Les personnes désignées dans la résolution 1970 (2011) ou par le Comité des sanctions y afférent peuvent se voir refuser l'entrée et être renvoyées à leur dernier port d'embarquement conformément aux pratiques internationales. | UN | ويمكن منع الأشخاص الذين حدَّدهم مجلس الأمن من الدخول وإعادتهم إلى آخر ميناء للركوب وفقاً للممارسات الدولية. |
225. 7. conformément aux pratiques établies, cette dimension sera prise en compte dans les rapports ultérieurs. | UN | 225- 7- وفقاً للممارسات السارية سيؤخذ هذا البُعد في الاعتبار عن إعداد التقارير المقبلة. |
Le Comité a conclu que les renseignements prouvant que l'utilisation de fenthion 640 ULV conformément aux pratiques courantes et reconnues au Tchad avait causé l'incident signalé étaient fiables. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الأدلة التي تشير إلى أن استخدام تركيبة الفينثيون التي تُرش بأحجام فائقة الصغر، وفقاً للممارسات الشائعة والمعترف بها في تشاد، قد أدى إلى وقوع الحادث المبلغ عنه، هي أدلة موثوقة. |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les conclusions de ces exercices sont examinées par l'Assemblée générale et par le Conseil du commerce et du développement, selon la pratique en vigueur. | UN | وتنظر الجمعية العامة ومجلس التجارة والتنمية في نتائج هذه العمليات وفقاً للممارسات المعمول بها. |
En règle générale, les évaluations ont été effectuées conformément aux usages internationaux. | UN | 107 - أُجريت التقييمات بشكل عام وفقاً للممارسات الدولية. |
Également conformément à l'usage établi lors de ses précédentes réunions, la Conférence des Parties souhaitera peut-être convenir de faire établir la partie du rapport concernant les séances plénières du vendredi par le rapporteur, en coopération avec le secrétariat, et de la faire incorporer dans le rapport final sous l'autorité du Président. | UN | كما قد يرغب مؤتمر الأطراف، وفقاً للممارسات المعتادة أيضاً، في أن يوافق على أن يتولى المقررّ، بالتعاون مع الأمانة، إعداد فروع التقرير التي تصف الجلسات العامة التي تعقد يوم الجمعة، وإدماجها في التقرير النهائي تحت إشراف الرئيس. |
Cependant, dans les rares cas où un consensus n'est pas possible, il peut être nécessaire de recourir au vote, conformément aux pratiques établies de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما في الحالة النادرة التي يتعذر فيها التوصل إلى توافق الآراء، فقد يتعين، وفقاً للممارسات المتبعة في الأمم المتحدة، حسم المسألة بالتصويت. |
En tant que prélude, le Secrétariat a été invité à réviser promptement l'accord du pays hôte et le mémorandum d'entente, conformément aux pratiques et précédents diplomatiques. | UN | وتمهيداً لذلك، حثت الأمانة العامة أيضاً على سرعة تنقيح اتفاق البلد المضيف ومذكرة التفاهم، وفقاً للممارسات والسوابق الدبلوماسية. |
2. [[Convient] [affirme] que les questions relatives à l'interprétation des traités devraient être tranchées conformément aux pratiques établies en droit international, notamment l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités;] | UN | 2 - ()[[يوافق على] [يؤكد] أن المسائل الجوهرية المتصلة بتفسير المعاهدات ينبغي أن تُحل وفقاً للممارسات المعمول بها في القانون الدولي، بما في ذلك المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات؛] |
2. 2 [Convient] [affirme] que les questions relatives à l'interprétation des traités devraient être tranchées conformément aux pratiques établies en droit international, notamment l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités;] | UN | 2 - ()[[يوافق على] [يؤكد] أن المسائل الجوهرية المتصلة بتفسير المعاهدات ينبغي أن تُحل وفقاً للممارسات المعمول بها في القانون الدولي، بما في ذلك المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات؛] |
45. Paragraphe 259: Le HCR a convenu de suivre la recommandation du Comité en veillant à ce que les bureaux extérieurs mènent leurs activités d'achats conformément aux pratiques optimales énoncées dans son Manuel. | UN | 45- الفقرة 259: وافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بكفالة أن تنفذ المكاتب الميدانية أنشطة الشراء وفقاً للممارسات المثلى المحددة في دليل المفوضية. |
2. [[Convient][affirme] que les questions de fond relatives à l'interprétation des traités devraient être résolues conformément aux pratiques établies du droit international, en particulier l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités;] | UN | 2 - [[يوافق] [يؤكد] أن المسائل الجوهرية المتصلة بتفسير المعاهدات ينبغي أن تحل وفقاً للممارسات المعمول بها في القانون الدولي، بما في ذلك المادة 31 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات؛] |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Leurs rapports seront examinés conformément à la pratique établie. | UN | وسيُنظر في العروض المقدَّمة من هذه المجموعات وفقاً للممارسات القائمة. |
Une aide financière pourra être accordée à quelques pays en développement à cet effet, dans la mesure des fonds disponibles et selon la pratique suivie par le Groupe. | UN | ويمكن أن يحصل عدد محدود من البلدان النامية على تمويل، إن كان متاحاً، وفقاً للممارسات المتبعة لدى فريق الخبراء المشترك بين الوكالات المعني بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية. |
conformément aux usages et en application du paragraphe 3 de la résolution 1982/23 de la Commission, la Sous—Commission annexe à son rapport annuel une liste à jour des études terminées ou en cours comportant les informations suivantes avec la cote des documents cités : | UN | وفقاً للممارسات الثابتة وعملاً بالفقرة ٣ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٢٨٩١/٣٢، ترفق اللجنة الفرعية بتقريرها السنوي قائمة مستوفاة بالدراسات المكتملة أو المستمرة، تتضمن المعلومات التالية، مع أرقام الرموز المناسبة: |
3. conformément à l'usage établi, le groupe de travail sera saisi du présent document contenant l'ordre du jour provisoire établi par le Secrétaire général ainsi que les annotations relatives aux points inscrits à l'ordre du jour provisoire. | UN | 3- وفقاً للممارسات المعمول بها، ستُعرض على الفريق العامل هذه الوثيقة التي تتضمن جدول الأعمال المؤقت الذي أعده الأمين العام وكذلك الشروح المتعلقة بالبنود المدرجة في جدول الأعمال المؤقت. |