"وفقا لأحكام اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux dispositions de la Convention
        
    • conformément à la Convention sur
        
    • selon les dispositions de la Convention sur
        
    • au regard de la Convention de
        
    De même, les installations de fabrications doivent être détruites ou transformées, conformément aux dispositions de la Convention sur les armes chimiques. UN وبالمثل، يجب تدمير مرافق إنتاج هذه الأسلحة أو تحويلها إلى أغراض أخرى وفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Dans quelques mois, conformément aux dispositions de la Convention, nous allons organiser la première conférence d'examen depuis l'entrée en vigueur du traité. UN وسنعقد في غضون أشهر قليلة، وفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية، أول مؤتمر استعراضي منذ أن دخلت الاتفاقية حيز النفاذ.
    Présentation schématique du régime de sécurité sociale, conformément aux dispositions de la Convention no 102 de l'OIT UN نظام الضمان الاجتماعي في سلوفينيا وفقا لأحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102
    Elle s'est entretenue avec le Gouvernement de la République arabe syrienne au sujet des modalités de la destruction des cylindres et de leur contenu conformément à la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. UN وعملت البعثة المشتركة مع حكومة الجمهورية العربية السورية بشأن طرائق تدمير الأسطوانتين ومحتواهما وفقا لأحكام اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة.
    Toutefois, selon les dispositions de la Convention sur l'aviation civile internationale, la loi sur la navigation aérienne du 9 novembre 2000 prévoit, dans son article 33, que les aéronefs doivent être munis à bord d'une série de documents livrés par l'organe compétent en la matière. UN غير أنه، وفقا لأحكام اتفاقية الطيران المدني الدولي، ينص قانون الملاحة الجوية المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، في المادة 33 منه، على أنه يجب أن يكون على متن الطائرات مجموعة من الوثائق التي تصدرها الجهة المختصة.
    8. Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie acceptera la Mission de vérification de l'OSCE en tant qu'entité diplomatique au regard de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN ٨ - ستقبل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بعثة التحقق التابعة للمنظمة بوصفها كيانا دبلوماسيا وفقا ﻷحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    En pareils cas, le statut de réfugié continuerait d'être accordé conformément aux dispositions de la Convention de 1951. UN وفي الحالات المماثلة، يستمر منح مركز اللاجئ وفقا لأحكام اتفاقية عام 1951.
    Consciente que, conformément aux dispositions de la Convention de 1961, le commerce des graines de pavot n'est pas placé sous contrôle international, UN وإذ تدرك أن التجارة ببذور الخشخاش ليست خاضعة للمراقبة الدولية، وفقا لأحكام اتفاقية سنة 1961،
    Nous soulignons la nécessité de conclure d'urgence l'accord régissant les relations entre l'ONU et l'OIAC, conformément aux dispositions de la Convention. UN وإننا نؤكد على الحاجة إلى تحقيق إبرام عاجل لاتفاق العلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، وفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Le Viet Nam pense que la Commission doit examiner toute information que lui présentent les États parties conformément aux dispositions de la Convention sur le droit de la mer. UN وترى فييت نام أنه ينبغي للجنة النظر في كل تقرير تقدمه إليها الدول الأطراف وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    :: En continuant à assurer la gratuité des soins de santé aux personnes du troisième âge et en créant les conditions d'une meilleure prise en charge des personnes handicapées conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées; UN :: مواصلة ضمان تقديم خدمات صحية مجانية للمسنين وتهيئة الظروف المواتية لتحسين رعاية المعوقين وفقا لأحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Je tiens à redire que le Mozambique s'est engagé à avoir entièrement détruit, d'ici à 2003, tous ses stocks de mines, conformément aux dispositions de la Convention d'Ottawa. UN وأود أن أؤكـد مرة أخرى التزام موزامبيق بأن تستكمل، بحلول سنة 2003، تدمير جميع الألغام المكدسة، وفقا لأحكام اتفاقية أوتاوا.
    Les autorités compétentes ont entrepris le processus législatif relatif à l'adhésion, et à ce propos le Gouvernement soudanais réaffirme l'engagement qu'il a pris en signant la Convention, conformément aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN شرعت السلطات المختصة في الإجراءات التشريعية المتعلقة بالتصديق، وفي ذات الوقت تؤكد حكومة السودان التزاماتها المترتبة على توقيعها للاتفاقية وفقا لأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Le Ministère de la justice a entamé le processus législatif d'adhésion, et le Gouvernement soudanais réaffirme l'engagement qu'il a pris en signant la Convention, conformément aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN شرعت وزارة العدل في بدء إجراءات التصديق التشريعية، وتؤكد حكومة السودان التزاماتها المترتبة على توقيعها على الاتفاقية وفقا لأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    conformément aux dispositions de la Convention d'Europol, les autorités du Royaume-Uni continuent également de transmettre à cet organisme des informations sur les activités qu'elles mènent dans le domaine de la lutte antiterroriste, ainsi que sur leur évaluation des menaces éventuelles et sur les mesures de sécurité qu'elles prennent. UN وتواصل سلطات المملكة المتحدة أيضا، وفقا لأحكام اتفاقية الشرطة الأوروبية، تزويد الشرطة الأوروبية بالمعلومات عن الأنشطة المتصلة بمكافحة الإرهاب، وتقييم الأخطار ذات الصلة، وتدابير الأمن الوقائية.
    Par ailleurs, le Ministère des affaires étrangères a été désigné, conformément aux dispositions de la Convention d'interdiction des armes chimiques, comme < < autorité nationale > > assurant le suivi intégral des relations avec l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) basée à La Haye. UN وقد تم من ناحية أخرى، تعيين الوزارة وفقا لأحكام اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، السلطة الوطنية المسؤولة عن جميع أنشطة متابعة العلاقات مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية التي يوجد مقرها في لاهاي.
    Des efforts concertés avaient été déployés depuis la présentation du précédent rapport, conformément aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes pour promouvoir l'égalité des hommes et des femmes, ainsi que des Juifs et des non-Juifs des différents groupes ethniques et religieux. UN ومنذ أن قُدم التقرير السابق، بُذلت جهود متضافرة، وفقا لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، واليهود وغير اليهود من جميع الخلفيات الإثنية والدينية.
    Des efforts concertés avaient été déployés depuis la présentation du précédent rapport, conformément aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes pour promouvoir l'égalité des hommes et des femmes, ainsi que des Juifs et des non-Juifs des différents groupes ethniques et religieux. UN ومنذ أن قُدم التقرير السابق، بُذلت جهود متضافرة، وفقا لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، واليهود وغير اليهود من جميع الخلفيات الإثنية والدينية.
    Ces recherches doivent être menées conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à la recherche scientifique marine et sur la base du principe de précaution, en particulier pour s'assurer que les activités d'extraction soient effectuées de manière viable. UN وينبغي أن تجرى هذه البحوث وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المتعلقة بالبحوث العلمية البحرية وعلى أساس من النهج التحوطي، وبخاصة لكفالة القيام بأنشطة الاستخراج بطريقة مستدامة.
    12. L'immatriculation des objets spatiaux conformément à la Convention sur l'immatriculation est de fait réservée aux États de lancement. UN 12- في واقع الأمر، تتولى الدول المُطلِقة حصر أمر تسجيل الأجسام الفضائية وفقا لأحكام اتفاقية التسجيل.
    Toutefois, selon les dispositions de la Convention sur l'aviation civile internationale, la loi sur la navigation aérienne du 9 novembre 2000 prévoit, dans son article 33, que les aéronefs doivent être munis à bord d'une série de documents livrés par l'organe compétent en la matière. UN غير أنه، وفقا لأحكام اتفاقية الطيران المدني الدولي، ينص قانون الملاحة الجوية المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، في المادة 33 منه، على أنه يجب أن يكون على متن الطائرات مجموعة من الوثائق التي تصدرها الجهة المختصة.
    8. Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie acceptera la Mission de vérification de l'OSCE en tant qu'entité diplomatique au regard de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN ٨ - ستقبل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بعثة التحقق التابعة للمنظمة بوصفها كيانا دبلوماسيا وفقا ﻷحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more