"وفقاً للمعايير" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux normes
        
    • conformément aux critères
        
    • conforme aux normes
        
    • selon les normes
        
    • conformes aux normes
        
    • en conformité avec les normes
        
    • selon les critères
        
    • respect des normes
        
    • selon des critères
        
    • en fonction des critères
        
    • conformément aux règles
        
    • base des critères
        
    • au regard des normes
        
    • répondant aux normes
        
    Il faudrait établir ce cadre à titre prioritaire, conformément aux normes internationales relatives à la responsabilité sociale et environnementale des entreprises. UN وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات.
    La délégation a indiqué que l'enquête était menée dans le respect des droits de toutes les parties à la procédure, conformément aux normes internationales. UN وأفادت بولندا بأن التحقيق يجري في إطار احترام جميع الأطراف في القضية وفقاً للمعايير الدولية.
    L'objectif était de tenir pleinement compte de la liberté d'expression et de manifestation, tout en préservant la sécurité, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتمثل الهدف في مراعاة حرية التعبير والتظاهر مراعاة كاملة وصون الأمن أيضاً، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    conformément aux critères établis par l'Assemblée générale dans sa résolution 46/122, seuls pourront bénéficier du Fonds : UN وفقاً للمعايير التي وضعتها الجمعية العامة في قرارها 46/122، يكون المستفيدون الوحيدون من الصندوق هم:
    :: Améliorer le système pénitentiaire conformément aux normes internationales; UN تأهيل المنظومة السجنية وفقاً للمعايير الدولية؛
    Pour l'État partie, les auteurs de la communication ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière conformément aux normes internationales. UN وترى أن صاحبات البلاغ مُنحن جميع ضمانات المحاكمة اللائقة وفقاً للمعايير الدولية.
    De même, aucune mesure ne peut être prise contre une personne physique dans le cadre de la lutte antiterroriste sans l'approbation des tribunaux, conformément aux normes internationales. UN وبالمثل، لا يمكن اتخاذ أي إجراء ضد أي شخص في إطار مكافحة الإرهاب دون موافقة المحاكم، وفقاً للمعايير الدولية.
    L'État partie devrait investir dans la formation aux droits de l'homme des membres des forces de sécurité, conformément aux normes internationales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تستثمر في تدريب قوات الأمن في مجال حقوق الإنسان، وفقاً للمعايير الدولية.
    Ils bénéficient de services sociaux et médicaux conformément aux normes établies par la loi. UN وحصلوا جميعاً على الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية وفقاً للمعايير القانونية.
    De même, le Comité devra donner une interprétation détaillée de la définition de victime en vertu de l'article 24 de la Convention, conformément aux normes juridiques internationales. UN وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية.
    le retour au système de la journée scolaire complète et l'allongement de l'année scolaire conformément aux normes internationales; UN العودة إلى نظام اليوم الدراسي الكامل، وإطالة العام الدراسي وفقاً للمعايير الدولية؛
    Chaque citoyen turkmène se voit garantir l'ensemble du spectre des droits et libertés démocratiques conformément aux normes internationales universellement reconnues. UN ويُضمن لكل مواطن تركماني تغطية كاملة بالحقوق والحريات الديمقراطية وفقاً للمعايير الدولية المعترف بها عالمياً.
    Ils seraient aussi en mesure de présenter des informations sur la valeur de leurs actifs capitalisés conformément aux normes internationales. UN وستكون لها أيضا القدرة على الكشف عن القِيم المرسملة للأصول وفقاً للمعايير الدولية.
    Nous avons effectué notre vérification conformément aux normes internationales d'audit. UN وقد أجرينا مراجعتنا وفقاً للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات.
    Le secrétariat du PNUE prépare ses états financiers conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. UN وتُعِدّ أمانة البرنامج بياناتها المالية وفقاً للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Les limites des circonscriptions sont fixées conformément aux critères prévus par la loi. UN وتحدد الحدود الانتخابية وفقاً للمعايير المنصوص عليها في القانون.
    Un solide ensemble de textes réglementaires et juridiques, conforme aux normes et principes internationaux, a été établi pour réglementer l'activité des médias. UN ووُضعت مجموعة عتيدة من النصوص التنظيمية والقانونية وفقاً للمعايير والمبادئ الدولية من أجل تنظيم أنشطة وسائط الإعلام؛
    On lui a attribué un endroit pour dormir et on lui a donné à manger selon les normes en vigueur. UN وعُين له مكان للنوم ووُفّر لـه الغذاء وفقاً للمعايير المقبولة.
    Ses méthodes de travail étaient conformes aux normes internationales, en particulier celles du Protocole d'Istanbul. UN وتعمل الوحدة وفقاً للمعايير الدولية وبخاصة بروتوكول اسطنبول.
    Elle prévoit de poursuivre sa collaboration avec les autorités nationales en tant que de besoin en vue de créer les mécanismes proposés en conformité avec les normes internationales. UN وتعتزم مواصلة العمل مع السلطات الوطنية، حسبما يكون ذلك ملائماً، من أجل إنشاء الآليات المقترحة وفقاً للمعايير الدولية.
    En tout état de cause, elle peut être indépendante, selon les critères énoncés au paragraphe 16. UN ويمكن في جميع الأحوال أن تكون مستقلة وفقاً للمعايير الوارد ذكرها في الفقرة 16.
    Tous les échantillons génétiques obtenus doivent être traités dans le respect des normes internationales. UN ويجب إدارة كل مادة وراثية يجري الحصول عليها وفقاً للمعايير الدولية.
    Nous devons accepter la revendication légitime de l'Afrique en vue d'obtenir deux sièges permanents au sein du Conseil par roulement, selon des critères convenus par les États africains, conformément à ce qui a été décidé lors du Sommet d'Harare, tenu sur ce continent en 1997. UN وهذا خلل يجب إصلاحه، والاعتراف بالمطلب الشرعي للقارة، حسب ما تم الإعراب عنه في قمة هراري عام 1997، وهو منح القارة الأفريقية مقعدين دائمين في مجلس الأمن تشغلهما دول القارة بالتناوب، وفقاً للمعايير التي يتم الاتفاق عليها بين دول القارة.
    30. Chaque élément sera étudié en fonction des critères suivants: UN 30- وسيجري التحليل، بالنسبة لكل واحد من هذه العناصر، وفقاً للمعايير التالية:
    Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière UN اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية.
    Des tâches spécifiques pourraient alors être confiées aux donateurs, sur la base des critères qu'ils appliquent en matière de financement. UN وعندها يمكن إسناد مهام محددة إلى الجهات المانحة، وفقاً للمعايير التي تتبعها في توفير القروض.
    Le placement dans une institution privée ou publique peut être considéré comme adéquat si la prise en charge qui y est assurée est jugée acceptable au regard des normes locales. UN ويمكن اعتبار الرعاية الموفرة في مرفق خاص أو عام رعاية مناسبة إذا كانت هذه الرعاية تعتبر مقبولة وفقاً للمعايير المحلية.
    Ces cliniques sont toutes dotées d'un équipement répondant aux normes appliquées dans tous les établissements des autres Fonds de santé du pays. UN وهذه المستوصفات مجهزة تماماً أيضاً وفقاً للمعايير التي توجد في جميع الصناديق الصحية الأخرى في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more