-٢-٤-٠١؛ |
a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions du paragraphe 6.6.3.4; et | UN | )أ( السمك اﻷدنى الذي يحدد وفقاً للمتطلبات الواردة في ٦-٦-٣-٤؛ |
6.12 L'État partie rejette les allégations de l'auteur et affirme que le menu est composé en suivant les instructions du Ministère de la justice dans l'arrêté no 136 du 4 mai 2001. | UN | 6-12 وتنفي الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ قائلة إن الطعام يُجهز وفقاً للمتطلبات الواردة في أمر وزارة العدل رقم 136 المؤرخ 4 أيار/مايو 2001. |
La Fédération de Russie a mis en place un système pour l'utilisation sûre des véhicules spatiaux recourant aux sources d'énergie nucléaire dans l'espace, conformément aux exigences internationales. | UN | أنشأ الاتحاد الروسي نظاماً لأمان استخدام المركبات الفضائية المزوَّدة بمصادر قدرة نووية وفقاً للمتطلبات الدولية. |
23) L'État partie est invité à soumettre son document de base commun, conformément aux instructions qui figurent dans les Directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). | UN | (23) والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم وثيقتها الأساسية الموحدة، وفقاً للمتطلبات الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6). |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. | UN | وستقوم الأمانة بفحص الطلبات للتأكد من اكتمالها وفقاً للمتطلبات المذكورة آنفاً. |
a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des paragraphes 6.6.4.4.2 à 6.6.4.4.7; | UN | )أ( السمك اﻷدنى الذي يحدد وفقاً للمتطلبات الواردة في ٦-٦-٤-٤-٢ إلى ٦-٦-٤-٤-٧؛ |
4. L'entité adjudicatrice fait publier un avis de passation de marché conformément aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 34 de la présente Loi lorsqu'elle recourt à la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions. | UN | 4- تتكفل الجهة المشترية بنشر إشعار بالاشتراء وفقاً للمتطلبات المبيّنة في الفقرة 5 من المادة 34 من هذا القانون حيثما تقوم بالالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات. |
L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour faire en sorte que sa politique en matière de détention avant jugement soit conforme aux normes internationales et qu'il ne soit recouru à cette mesure qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée, conformément aux prescriptions de la Constitution et du Code de procédure pénale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان انسجام سياساتها المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة مع المعايير الدولية، وألا يلجأ إلى هذا الإجراء إلا على سبيل الاستثناء ولفترة محدودة وفقاً للمتطلبات التي يقتضيها الدستور وقانون الإجراءات الجزائية. |
Dans ce dernier cas, les messages adressés au grand public par la télévision doivent être donnés en langue des signes et en version sous-titrée en priorité et en temps opportun pour les personnes sourdes, conformément aux prescriptions de l'article 21 de la Convention. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، تعطى الأولوية في البلاغات التي تبثها شاشات التلفزيون للجمهور للإبلاغ بلغة الإشارة وعرض المعلومات مرئيةً وتوصيل المعلومات للصُم في الوقت المناسب، وفقاً للمتطلبات التي نصت عليها المادة 21 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour faire en sorte que sa politique en matière de détention avant jugement soit conforme aux normes internationales et qu'il ne soit recouru à cette mesure qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée, conformément aux prescriptions de la Constitution et du Code de procédure pénale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان أن تفي سياساتها المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة بالمعايير الدولية، وألا يُستخدم إلا كتدبير استثنائي لفترة محدودة وفقاً للمتطلبات التي يقتضيها الدستور وقانون الإجراءات الجزائية. |
16) Le Comité invite la RAS de Hong Kong à soumettre son document de base en suivant les directives harmonisées concernant l'établissement des rapports, approuvées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et figurant dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. | UN | (16) وتدعو اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلى تقديم وثيقتها الأساسية وفقاً للمتطلبات الخاصة بالوثيقة الأساسية الموحدة المحددة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير، بالصيغة التي أقرتها هيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، والواردة في الوثيقة HRI/GEN/2/Rev.5. |
16) Le Comité invite la RAS de Hong Kong à soumettre son document de base en suivant les directives harmonisées concernant l'établissement des rapports, approuvées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et figurant dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. | UN | (16) وتدعو اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلى تقديم وثيقتها الأساسية وفقاً للمتطلبات الخاصة بالوثيقة الأساسية الموحدة المحددة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير، بالصيغة التي أقرتها هيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، والواردة في الوثيقة HRI/GEN/2/Rev.5. |
31. Le Comité invite l'État partie à soumettre son document de base en suivant les directives harmonisées pour l'établissement des rapports adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN/2/Rev.6). | UN | 31- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم وثيقة أساسية وفقاً للمتطلبات المتعلقة بإعداد وثيقة أساسية مشتركة والواردة في المبادئ التوجيهية الموحدة لتقديم التقارير والتي وافقت عليها هيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN/2/Rev.6). |
Cette loi contient l'ensemble des règles qui permettent de reconnaître et de protéger effectivement les droits de propriété industrielle, conformément aux exigences actuelles. | UN | ويتضمن القانون المذكور مجموعة من الأحكام التي تعمل على تفعيل حقوق الملكية الصناعية، وهي حقوق معترف بها وتحظى بالحماية وفقاً للمتطلبات الراهنة. |
À cet égard, la Fondation poursuit son travail auprès des femmes et des jeunes filles en vue de les éclairer et de les éduquer au travers de différents séminaires et ateliers, conformément aux exigences et aux objectifs des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي الصدد، فقد واصلت المؤسسة عملها مع النساء والفتيات بغرض تنويرهن وتعليمهن من خلال الحلقات الدراسية وحلقات العمل المختلفة، وفقاً للمتطلبات والأهداف الإنمائية للألفية. |
Les déchets soient emballés et étiquetés conformément aux exigences nationales, qui peuvent inclure l'utilisation des codes du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques; | UN | (ج) تعبئة الشحنة وتوسيمها على النحو المناسب وفقاً للمتطلبات الوطنية، وهو ما قد يشمل رموز النظام العالمي المنسق لتصنيف المواد الكيميائية ووسمها؛ |
27) L'État partie est invité à mettre à jour son document de base commun, conformément aux instructions figurant dans les Directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). | UN | (27) وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحديث وثيقتها الأساسية الموحدة، وفقاً للمتطلبات الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6). |
25) L'État partie est invité à soumettre son document de base commun, conformément aux instructions figurant dans les directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). | UN | (25) والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم وثيقتها الأساسية الموحدة، وفقاً للمتطلبات المبينة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6). |
L'État partie est invité à soumettre son document de base commun, conformément aux instructions qui figurent dans les Directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). | UN | 23- والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم وثيقتها الأساسية الموحدة، وفقاً للمتطلبات الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6). |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s’assurer qu’elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. | UN | وستقوم الأمانة بفحص الطلبات للتأكد من اكتمالها وفقاً للمتطلبات المذكورة آنفاً. |
Il a été convenu que plusieurs points des directives devraient être examinés plus avant et revus à la lumière des besoins spécifiques de chaque organe conventionnel, et qu'il serait possible d'affiner davantage les directives une fois qu'elles auraient été mises en pratique. | UN | وقد تم الاتفاق على ضرورة مواصلة النظر في مختلف جوانب المبادئ التوجيهية المنسّقة وتنقيحها وفقاً للمتطلبات المحددة لكل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، كما تم الاتفاق على أن التنفيذ العملي لهذه المبادئ التوجيهية هو الذي سيسمح بتحسينها. |