"وفقاً للمعلومات" - Translation from Arabic to French

    • selon les informations
        
    • d'après les informations
        
    • selon les renseignements
        
    • d'après les renseignements
        
    • selon des informations
        
    • conformément aux informations
        
    • selon l'information
        
    • conformément aux renseignements
        
    • 'au vu des informations
        
    • en fonction des informations disponibles
        
    selon les informations reçues, certaines filles migrantes sont exploitées à des fins de prostitution. UN وفقاً للمعلومات الواردة، يجري استغلال الفتيات المهاجرات لغرض البغاء.
    selon les informations dont elle dispose, la Ligue des droits de l'homme constate que les interconnexions, à outrance dans certains pays, entraînent un phénomène d’auto—exclusion des personnes concernées, afin de ne plus figurer dans certains fichiers. UN وتلاحظ رابطة حقوق اﻹنسان، وفقاً للمعلومات التي بحوزتها، أن أوجه الترابط، المغالى فيها في بلدان معينة، تفضي إلى ظاهرة الاستثناء الذاتي لﻷشخاص المعنيين، كي لا يتم إدراجهم في ملفات معينة.
    Concernant l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que, selon les informations présentées par l'auteur, tous les recours internes disponibles, jusqu'à la Cour suprême, ont été épuisés. UN وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة، وفقاً للمعلومات المقدمة من صاحب البلاغ، أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بما فيها المحكمة العليا، قد استنفدت.
    D'une manière générale, il serait intéressant de savoir si, dans la pratique, les garanties législatives entourant l'arrestation de suspects sans mandat sont respectées, ce qui ne semble pas être le cas d'après les informations dont dispose le Comité. UN وأضاف أنه قد يكون من المهم بوجه عام معرفة ما إذا كانت تراعى عادة الضمانات التشريعية التي تحيط بتوقيف المشتبهين دون أمر بالقبض عليهم، حيث إن الحال ليس كذلك على ما يبدو وفقاً للمعلومات المتوفرة للجنة.
    d'après les informations communiquées par diverses Parties, les utilisateurs dans le secteur des mousses antiincendie auraient tendance à se tourner vers des produits sans SPFO. UN ويميل المستخدمون إلى التحول صوب رغوات مكافحة الحريق الخالية من حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، وفقاً للمعلومات المقدمة من الأطراف المختلفة.
    selon les renseignements reçus, toutefois, presque toutes les personnes tuées portaient des traces de torture. UN غير أنه، وفقاً للمعلومات المتلقاة، ظهرت علامات تعذيب على أجساد معظم هؤلاء القتلى.
    La procédure introduite pardevant magistrat doit être close dans un délai d'un mois, mais d'après les renseignements fournis par le Ministre de la justice, la procédure dure souvent de longs mois, voire des années. UN إلا أنه وفقاً للمعلومات التي تم الحصول عليها من وزير العدل، فإن هذه الإجراءات كثيراً ما تستغرق من الناحية العملية شهوراً عديدة بل حتى سنوات.
    selon les informations fournies par le Japon, la demande de filtres céramiques piézoélectriques est de 100 000 000 de pièces par mois. UN وفقاً للمعلومات الواردة من اليابان، يبلغ الطلب على المرشحات الخزفية الكهرضغطية نحو 100 مليون قطعة في الشهر.
    Il est à noter que selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, les enfants sont menacés de mort essentiellement en raison de leur lien de parenté avec un adulte. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه وفقاً للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فإن اﻷطفال يُهددون بالقتل أساساً بسبب صلة قرابتهم بأشخاص بالغين.
    L'État partie signale à ce sujet que selon les informations fournies par elle-même, l'auteur était sans emploi depuis sept mois et six jours lorsqu'elle avait été placée en détention, et était restée sans emploi un mois et neuf jours après sa libération. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ كانت، وفقاً للمعلومات التي قدمتها، عاطلة عن العمل منذ سبعة أشهر وستة أيام قبل وضعها في الحبس الاحتياطي، ولمدة شهر وتسعة أيام بعد الإفراج عنها.
    L'État partie signale à ce sujet que selon les informations fournies par elle-même, l'auteur était sans emploi depuis sept mois et six jours lorsqu'elle avait été placée en détention, et était restée sans emploi un mois et neuf jours après sa libération. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ كانت، وفقاً للمعلومات التي قدمتها، عاطلة عن العمل منذ سبعة أشهر وستة أيام قبل وضعها في الحبس الاحتياطي، ولمدة شهر وتسعة أيام بعد الإفراج عنها.
    Il rappelle que, selon les informations fournies par les autorités compétentes en matière de cadastre, le bien indiqué par l'auteur n'est pas inscrit au cadastre. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن العقار الذي حددته صاحبة البلاغ، وفقاً للمعلومات المقدمة من سلطاتها المختصة في شؤون السجلات العقارية، غير مسجَّل في تلك السجلات.
    selon les informations supplémentaires fournies par le Brésil, les appâts contenant du sulfluramide y occupent 95 % du marché. UN وفقاً للمعلومات الإضافية الواردة من البرازيل، فإن الطعم الذي يحتوي على مادة السلفوراميد يمثّل أكثر من 95 في المائة من الطعم بأنواعه المستخدم في هذا البلد.
    10. d'après les informations reçues, les audiences du tribunal se sont à plusieurs reprises déroulées sans que l'avocat de M. Saidov ait été informé. UN 10- وعقدت جلسات المحكمة مراراً دون إخطار المحامي المدافع عن السيد سايدوف بها وفقاً للمعلومات المتسلمة.
    L'État partie note à cet égard que d'après les informations fournies par l'auteur, l'auteur n'a présenté aux autorités de l'État partie aucun grief faisant état de discrimination fondée sur le sexe à son égard ou à l'égard de son fils. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقاً للمعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ، لم تتلق سلطات الدولة الطرف أي ادعاء بشأن حدوث تمييز قائم على نوع الجنس ضدها أو ضد ابنها في أي وقت مضى.
    17. d'après les informations dont dispose le Comité, il est prouvé que la substance fait l'objet d'échanges commerciaux internationaux. UN 17 - وفقاً للمعلومات المتوافرة للجنة، توجد أدلة على وجود تجارة دولية جارية.
    Cependant, selon les renseignements obtenus, l'adoption légale semble être l'exception plutôt que la règle. UN غير أنه وفقاً للمعلومات المستقاة، يبدو أن التبني القانوني هو الاستثناء لا القاعدة.
    Le Gouvernement a répondu que, selon les renseignements disponibles, Jabbar Saad alRahmawi était mort de mort naturelle en 1995 et que son fils avait été jugé pour assassinat par le tribunal compétent de même que les 11 autres jeunes gens. UN وكان رد الحكومة أنه وفقاً للمعلومات المتاحة، فقد توفى جبار سعد الرحماوي وفاة طبيعية في عام 1995 بينما تم محاكمة ابنه وأحد عشر شاباً آخرين معه عن جريمة قتل، من قبل محكمة مختصة.
    30. selon les renseignements reçus, la plupart des cas de torture surviennent immédiatement après l'arrestation. UN ٠٣- وفقاً للمعلومات الواردة، تحدث معظم حالات التعذيب بعد احتجاز الضحية مباشرة.
    La place particulière donnée à l'Afrique dans le rapport s'explique par le fait que, d'après les renseignements reçus, tous les cas d'agressions rituelles contre des personnes atteintes d'albinisme se sont produits dans des pays d'Afrique. UN ويُعزى التركيز الخاص على أفريقيا إلى أن جميع حالات الاعتداء على الأشخاص المصابين بالمَهَق لأغراض الطقوس الدينية، وفقاً للمعلومات الواردة، وقعت في بلدان أفريقية.
    Néanmoins, selon des informations reçues plus tard en 2004, aucun cas d'enlèvement ni de disparition n'avait encore fait l'objet de poursuites. UN غير أنه وفقاً للمعلومات التي وردت في وقت لاحق من عام 2004 لم تحال أي حالات للاختفاء أو الاختطاف للمحاكمة.
    Les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, doivent être fermés conformément aux informations fournies par le fabricant. UN ويجب إغلاق العبوات، بما فيها الحاويات الوسيطة والعبوات الكبيرة، وفقاً للمعلومات التي وفرها المنتج.
    De plus, selon l'information dont le Comité dispose, le salaire minimum actuel n'est pas suffisant pour assurer un niveau de vie décent et le Conseil des salaires n'a pas examiné la question depuis plus de sept ans, bien que la loi l'oblige à le faire tous les deux ans. UN وعلاوة على ذلك، لا يكفي الحد اﻷدنى الحالي لﻷجور لتوفير مستوى لائق للمعيشة وفقاً للمعلومات المتاحة للجنة، كما أن مجلس اﻷجور لم يستعرض الحد اﻷدنى لﻷجور منذ أكثر من سبع سنوات على الرغم من التزامه القانوني بأن يفعل ذلك مرة كل سنتين.
    En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que, conformément aux renseignements qui lui ont été communiqués par l'auteur, tous les recours internes disponibles ont été épuisés. UN وفيما يتعلق باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة، وفقاً للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت.
    Pour ce qui est de la surveillance des activités politiques d'exilés, l'État partie soutient qu'au vu des informations dont il dispose, les missions diplomatiques ou consulaires éthiopiennes n'ont ni les ressources humaines ni les moyens nécessaires pour surveiller systématiquement les activités de membres de l'opposition en Suisse. UN وفيما يتعلق برصد الأنشطة السياسية في المنفى، تدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للمعلومات المتاحة لديها، فإن البعثات الدبلوماسية أو القنصلية الإثيوبية تفتقر للموارد البشرية والهيكلية لكي تقوم بصورة منتظمة برصد الأنشطة السياسية لأفراد المعارضة في سويسرا.
    La discipline dont relève la gestion des connaissances consiste à créer et à gérer des processus permettant de transmettre les connaissances qu'il faut à la personne qu'il faut au moment où il le faut et d'agir en fonction des informations disponibles pour améliorer les résultats de l'organisation. UN ويُعنى مجال إدارة المعارف بوضع وإدارة العمليات بهدف إيصال المعرفة السليمة إلى المعنيين بها في الوقت المناسب، والعمل وفقاً للمعلومات بهدف تحسين أداء المنظمة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more